"L'essere umano è caratterizzato dal fatto di possedere una coscienza, e tuttavia egli è pienamente cosciente solo quando si risveglia alle nozioni di collettività, di universalità. Questa facoltà gli permette di entrare nell'anima e nel cuore degli altri, al punto che quando gli accade di farli soffrire, prova gli stessi dolori che infligge loro. Egli sente e comprende che tutto ciò che ha fatto agli altri, sia il bene sia il male, è a se stesso che lo ha fatto. In apparenza ogni essere sembra isolato, separato dagli altri, ma in realtà una parte di lui è legata alla collettività e vive in tutte le creature, in tutto il cosmo.
Se in voi questa coscienza collettiva è sveglia, nelle vostre relazioni con gli altri sentirete che i vostri pensieri, i vostri sentimenti, le vostre parole e le vostre azioni tornano a voi come un'eco. Sì, perché il vostro essere, estendendosi alle dimensioni dell'universo, è diventato un'entità collettiva. È a questo stato di coscienza che si può dare l'appellativo di “sentimento fraterno”. "
"Humans are defined by the fact that they are endowed with consciousness, but they are only truly conscious when they are awakened to the notions of collectivity, of universality. This faculty allows them to enter into the heart and soul of others, to the extent that when they cause others to suffer, they themselves experience the pain they have inflicted. They feel and understand that everything they do to others, both good and bad, they do to themselves. In appearance, each human appears to be distinct and separate from everyone else. But in reality, a part of them is connected to the collective whole and lives in all creatures throughout the cosmos.
Once this collective consciousness is awakened in you, you will sense in your relations with others that everything – your thoughts, feelings, words and actions – comes back to you like an echo, because your being, by extending throughout the universe, has become a collective entity. It is this state of consciousness that can be called a sense of fraternity."
"L’être humain se caractérise par le fait qu’il possède une conscience, mais il n’est pleinement conscient que lorsqu’il s’éveille aux notions de collectivité, d’universalité. Cette faculté lui permet d’entrer dans l’âme et le cœur des autres, au point que lorsqu’il lui arrive de les faire souffrir, il éprouve lui-même les douleurs qu’il leur inflige. Il sent, il comprend que tout ce qu’il fait aux autres, le bien comme le mal, c’est à lui-même qu’il le fait. En apparence, chaque être semble isolé, séparé des autres ; mais en réalité, une part de lui-même est liée à la collectivité et vit dans toutes les créatures, dans tout le cosmos.
Si cette conscience collective est éveillée en vous, vous sentez dans vos relations avec les autres que vos pensées, vos sentiments, vos paroles, vos actes, tout vous revient en écho. Car votre être, en s’étendant aux dimensions de l’univers, est devenu une entité collective. C’est à cet état de conscience qu’on peut donner le nom de sentiment fraternel."
"Der Mensch definiert sich durch die Tatsache, dass er ein Bewusstsein besitzt, aber er ist nur dann voll bewusst, wenn in ihm das Empfinden für die Gemeinschaft erwacht ist. Diese Fähigkeit gestattet ihm, sich in die Seele und das Herz der anderen so einzufühlen, dass er selbst den Schmerz spürt, den er ihnen zufügt. Er versteht, dass alles Gute und Schlechte, das er anderen antut, er sich selbst antut. Oberflächlich gesehen, ist jedes Wesen natürlich vom anderen isoliert, getrennt. Aber in Wirklichkeit ist ein Teil von ihm mit der Gemeinschaft verbunden und lebt in allen Geschöpfen, im ganzen Kosmos.
Wenn dieses kollektive Bewusstsein in euch, in euren Beziehungen zu den anderen, erwacht ist, werdet ihr spüren, dass eure Gedanken, eure Gefühle, eure Handlungen, alles, wie ein Echo auf euch zurückkommt, weil euer Wesen, das sich im ganzen Universum ausbreitet, eine kollektive Wesenheit geworden ist. Und es ist dieser Bewusstseinszustand, den man »Brüderliches Empfinden« nennen kann.""El ser humano se caracteriza porque posee una conciencia, pero no es plenamente consciente de ello hasta que se despiertan en él las nociones de colectividad, de universalidad. Esta facultad le permite entrar en el alma y en el corazón de los demás, hasta el punto que cuando les hace sufrir, sufre él mismo los dolores que les infringe. Siente, comprende que todo lo que se hace a los demás, tanto el bien como el mal, se lo hace a sí mismo. En apariencia, cada ser parece aislado, separado de los demás, pero en realidad, una parte de él mismo está unido a la colectividad y vive en todas las criaturas, en todo el cosmos.
Si esta conciencia colectiva está despierta en vosotros, en vuestras relaciones con los demás sentís que vuestros pensamientos, vuestros sentimientos, vuestras palabras, vuestros actos, todo regresa hasta vosotros como un eco. Porque vuestro ser, al extenderse a las dimensiones del universo, se ha convertido en una entidad colectiva. Es a este estado de conciencia que se le puede dar el nombre de sentimiento fraternal."
"Человек отличается тем, что он обладает сознанием, но он становится полностью сознательным лишь тогда, когда он пробуждается к понятиям коллективности, всеобщности. Это качество позволяет ему входить в душу и сердце других людей до такой степени, что, если он заставляет их страдать, он и сам испытывает такую же боль, которую причиняет. Он чувствует, он понимает, что всё, что он делает другим, как добро, так и зло, он делает самому себе. Внешне каждый человек кажется изолированным, отделённым от других, но на самом деле, часть его связана с сообществом и живёт во всех созданиях, во всём космосе.
Если это коллективное сознание в вас пробуждено, вы чувствуете во взаимоотношениях с другими, как ваши мысли, чувства, слова, поступки возвращаются к вам, словно эхо. Потому что ваше существо, расширившись до размеров Вселенной, стало коллективным созданием. Именно такому состоянию сознания мы можем дать имя братского чувства."
"O ser humano caracteriza-se pelo facto de ter consciência, mas ele só está plenamente consciente quando desperta para as noções de coletividade, de universalidade. Esta faculdade permite-lhe entrar na alma e no coração dos outros, ao ponto de, quando os faz sofrer, sentir as mesmas dores que lhes inflige. Ele sente, compreende, que tudo o que faz aos outros, tanto o bem como o mal, é a si mesmo que o faz. Aparentemente, cada ser está isolado, separado dos outros; mas, na realidade, uma parte dele mesmo está ligada à coletividade e vive em todas as criaturas, em todo o cosmos.
Se esta consciência coletiva estiver desperta em vós, sentireis, nas vossas relações com os outros, que os vossos pensamentos, os vossos sentimentos, as vossas palavras, os vossos atos, voltam todos a vós como que em eco, pois o vosso ser, tendo-se estendido até às dimensões do universo, tornou-se uma entidade coletiva. É a este estado de consciência que se pode dar o nome de sentimento fraternal. "
Het gevoel van broederlijkheid: een bewustzijn van onze universaliteit -
"De mens wordt gekenmerkt door het feit dat hij een bewustzijn heeft, maar hij is zich slechts ten volle bewust, wanneer zijn gevoeligheid voor begrippen als collectiviteit en universaliteit in hem wakker wordt. Dit vermogen stelt hem zozeer in staat om binnen te gaan in de ziel en het hart van de anderen dat, wanneer hij hen doet lijden, hij zelf de pijn voelt die hij hun berokkent. Hij voelt en begrijpt dat hij alles wat hij anderen aandoet, zowel het goede als het kwade, in feite zichzelf aandoet.Ogenschijnlijk lijkt ieder mens geïsoleerd, gescheiden van de anderen; maar in werkelijkheid is een deel van hem verbonden met de collectiviteit en leeft dit deel in alle schepselen, in heel de kosmos. Is dit collectieve bewustzijn in jou ontwaakt, in je relaties met de anderen, dan voel je dat je gedachten, je gevoelens, je woorden, je daden, dat alles naar je terugkeert als een echo. Want je wezen heeft zich uitgestrekt tot het gehele universum en is een collectieve entiteit geworden. En het is net deze bewustzijnstoestand die men kan aanduiden als gevoel van broederlijkheid."
Sentimentul de fraternitate - o conștiință a universalității noastre
"Ființa umană se caracterizează prin faptul că posedă o conștiință, dar ea nu este pe deplin conștientă în privința noțiunilor de colectivitate, de universalitate. Această însușire îi permite să pătrundă în sufletul și inima celorlalți, până când îi face să sufere, trăind ea însăși durerile ce le imprimă. Ea simte, ea înțelege că tot ce face celorlalți, atât binele cât și răul, și-l face și ei însăși. În aparență, fiecare ființă pare izolată, separată de celelalte; în realitate, o parte din ea însăși este legată de colectivitate și trăiește în toate creaturile, în întreg cosmosul.Dacă această conștiință colectivă s-a trezit în voi, o simțiți în relațiile cu ceilalți în gândurile, în sentimentele, în cuvintele, în faptele voastre, totul vă revine ca ecou. Fiindcă ființa voastră, întinzându-se la dimensiunile universului, a devenit o entitate colectivă. Această stare de conștiință poate fi numită sentiment fratern."
"Αυτό που χαρακτηρίζει τον άνθρωπο είναι ότι έχει συνείδηση. Είναι όμως πλήρως συνειδητός όταν αφυπνίζεται στις έννοιες της συλλογικότητας, της παγκοσμιότητας. Αυτή η ικανότητα του επιτρέπει να μπαίνει στην καρδιά και στην ψυχή των άλλων σε βαθμό που αν τυχόν τους κάνει να υποφέρουν, αισθάνεται κι ο ίδιος τον πόνο που προκαλεί. Αισθάνεται και κατανοεί ότι το κάθε τι που κάνει στους άλλους, καλό ή κακό, το κάνει και στον εαυτό του. Στην πραγματικότητα όμως ένα τμήμα του εαυτού του συνδέεται με το σύνολο και ζει μέσα σε όλα τα πλάσματα, σε όλο το σύμπαν.
Εάν αυτή η συλλογική συνείδηση αφυπνιστεί μέσα σας, αισθάνεστε στις σχέσεις σας με τους άλλους ότι οι σκέψεις, τα συναισθήματα, τα λόγια και οι πράξεις σας επιστρέφουν σ’ εσάς, σαν αντίλαλος. Γιατί το είναι σας έχει επεκταθεί σε συμπαντικές διαστάσεις κι έτσι έγινε συλλογική οντότητα. Αυτήν ακριβώς τη συνειδησιακή κατάσταση μπορούμε να ονομάσουμε αδελφικό συναίσθημα."
"Човекът е излязъл от лоното на Всевишния, където е живял в богатство и блаженство. Той е искал да стане независим, за да действа и твори, но тъй като все още не е успял да намери най-добрата форма на своите дела и творения, той страда. Това означава ли, че нищо повече не трябва да прави? Напротив, той трябва да действа. "Да, но ще страда!" Разбира се, ще страда, но ще се учи и ще се усъвършенства, а когато се научи как да работи, повече няма да страда.
Мъките и терзанията, които трябва да понасяме в този живот, са следствие на грешки от наши минали превъплъщения. Това, което индийците наричат "карма" не е нищо друго освен, приложението на Закона за причините и следствията в човешката съдба. Този, който не е нито достатъчно добре осветлен, нито безкористен, не може да има действително хармонична дейност – той се лута. Тези лутания са съпроводени винаги от сблъсъци, нещастия, но така той се учи и научава! "
The daily meditation - Omraam Mikhael Aivanhov
Nessun commento:
Posta un commento