"Meditando sui minerali, sui cristalli e sulle pietre preziose per sondare il segreto della loro struttura geometrica, noi ci avviciniamo alla vera scienza, la scienza dei principi. E un giorno potremo andare a visitare le viscere della terra per vedere come gli spiriti della natura lavorano sul mondo minerale; visiteremo i suoi cantieri, dove miliardi di entità intelligenti si sforzano – per quanto possono – di riprodurre la bellezza e la perfezione del Cielo.
In realtà, nessun minerale, fosse anche il più prezioso, riuscirà mai a riflettere esattamente la bellezza celeste, che è ineguagliabile. Il mondo che è in basso è lungi dal poter essere paragonabile al mondo che è in alto, ma almeno, a volte, può offrircene un’immagine.
Le pietre preziose e tutte le meraviglie che la terra ci offre sono altrettanti riflessi del mondo divino, del quale ci ricordano la purezza, la trasparenza e la luce."
"By meditating on minerals, crystals and precious stones and penetrating the secret of their geometrical structure, we draw closer to true science, the science of principles. And one day we will be able to visit the bowels of the earth to see how nature spirits work on the mineral kingdom. We will visit their workshops where billions of intelligent entities reproduce to the best of their ability the beauty and perfection of heaven.
In reality, no mineral, however precious, will ever be able to mirror celestial beauty perfectly, for such beauty is incomparable. The world below cannot be compared with the world above, but it can at least give us a glimpse of it from time to time. Precious stones – the many wonders that the earth offers us – are so many mirrors of the divine world, for they remind us of its purity, transparency and clarity."
En réalité, aucun minéral, le plus précieux soit-il, n’arrivera jamais à refléter exactement la beauté céleste, qui est inégalable. Le monde d’en bas est loin de pouvoir être comparé au monde d’en haut, mais au moins peut-il parfois nous en donner une image. Les pierres précieuses, toutes les merveilles que nous offre la terre, sont autant de reflets du monde divin, dont elles nous rappellent la pureté, la transparence, la clarté."
"Wenn wir über Mineralien, Kristalle und Edelsteine meditieren, um das Geheimnis ihrer geometrischen Struktur zu ergründen, nähern wir uns der wahren Wissenschaft, der Wissenschaft der Prinzipien. Eines Tages können wir so das Innere der Erde besuchen und sehen, wie die Naturgeister an der Welt der Mineralien arbeiten. Wir werden ihre Baustellen besuchen, auf denen Milliarden intelligenter Wesen sich mit all ihrem Können dafür einsetzen, die Schönheit und Vollkommenheit des Himmels nachzubilden.
Kein einziges Mineral, und sei es noch so wertvoll, wird in Wirklichkeit jemals in der Lage sein, die himmlische Schönheit, die unerreichbar ist, exakt zu widerspiegeln. Die Welt hier unten ist weit davon entfernt, sich mit der Welt oben vergleichen zu können, doch kann sie uns wenigstens manchmal ein Bild davon vermitteln. Jeder Edelstein, jedes Wunder, das die Erde uns bietet, sie alle sind Widerspiegelungen der göttlichen Welt, an deren Reinheit, Transparenz und Klarheit sie uns erinnern."
En realidad, ningún mineral, por precioso que sea, llegará jamás a reflejar la belleza celeste, que es inigualable. El mundo de abajo está lejos de poder ser comparado con el mundo de arriba, pero al menos puede darnos algunas veces una imagen de él. Las piedras preciosas, todas las maravillas que nos ofrece la tierra, son otros tantos reflejos del mundo divino, que nos recuerdan la pureza, la transparencia, la claridad."
"Meditând asupra mineralelor, a cristalelor, a pietrelor prețioase, pentru a înțelege secretul structurii lor geometrice, ne apropiem de adevărata știință, știința principiilor. Iar într-o zi, vom putea vizita străfundurile pământului observând cum lucrează spiritele naturii asupra lumii minerale; vom vizita șantierele sale unde miliarde de entități inteligente se străduiesc, atât cât pot, să reproducă frumusețea și perfecțiunea Cerului.
În realitate, nici un mineral, oricât de prețios ar fi, nu va reuși niciodată să oglindească cu exactitate frumusețea celestă, care este inegalabilă. Lumea de jos este departe de a putea fi comparată cu lumea din înalt, dar ne poate oferi uneori cel puțin o imagine despre ea. Pietrele prețioase, toate minunile ce ni le oferă pământul, sunt în aceeași măsură niște reflectări ale lumii divine, amintindu-ne despre puritatea, transparența, limpezimea acesteia."
"Ao meditarmos sobre os minerais, os cristais, as pedras preciosas, para penetrarmos no segredo da sua estrutura geométrica, nós aproximamo-nos da verdadeira ciência, a ciência dos princípios. E um dia poderemos ir visitar as entranhas da terra para vermos como os espíritos da natureza trabalham no mundo mineral, agindo sobre ele; visitaremos os seus estaleiros, onde milhões e milhões de entidades inteligentes se esforçam o mais que podem por reproduzir a beleza e a perfeição do Céu.
Na realidade, nenhum mineral, por mais precioso que seja, conseguirá jamais refletir exatamente a beleza celeste, que é inigualável. O mundo de baixo está longe de poder ser comparado ao mundo do alto, mas ao menos pode, por vezes, dar-nos uma imagem dele. As pedras preciosas e todas as maravilhas que a terra nos oferece são reflexos do mundo divino e lembram-nos a sua pureza, a sua transparência e a sua clareza."
"Door te mediteren over de mineralen, de kristallen, de edelstenen om door te dringen in het geheim van hun geometrische structuur, naderen wij de echte wetenschap, de wetenschap van de principes. En op een dag zullen wij het binnenste van de aarde kunnen bezoeken om te zien hoe de geesten van de natuur inwerken op de wereld van de mineralen; wij zullen bouwterreinen bezoeken waar miljarden intelligente entiteiten zich zoveel mogelijk inspannen om de schoonheid en de volmaaktheid van de Hemel weer te geven.
In feite zal geen enkel mineraal, hoe kostbaar ook, er ooit in slagen om de hemelse schoonheid, die weergaloos is, exact te weerspiegelen. De wereld van beneden kan bij lange na niet de vergelijking doorstaan met de wereld van boven, maar tenminste kan hij ons er af en toe een beeld van geven. De edelstenen, al de pracht die de aarde ons biedt, zijn evenveel weerspiegelingen van de goddelijke wereld, en zij herinneren ons aan de zuiverheid, de doorzichtigheid en de helderheid ervan."
"Όταν διαλογιζόμαστε πάνω στα πετρώματα, τους κρυστάλλους, τους πολύτιμους λίθους, προσπαθώντας να αποκρυπτογραφήσουμε τα μυστικά της γεωμετρικής δομής τους, προσεγγίζουμε την αληθινή επιστήμη, την επιστήμη των αρχών. Και κάποια μέρα θα μπορέσουμε να επισκεφθούμε τα έγκατα της γης, για να δούμε πώς επεξεργάζονται την ανόργανη ύλη τα πνεύματα της φύσης. Θα επισκεφτούμε εργοτάξια όπου δισεκατομμύρια νοήμονες οντότητες μοχθούν όσο μπορούν για να αναπαραγάγουν την ωραιότητα και την τελειότητα του Ουρανού.
Στην πραγματικότητα ποτέ κανένα πέτρωμα, όσο πολύτιμο κι αν είναι, δεν θα αποτελέσει ακριβές είδωλο της ουράνιας ομορφιάς που είναι απαράμιλλη. Ο εδώ κόσμος είναι από τη φύση του αδύνατον να συγκριθεί με τον άνω κόσμο, ενίοτε όμως είναι ικανός, αν μη τι άλλο, να μας δώσει μια αμυδρή εικόνα του. Οι πολύτιμες πέτρες και όλα τα θαύματα που μας χαρίζει η γη αποτελούν ανταύγειες του θείου κόσμου, και μας υπενθυμίζουν την καθαρότητα, τη διαύγεια, τη φωτεινότητά του."
"Meditând asupra mineralelor, a cristalelor, a pietrelor prețioase, pentru a înțelege secretul structurii lor geometrice, ne apropiem de adevărata știință, știința principiilor. Iar într-o zi, vom putea vizita străfundurile pământului observând cum lucrează spiritele naturii asupra lumii minerale; vom vizita șantierele sale unde miliarde de entități inteligente se străduiesc, atât cât pot, să reproducă frumusețea și perfecțiunea Cerului.
În realitate, nici un mineral, oricât de prețios ar fi, nu va reuși niciodată să oglindească cu exactitate frumusețea celestă, care este inegalabilă. Lumea de jos este departe de a putea fi comparată cu lumea din înalt, dar ne poate oferi uneori cel puțin o imagine despre ea. Pietrele prețioase, toate minunile ce ni le oferă pământul, sunt în aceeași măsură niște reflectări ale lumii divine, amintindu-ne despre puritatea, transparența, limpezimea acesteia."
"Вие особено желаете да притежавате някои качества и добродетели. Тогава концентрирайте се върху тях, опитвайте се да си представите онова прекрасно същество, което искате да станете: ще почувствате наплив на вътрешна сила, на доверие и радост, сякаш предварително вкусвате тези преобразувания, които един ден ще се осъществят. "Но ние добре виждаме какво представляваме и нашето въображение няма нищо да промени." – ще кажат някои. Продължавайте да мислите така и наистина никога няма да се промените!
Духовното лице, което познава мощта на мисълта, знае колко ефикасна може да е тя. В медитациите си този човек се вижда в светлината, проявявайки всички Божествени качества. Така мисълта, която подготвя почвата, го доближава постепенно до целта, която той желае да постигне."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
In realtà, nessun minerale, fosse anche il più prezioso, riuscirà mai a riflettere esattamente la bellezza celeste, che è ineguagliabile. Il mondo che è in basso è lungi dal poter essere paragonabile al mondo che è in alto, ma almeno, a volte, può offrircene un’immagine.
Le pietre preziose e tutte le meraviglie che la terra ci offre sono altrettanti riflessi del mondo divino, del quale ci ricordano la purezza, la trasparenza e la luce."
"By meditating on minerals, crystals and precious stones and penetrating the secret of their geometrical structure, we draw closer to true science, the science of principles. And one day we will be able to visit the bowels of the earth to see how nature spirits work on the mineral kingdom. We will visit their workshops where billions of intelligent entities reproduce to the best of their ability the beauty and perfection of heaven.
In reality, no mineral, however precious, will ever be able to mirror celestial beauty perfectly, for such beauty is incomparable. The world below cannot be compared with the world above, but it can at least give us a glimpse of it from time to time. Precious stones – the many wonders that the earth offers us – are so many mirrors of the divine world, for they remind us of its purity, transparency and clarity."
le Monde physique, reflet du monde divin -
"En méditant sur les minéraux, les cristaux, les pierres précieuses pour pénétrer le secret de leur structure géométrique, nous nous approchons de la vraie science, la science des principes. Et un jour, nous pourrons aller visiter les entrailles de la terre pour voir comment les esprits de la nature travaillent sur le monde minéral ; nous visiterons ses chantiers où des milliards d’entités intelligentes s’efforcent, autant qu’elles le peuvent, de reproduire la beauté et la perfection du Ciel.En réalité, aucun minéral, le plus précieux soit-il, n’arrivera jamais à refléter exactement la beauté céleste, qui est inégalable. Le monde d’en bas est loin de pouvoir être comparé au monde d’en haut, mais au moins peut-il parfois nous en donner une image. Les pierres précieuses, toutes les merveilles que nous offre la terre, sont autant de reflets du monde divin, dont elles nous rappellent la pureté, la transparence, la clarté."
"Wenn wir über Mineralien, Kristalle und Edelsteine meditieren, um das Geheimnis ihrer geometrischen Struktur zu ergründen, nähern wir uns der wahren Wissenschaft, der Wissenschaft der Prinzipien. Eines Tages können wir so das Innere der Erde besuchen und sehen, wie die Naturgeister an der Welt der Mineralien arbeiten. Wir werden ihre Baustellen besuchen, auf denen Milliarden intelligenter Wesen sich mit all ihrem Können dafür einsetzen, die Schönheit und Vollkommenheit des Himmels nachzubilden.
Kein einziges Mineral, und sei es noch so wertvoll, wird in Wirklichkeit jemals in der Lage sein, die himmlische Schönheit, die unerreichbar ist, exakt zu widerspiegeln. Die Welt hier unten ist weit davon entfernt, sich mit der Welt oben vergleichen zu können, doch kann sie uns wenigstens manchmal ein Bild davon vermitteln. Jeder Edelstein, jedes Wunder, das die Erde uns bietet, sie alle sind Widerspiegelungen der göttlichen Welt, an deren Reinheit, Transparenz und Klarheit sie uns erinnern."
El Mundo físico, reflejo del mundo divino -
"Cuando meditamos sobre los minerales, los cristales o las piedras preciosas para penetrar en el secreto de su estructura geométrica, nos acercamos a la verdadera ciencia, la ciencia de los principios. Y un día, podremos ir a visitar las entrañas de la tierra para ver cómo los espíritus de la naturaleza trabajan sobre el mundo mineral; visitaremos sus talleres en dónde miles de millones de entidades inteligentes se esfuerzan, todo lo que pueden, por reproducir la belleza y la perfección del Cielo.En realidad, ningún mineral, por precioso que sea, llegará jamás a reflejar la belleza celeste, que es inigualable. El mundo de abajo está lejos de poder ser comparado con el mundo de arriba, pero al menos puede darnos algunas veces una imagen de él. Las piedras preciosas, todas las maravillas que nos ofrece la tierra, son otros tantos reflejos del mundo divino, que nos recuerdan la pureza, la transparencia, la claridad."
"Meditând asupra mineralelor, a cristalelor, a pietrelor prețioase, pentru a înțelege secretul structurii lor geometrice, ne apropiem de adevărata știință, știința principiilor. Iar într-o zi, vom putea vizita străfundurile pământului observând cum lucrează spiritele naturii asupra lumii minerale; vom vizita șantierele sale unde miliarde de entități inteligente se străduiesc, atât cât pot, să reproducă frumusețea și perfecțiunea Cerului.
În realitate, nici un mineral, oricât de prețios ar fi, nu va reuși niciodată să oglindească cu exactitate frumusețea celestă, care este inegalabilă. Lumea de jos este departe de a putea fi comparată cu lumea din înalt, dar ne poate oferi uneori cel puțin o imagine despre ea. Pietrele prețioase, toate minunile ce ni le oferă pământul, sunt în aceeași măsură niște reflectări ale lumii divine, amintindu-ne despre puritatea, transparența, limpezimea acesteia."
"Ao meditarmos sobre os minerais, os cristais, as pedras preciosas, para penetrarmos no segredo da sua estrutura geométrica, nós aproximamo-nos da verdadeira ciência, a ciência dos princípios. E um dia poderemos ir visitar as entranhas da terra para vermos como os espíritos da natureza trabalham no mundo mineral, agindo sobre ele; visitaremos os seus estaleiros, onde milhões e milhões de entidades inteligentes se esforçam o mais que podem por reproduzir a beleza e a perfeição do Céu.
Na realidade, nenhum mineral, por mais precioso que seja, conseguirá jamais refletir exatamente a beleza celeste, que é inigualável. O mundo de baixo está longe de poder ser comparado ao mundo do alto, mas ao menos pode, por vezes, dar-nos uma imagem dele. As pedras preciosas e todas as maravilhas que a terra nos oferece são reflexos do mundo divino e lembram-nos a sua pureza, a sua transparência e a sua clareza."
"Door te mediteren over de mineralen, de kristallen, de edelstenen om door te dringen in het geheim van hun geometrische structuur, naderen wij de echte wetenschap, de wetenschap van de principes. En op een dag zullen wij het binnenste van de aarde kunnen bezoeken om te zien hoe de geesten van de natuur inwerken op de wereld van de mineralen; wij zullen bouwterreinen bezoeken waar miljarden intelligente entiteiten zich zoveel mogelijk inspannen om de schoonheid en de volmaaktheid van de Hemel weer te geven.
In feite zal geen enkel mineraal, hoe kostbaar ook, er ooit in slagen om de hemelse schoonheid, die weergaloos is, exact te weerspiegelen. De wereld van beneden kan bij lange na niet de vergelijking doorstaan met de wereld van boven, maar tenminste kan hij ons er af en toe een beeld van geven. De edelstenen, al de pracht die de aarde ons biedt, zijn evenveel weerspiegelingen van de goddelijke wereld, en zij herinneren ons aan de zuiverheid, de doorzichtigheid en de helderheid ervan."
"Όταν διαλογιζόμαστε πάνω στα πετρώματα, τους κρυστάλλους, τους πολύτιμους λίθους, προσπαθώντας να αποκρυπτογραφήσουμε τα μυστικά της γεωμετρικής δομής τους, προσεγγίζουμε την αληθινή επιστήμη, την επιστήμη των αρχών. Και κάποια μέρα θα μπορέσουμε να επισκεφθούμε τα έγκατα της γης, για να δούμε πώς επεξεργάζονται την ανόργανη ύλη τα πνεύματα της φύσης. Θα επισκεφτούμε εργοτάξια όπου δισεκατομμύρια νοήμονες οντότητες μοχθούν όσο μπορούν για να αναπαραγάγουν την ωραιότητα και την τελειότητα του Ουρανού.
Στην πραγματικότητα ποτέ κανένα πέτρωμα, όσο πολύτιμο κι αν είναι, δεν θα αποτελέσει ακριβές είδωλο της ουράνιας ομορφιάς που είναι απαράμιλλη. Ο εδώ κόσμος είναι από τη φύση του αδύνατον να συγκριθεί με τον άνω κόσμο, ενίοτε όμως είναι ικανός, αν μη τι άλλο, να μας δώσει μια αμυδρή εικόνα του. Οι πολύτιμες πέτρες και όλα τα θαύματα που μας χαρίζει η γη αποτελούν ανταύγειες του θείου κόσμου, και μας υπενθυμίζουν την καθαρότητα, τη διαύγεια, τη φωτεινότητά του."
"Meditând asupra mineralelor, a cristalelor, a pietrelor prețioase, pentru a înțelege secretul structurii lor geometrice, ne apropiem de adevărata știință, știința principiilor. Iar într-o zi, vom putea vizita străfundurile pământului observând cum lucrează spiritele naturii asupra lumii minerale; vom vizita șantierele sale unde miliarde de entități inteligente se străduiesc, atât cât pot, să reproducă frumusețea și perfecțiunea Cerului.
În realitate, nici un mineral, oricât de prețios ar fi, nu va reuși niciodată să oglindească cu exactitate frumusețea celestă, care este inegalabilă. Lumea de jos este departe de a putea fi comparată cu lumea din înalt, dar ne poate oferi uneori cel puțin o imagine despre ea. Pietrele prețioase, toate minunile ce ni le oferă pământul, sunt în aceeași măsură niște reflectări ale lumii divine, amintindu-ne despre puritatea, transparența, limpezimea acesteia."
"Вие особено желаете да притежавате някои качества и добродетели. Тогава концентрирайте се върху тях, опитвайте се да си представите онова прекрасно същество, което искате да станете: ще почувствате наплив на вътрешна сила, на доверие и радост, сякаш предварително вкусвате тези преобразувания, които един ден ще се осъществят. "Но ние добре виждаме какво представляваме и нашето въображение няма нищо да промени." – ще кажат някои. Продължавайте да мислите така и наистина никога няма да се промените!
Духовното лице, което познава мощта на мисълта, знае колко ефикасна може да е тя. В медитациите си този човек се вижда в светлината, проявявайки всички Божествени качества. Така мисълта, която подготвя почвата, го доближава постепенно до целта, която той желае да постигне."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento