"Lungo e difficile è il cammino di chi si impegna nella vita spirituale, ma il suo lavoro può riassumersi in poche parole: anziché lasciare che la sua natura inferiore, istintiva, animale, prenda il sopravvento per asservirlo e scacciarlo continuamente dal Paradiso, lo spiritualista si sforza di dare sempre l’ultima parola allo spirito, di sottomettersi alle leggi dello spirito, affinché le potenze dell’eternità vengano a regnare in lui.
Lo spiritualista lavora così per introdurre nella propria esistenza quotidiana degli elementi sottili, delle quintessenze che egli possiede nella parte più elevata del suo essere. Con i suoi pensieri, i suoi sentimenti, la sua fede e i suoi sforzi, egli alimenta la scintilla sepolta in lui; allo svolgersi ordinario degli avvenimenti aggiunge qualcosa che zampilla, che risplende, e in cui si manifesta la presenza del mondo divino."
"The path followed by those engaged in the spiritual life is long and arduous, but their work can be summarized in a few words: instead of allowing their lower, instinctual, animal nature to get the upper hand, keeping them enslaved and continuously excluded from paradise, they always work to give the spirit the final say, to submit to its laws, so that the powers of eternity may come to reign within them.
Spiritual people work to bring into their daily life the subtle elements and quintessences that live in the loftiest part of their being. By means of their thoughts and feelings, their faith and their effort, they keep alive the divine spark buried deep within. To the humdrum course of events they contribute something that springs up radiantly, something in which the presence of the divine world reveals itself."
"Long et difficile est le chemin de celui qui s’engage dans la vie spirituelle. Mais son travail peut se résumer en quelques mots : au lieu de laisser sa nature inférieure, instinctive, animale, prendre le dessus pour l’asservir et le chasser sans cesse du Paradis, il s’efforce de toujours donner le dernier mot à l’esprit, de se soumettre aux lois de l’esprit, afin que les puissances de l’éternité viennent régner en lui.
Le spiritualiste travaille ainsi à introduire dans son existence quotidienne des éléments subtils, des quintessences qu’il possède dans la partie la plus élevée de son être. Par ses pensées, ses sentiments, sa foi, ses efforts, il entretient l’étincelle enfouie en lui ; il ajoute au déroulement ordinaire des événements quelque chose qui jaillit, qui rayonne, et où se manifeste la présence du monde divin."
"Wer sich auf das spirituelle Leben einlässt, der hat einen langen und schwierigen Weg vor sich. Aber seine Arbeit kann in den folgenden wenigen Worten zusammengefasst werden: Anstatt seiner niederen, instinktiven, animalischen Natur zu erlauben, dass sie die Oberhand gewinnt, um ihn zu versklaven und ständig aus dem Paradies zu vertreiben, bemüht er sich, immer dem Geist das letzte Wort zu geben und sich den Gesetzen des Geistes unterzuordnen, damit die Mächte der Ewigkeit in ihm regieren.
Der Spiritualist arbeitet also daran, in seinem täglichen Leben feinstoffliche Elemente und Quintessenzen einzuführen, die er im erhabensten Teil seines Wesens bereits besitzt. Durch seine Gedanken und Gefühle, durch seinen Glauben und seine Anstrengungen hält er den in ihm verborgenen Funken am Leben; er fügt dem gewöhnlichen Ablauf der Dinge etwas hinzu, das sprüht und strahlt und wodurch sich die Anwesenheit der göttlichen Welt offenbart."
"Largo y difícil es el camino de aquél que se compromete con la vida espiritual. Pero su trabajo puede resumirse en unas palabras: en vez de dejar que su naturaleza inferior, instintiva, animal, imponga su voluntad para esclavizarle y expulsarle sin cesar del Paraíso, se esfuerza en dar siempre la última palabra al espíritu, en someterse a las leyes del espíritu, para que las potencias de la eternidad vengan a reinar en él.
El espiritualista trabaja así para introducir en su existencia cotidiana unos elementos sutiles, unas quintaesencias que él mismo posee en la parte más elevada de su ser. Con sus pensamientos, sus sentimientos, su fe, sus esfuerzos, mantiene la chispa que hay enterrada en él; añade algo al desarrollo ordinario de los acontecimientos, algo que brota, que irradia, algo en lo que se manifiesta la presencia del mundo divino."
"Длинна и трудна дорога того, кто вступил на путь духовной жизни. Но его работу можно описать в нескольких словах. Вместо того чтобы позволить взять верх своей низшей, инстинктивной, животной природе, стремящейся порабощать и постоянно изгонять его из Рая, он старается сделать так, чтобы последнее слово всегда было за Духом, старается подчиняться законам Духа, чтобы силы вечности воцарились в нем.
Спиритуалист работает таким образом над тем, чтобы внести в свою повседневную жизнь тонкие элементы, квинтэссенции, которыми он обладает в наиболее возвышенной части своего существа. Своей верой, своими мыслями, чувствами, усилиями он поддерживает в себе скрытую искру. Он добавляет в заурядный ход событий нечто, бьющее ключом, сияющее, в чём проявляется присутствие Божественного мира."
"Longo e difícil é o caminho daquele que entra na vida espiritual. Mas o seu trabalho pode resumir-se em algumas palavras: em vez de deixar a sua natureza inferior, instintiva, animal, assumir preponderância, para o dominar e o afastar continuamente do Paraíso, ele esforça-se por dar sempre a última palavra ao espírito, por se submeter às leis do espírito, para que as forças da eternidade venham reinar nele.
O espiritualista trabalha, assim, para introduzir na sua existência quotidiana elementos subtis, quintessências que ele possui na parte mais elevada do seu ser. Por intermédio dos seus pensamentos, dos seus sentimentos, da sua fé, dos seus esforços, ele alimenta a centelha que existe no seu interior; ele acrescenta, ao desenrolar comum dos acontecimentos, algo que jorra, que irradia, e no qual se manifesta a presença do mundo divino."
"Είναι μακρύς και κοπιαστικός ο δρόμος εκείνου που επιλέγει την πνευματική ζωή. Το έργο του όμως μπορεί να συνοψιστεί σε λίγες λέξεις: Αντί να αφήνει να τον κυριαρχεί η κατώτερη, η ζωώδης και ενστικτώδης φύση του, η οποία τον υποδουλώνει και τον διώχνει συνεχώς απ’ τον Παράδεισο, μοχθεί διαρκώς να δίνει τον τελευταίο λόγο στο πνεύμα, να υποτάσσεται στους νόμους του πνεύματος, ώστε να έρθουν να βασιλέψουν μέσα του οι δυνάμεις της αιωνιότητας.
Άρα εργάζεται καθημερινά ώστε να εισαγάγει μέσα του λεπτοφυή στοιχεία, πεμπτουσίες οι οποίες βρίσκονται στο υψηλότερο τμήμα του είναι του. Με τις σκέψεις, τα συναισθήματα, την πίστη και τις προσπάθειές του, διατηρεί άσβηστη τη φλόγα που έχει μέσα του. Έτσι, προσθέτει στη συνηθισμένη πορεία των γεγονότων κάτι που αναβλύζει και ακτινοβολεί, κάτι στο οποίο εκδηλώνεται η παρουσία του θείου κόσμου."
"Calea celui care se angajează în viaţa spirituală este lungă şi grea. Lucrarea sa se poate rezuma însă în câteva cuvinte: în loc să lase natura sa inferioară, instinctivă, animalică, să îl conducă pentru a-l aservi şi a-l alunga fără încetare din Paradis, el se străduiește să ofere mereu ultimul cuvânt spiritului, să se supună legilor spiritului, astfel ca puterile veşniciei să vină să domnească în fiinţa sa.
Spiritualistul lucrează astfel să introducă în existenţa sa zilnică nişte elemente subtile, nişte chintesenţe ce le posedă în partea cea mai elevată a fiinţei sale. Prin gândurile, sentimentele sale, prin credinţa sa, prin strădaniile sale, el întreţine scânteia divină ascunsă în sinea sa; el adaugă la desfăşurarea obişnuită a evenimentelor ceva care ţâşneşte, care străluceşte, şi în care se exprimă prezenţa lumii divine."
"Lang en lastig is de weg van degene die zich wil inzetten voor het spirituele leven. Maar zijn werk kan in een paar woorden worden samengevat: in plaats van toe te laten dat zijn lagere, instinctieve, dierlijke natuur de overhand krijgt, om hem te onderwerpen en onophoudelijk uit het paradijs te verjagen, spant hij zich in om altijd het laatste woord aan de geest te geven en zich aan diens wetten te onderwerpen, opdat de krachten van de eeuwigheid in hem zouden komen heersen.
De spiritualist werkt eraan om in zijn dagelijks leven subtiele elementen – de kwintessens – binnen te brengen, die hij in het meest verheven deel van zijn wezen bezit. Door middel van zijn gedachten en gevoelens, zijn geloof en inspanningen houdt de spiritualist de goddelijke vonk brandend die in hem verborgen ligt. Zo voegt hij aan het verloop van de gebeurtenissen iets toe dat sprankelt, dat straalt en waarin de aanwezigheid van de goddelijke wereld zich openbaart."
"Независимо от постигнатата степен на развитие в предишните прераждания, всеки човек, който слиза на земята, трябва отново да започне да се учи. Това е закон. Дори и най-великите духове от миналото са длъжни отново да се учат, след като се преродят. Но за разлика от всички останали човешки същества те много бързо достигат до големи резултати. Всички, без изключение, са длъжни пак да се заловят за работа, за да проявяват своите качества в този живот.
Ако Моцарт не бе намерил в семейство на музиканти необходимите условия, за да упражнява и развива способностите си, продобити в миналото, неговият гений може би нямаше да се прояви толкова блестящо. Дори и най-великите Посветени, независимо от възможностите и знанията, които са придобили в миналите си прераждания, трябва да работят, за да преоткрият тези знания и способности. А какво да кажем тогава за онези, които не са достигнали до това равнище на развитие?"
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Lo spiritualista lavora così per introdurre nella propria esistenza quotidiana degli elementi sottili, delle quintessenze che egli possiede nella parte più elevata del suo essere. Con i suoi pensieri, i suoi sentimenti, la sua fede e i suoi sforzi, egli alimenta la scintilla sepolta in lui; allo svolgersi ordinario degli avvenimenti aggiunge qualcosa che zampilla, che risplende, e in cui si manifesta la presenza del mondo divino."
"The path followed by those engaged in the spiritual life is long and arduous, but their work can be summarized in a few words: instead of allowing their lower, instinctual, animal nature to get the upper hand, keeping them enslaved and continuously excluded from paradise, they always work to give the spirit the final say, to submit to its laws, so that the powers of eternity may come to reign within them.
Spiritual people work to bring into their daily life the subtle elements and quintessences that live in the loftiest part of their being. By means of their thoughts and feelings, their faith and their effort, they keep alive the divine spark buried deep within. To the humdrum course of events they contribute something that springs up radiantly, something in which the presence of the divine world reveals itself."
"Long et difficile est le chemin de celui qui s’engage dans la vie spirituelle. Mais son travail peut se résumer en quelques mots : au lieu de laisser sa nature inférieure, instinctive, animale, prendre le dessus pour l’asservir et le chasser sans cesse du Paradis, il s’efforce de toujours donner le dernier mot à l’esprit, de se soumettre aux lois de l’esprit, afin que les puissances de l’éternité viennent régner en lui.
Le spiritualiste travaille ainsi à introduire dans son existence quotidienne des éléments subtils, des quintessences qu’il possède dans la partie la plus élevée de son être. Par ses pensées, ses sentiments, sa foi, ses efforts, il entretient l’étincelle enfouie en lui ; il ajoute au déroulement ordinaire des événements quelque chose qui jaillit, qui rayonne, et où se manifeste la présence du monde divin."
"Wer sich auf das spirituelle Leben einlässt, der hat einen langen und schwierigen Weg vor sich. Aber seine Arbeit kann in den folgenden wenigen Worten zusammengefasst werden: Anstatt seiner niederen, instinktiven, animalischen Natur zu erlauben, dass sie die Oberhand gewinnt, um ihn zu versklaven und ständig aus dem Paradies zu vertreiben, bemüht er sich, immer dem Geist das letzte Wort zu geben und sich den Gesetzen des Geistes unterzuordnen, damit die Mächte der Ewigkeit in ihm regieren.
Der Spiritualist arbeitet also daran, in seinem täglichen Leben feinstoffliche Elemente und Quintessenzen einzuführen, die er im erhabensten Teil seines Wesens bereits besitzt. Durch seine Gedanken und Gefühle, durch seinen Glauben und seine Anstrengungen hält er den in ihm verborgenen Funken am Leben; er fügt dem gewöhnlichen Ablauf der Dinge etwas hinzu, das sprüht und strahlt und wodurch sich die Anwesenheit der göttlichen Welt offenbart."
"Largo y difícil es el camino de aquél que se compromete con la vida espiritual. Pero su trabajo puede resumirse en unas palabras: en vez de dejar que su naturaleza inferior, instintiva, animal, imponga su voluntad para esclavizarle y expulsarle sin cesar del Paraíso, se esfuerza en dar siempre la última palabra al espíritu, en someterse a las leyes del espíritu, para que las potencias de la eternidad vengan a reinar en él.
El espiritualista trabaja así para introducir en su existencia cotidiana unos elementos sutiles, unas quintaesencias que él mismo posee en la parte más elevada de su ser. Con sus pensamientos, sus sentimientos, su fe, sus esfuerzos, mantiene la chispa que hay enterrada en él; añade algo al desarrollo ordinario de los acontecimientos, algo que brota, que irradia, algo en lo que se manifiesta la presencia del mundo divino."
"Длинна и трудна дорога того, кто вступил на путь духовной жизни. Но его работу можно описать в нескольких словах. Вместо того чтобы позволить взять верх своей низшей, инстинктивной, животной природе, стремящейся порабощать и постоянно изгонять его из Рая, он старается сделать так, чтобы последнее слово всегда было за Духом, старается подчиняться законам Духа, чтобы силы вечности воцарились в нем.
Спиритуалист работает таким образом над тем, чтобы внести в свою повседневную жизнь тонкие элементы, квинтэссенции, которыми он обладает в наиболее возвышенной части своего существа. Своей верой, своими мыслями, чувствами, усилиями он поддерживает в себе скрытую искру. Он добавляет в заурядный ход событий нечто, бьющее ключом, сияющее, в чём проявляется присутствие Божественного мира."
"Longo e difícil é o caminho daquele que entra na vida espiritual. Mas o seu trabalho pode resumir-se em algumas palavras: em vez de deixar a sua natureza inferior, instintiva, animal, assumir preponderância, para o dominar e o afastar continuamente do Paraíso, ele esforça-se por dar sempre a última palavra ao espírito, por se submeter às leis do espírito, para que as forças da eternidade venham reinar nele.
O espiritualista trabalha, assim, para introduzir na sua existência quotidiana elementos subtis, quintessências que ele possui na parte mais elevada do seu ser. Por intermédio dos seus pensamentos, dos seus sentimentos, da sua fé, dos seus esforços, ele alimenta a centelha que existe no seu interior; ele acrescenta, ao desenrolar comum dos acontecimentos, algo que jorra, que irradia, e no qual se manifesta a presença do mundo divino."
"Είναι μακρύς και κοπιαστικός ο δρόμος εκείνου που επιλέγει την πνευματική ζωή. Το έργο του όμως μπορεί να συνοψιστεί σε λίγες λέξεις: Αντί να αφήνει να τον κυριαρχεί η κατώτερη, η ζωώδης και ενστικτώδης φύση του, η οποία τον υποδουλώνει και τον διώχνει συνεχώς απ’ τον Παράδεισο, μοχθεί διαρκώς να δίνει τον τελευταίο λόγο στο πνεύμα, να υποτάσσεται στους νόμους του πνεύματος, ώστε να έρθουν να βασιλέψουν μέσα του οι δυνάμεις της αιωνιότητας.
Άρα εργάζεται καθημερινά ώστε να εισαγάγει μέσα του λεπτοφυή στοιχεία, πεμπτουσίες οι οποίες βρίσκονται στο υψηλότερο τμήμα του είναι του. Με τις σκέψεις, τα συναισθήματα, την πίστη και τις προσπάθειές του, διατηρεί άσβηστη τη φλόγα που έχει μέσα του. Έτσι, προσθέτει στη συνηθισμένη πορεία των γεγονότων κάτι που αναβλύζει και ακτινοβολεί, κάτι στο οποίο εκδηλώνεται η παρουσία του θείου κόσμου."
"Calea celui care se angajează în viaţa spirituală este lungă şi grea. Lucrarea sa se poate rezuma însă în câteva cuvinte: în loc să lase natura sa inferioară, instinctivă, animalică, să îl conducă pentru a-l aservi şi a-l alunga fără încetare din Paradis, el se străduiește să ofere mereu ultimul cuvânt spiritului, să se supună legilor spiritului, astfel ca puterile veşniciei să vină să domnească în fiinţa sa.
Spiritualistul lucrează astfel să introducă în existenţa sa zilnică nişte elemente subtile, nişte chintesenţe ce le posedă în partea cea mai elevată a fiinţei sale. Prin gândurile, sentimentele sale, prin credinţa sa, prin strădaniile sale, el întreţine scânteia divină ascunsă în sinea sa; el adaugă la desfăşurarea obişnuită a evenimentelor ceva care ţâşneşte, care străluceşte, şi în care se exprimă prezenţa lumii divine."
"Lang en lastig is de weg van degene die zich wil inzetten voor het spirituele leven. Maar zijn werk kan in een paar woorden worden samengevat: in plaats van toe te laten dat zijn lagere, instinctieve, dierlijke natuur de overhand krijgt, om hem te onderwerpen en onophoudelijk uit het paradijs te verjagen, spant hij zich in om altijd het laatste woord aan de geest te geven en zich aan diens wetten te onderwerpen, opdat de krachten van de eeuwigheid in hem zouden komen heersen.
De spiritualist werkt eraan om in zijn dagelijks leven subtiele elementen – de kwintessens – binnen te brengen, die hij in het meest verheven deel van zijn wezen bezit. Door middel van zijn gedachten en gevoelens, zijn geloof en inspanningen houdt de spiritualist de goddelijke vonk brandend die in hem verborgen ligt. Zo voegt hij aan het verloop van de gebeurtenissen iets toe dat sprankelt, dat straalt en waarin de aanwezigheid van de goddelijke wereld zich openbaart."
"Независимо от постигнатата степен на развитие в предишните прераждания, всеки човек, който слиза на земята, трябва отново да започне да се учи. Това е закон. Дори и най-великите духове от миналото са длъжни отново да се учат, след като се преродят. Но за разлика от всички останали човешки същества те много бързо достигат до големи резултати. Всички, без изключение, са длъжни пак да се заловят за работа, за да проявяват своите качества в този живот.
Ако Моцарт не бе намерил в семейство на музиканти необходимите условия, за да упражнява и развива способностите си, продобити в миналото, неговият гений може би нямаше да се прояви толкова блестящо. Дори и най-великите Посветени, независимо от възможностите и знанията, които са придобили в миналите си прераждания, трябва да работят, за да преоткрият тези знания и способности. А какво да кажем тогава за онези, които не са достигнали до това равнище на развитие?"
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento