venerdì 1 maggio 2015

Uomo cosmico - noi viviamo in lui. Conseguenze per la nostra vita morale / Cosmic Human - we live in this being; consequences for our moral life / l’Homme cosmique - nous vivons en lui. Conséquences pour notre vie morale / El Hombre cósmico - nosotros vivimos en él. Consecuencias para nuestra vida moral / Omul cosmic - noi trăim în el. Consecințe pentru viața noastră morală

"Nel piano fisico gli esseri sono individualizzati, separati, e quel che ciascuno di essi vive non tocca direttamente gli altri. La vostra sofferenza o la vostra gioia apparentemente non sono la loro sofferenza o la loro gioia. Se mangiate del cibo indigesto rovinate il vostro stomaco, non il loro. In alto, però, nei piani sottili, non c’è più alcuna frontiera tra gli esseri, e tutti i vostri stati producono effetti sugli altri. Sì, perché in alto esiste un unico essere, l’Uomo cosmico, che è la sintesi di tutti gli esseri.
Noi viviamo nell’Uomo cosmico, noi stessi siamo l’Uomo cosmico, e nessuna creatura esiste fuori di lui in quanto entità separata. Ne consegue dunque questa legge morale: tutto il bene e il male che facciamo agli altri, è a noi stessi che lo facciamo. Forse vi pare che questo non abbia senso?... Al contrario, ha molto senso, poiché nell’Uomo cosmico noi siamo uno."
"On the physical plane, all beings are separate individuals, and what each person lives does not directly affect others. Your suffering or your joy is not obviously their suffering or joy. If you eat indigestible food, you ruin your stomach, not theirs. But on high, on the subtle planes, there are no longer any barriers between beings, and all your emotional states have an effect on them. This is because on high there is only one single being, the cosmic Human, the synthesis of all beings.
We live in the cosmic Human, we ourselves are this cosmic being, and no creature exists outside this being as a separate entity. This leads us to the following moral law: all the good and the evil we do to others we also do to ourselves. That may not seem to make any sense to you. On the contrary, though, it makes a lot of sense, for in the cosmic Human we are all one."

"Dans le plan physique, les êtres sont individualisés, séparés, et ce que chacun vit ne touche pas directement les autres. Votre souffrance ou votre joie n’est pas, apparemment, leur souffrance ou leur joie. Si vous mangez une nourriture indigeste, vous abîmez votre estomac, pas le leur. Mais en haut, dans les plans subtils, il n’y a plus aucune frontière entre les êtres, et tous vos états produisent des effets sur eux. Oui, car en haut il n’existe qu’un être unique, l’Homme cosmique qui est la synthèse de tous les êtres.
Nous vivons dans l’Homme cosmique, nous sommes nous-même cet Homme cosmique, et aucune créature n’existe en dehors de lui en tant qu’entité séparée. Il en découle donc cette loi morale : tout le bien et le mal que nous faisons aux autres, c’est à nous-même que nous le faisons. Cela vous semble peut-être ne pas avoir de sens ?…. Au contraire, cela a beaucoup de sens, car dans l’Homme cosmique nous sommes un."
"Auf der physischen Ebene sind die Menschen individualisiert, getrennt, und das, was jeder erlebt, berührt die anderen nicht direkt. Scheinbar ist euer Leid oder eure Freude nicht ihr Leid oder ihre Freude. Wenn ihr eine unverdauliche Nahrung zu euch nehmt, bringt ihr euren und nicht ihren Magen durcheinander. Aber oben, auf den feinstofflichen Ebenen, gibt es zwischen den Wesen keine Grenze mehr, und alle eure Zustände erzeugen bei ihnen Wirkungen. Ja, denn oben existiert nur ein einziges Wesen, der kosmische Mensch, der die Synthese aller Menschenwesen ist.
Wir leben in dem kosmischen Menschen, wir selbst sind dieser kosmische Mensch, und außerhalb von ihm existiert kein menschliches Geschöpf als getrennte Wesenheit. Demzufolge besagt das moralische Gesetz, dass wir alles Böse, das wir anderen antun, uns selbst antun. Vielleicht scheint euch das keinen Sinn zu ergeben? Doch, im Gegenteil, es hat viel Sinn, denn im kosmischen Menschen sind wir alle eins."
"En el plano físico, los seres están individualizados, separados, y lo que vive cada uno, no afecta directamente a los demás. Vuestro sufrimiento o vuestro gozo no es, aparentemente, su sufrimiento o su gozo. Si tomáis un alimento indigesto, estropeáis vuestro estómago, no el suyo. Pero en lo alto, en los planos sutiles, ya no hay ninguna frontera entre los seres, y todos vuestros estados producen efectos sobre ellos. Sí, porque arriba sólo existe un ser único, el Hombre cósmico que es la síntesis de todos los seres.
Nosotros vivimos en el Hombre cósmico, nosotros mismos somos este Hombre cósmico, y ninguna criatura existe fuera de él como entidad separada. De ello se deriva esta ley moral: todo el bien y el mal que hacemos a los demás, nos lo hacemos a nosotros mismos. ¿Os parece que eso no tiene sentido?... Al contrario, tiene mucho sentido, porque en el Hombre cósmico somos uno."
"На физическом плане люди индивидуализированы, разделены, и то, как живет каждый из них, напрямую не затрагивает остальных. Ваше страдание или ваша радость внешне не являются их страданием или их радостью. Если вы питаетесь плохо усвояемой пищей, вы портите свой желудок, а не их. Но вверху, на тонких планах, больше не существует никаких границ между людьми, и все ваши состояния действуют на них. Да, потому что наверху существует одно единое существо, космический Человек, представляющий синтез всех людей. 
Мы живем внутри этого космического Человека, мы сами и есть этот космический Человек, и ни одно создание не существует вне его как отдельное существо. Из этого следует такой нравственный закон: все добро и зло, что мы делаем другим, мы делаем самим себе. Вам, возможно, покажется это бессмысленным? Напротив, в этом огромный смысл, так как в космическом Человеке мы едины. "
"No plano físico, os seres estão individualizados, separados, e o que cada um vive não afeta diretamente os outros. O vosso sofrimento ou a vossa alegria não se traduz, aparentemente, em sofrimento ou alegria para eles. Se comerdes um alimento indigesto, o vosso estômago é que fica mal, não é o deles. Mas no alto, nos planos subtis, não existe qualquer fronteira entre os seres, e todos os vossos estados produzem efeitos sobre eles. Sim, pois no alto existe um único ser, o Homem cósmico, que é a síntese de todos os seres.
Nós vivemos no Homem cósmico, somos nós próprios o Homem cósmico, e nenhuma criatura existe fora dele enquanto entidade separada. Daí decorre, pois, esta lei moral: todo o bem e todo o mal que fazemos aos outros é a nós mesmos que os fazemos. Talvez vos pareça que isto não tem sentido… Pelo contrário, tem muito sentido, pois no Homem cósmico nós somos um."
De kosmische Mens - wij leven in hem - gevolgen voor ons moreel leven -
"Op fysiek gebied zijn de mensen als individuele wezens van elkaar gescheiden, en wat eenieder beleeft, raakt niet rechtstreeks de anderen. Jouw leed of jouw vreugde is dus ogenschijnlijk niet hun leed of hun vreugde. Als je onverteerbaar voedsel eet, beschadig je jouw maag, niet de hunne. Maar boven, in de subtiele gebieden, bestaat er geen enkele grens tussen de wezens en al jouw toestanden veroorzaken gevolgen bij de anderen. Ja, want boven bestaat er slechts één uniek wezen, de kosmische Mens, die de synthese is van alle wezens.
Wij leven in de kosmische Mens, wij zijn zelf deze kosmische mens, en geen enkel schepsel bestaat buiten hem als afzonderlijke entiteit. Hieruit vloeit dus deze morele wet voort: al het goede en kwade dat wij de anderen aandoen, doen wij onszelf aan. Dit lijkt je misschien geen enkele zin te hebben… Integendeel, dit heeft veel zin, want in de kosmische Mens vormen wij een eenheid."
"În planul fizic, ființele sunt individualizate, separate, și ceea ce fiecare trăiește nu îl atinge în mod direct pe ceillalți. Suferința sau bucuria voastră nu este, în aparență, suferința sau bucuria lor. Dacă mâncați o hrană indigestă, vă stricați stomacul, nu pe al lor. În înalt, în planurile subtile, nu mai există însă nici o frontieră între ființe, și toate stările voastre produc niște efecte asupra lor. Da, fiindcă în înalt există numai o unică ființă, Omul cosmic care este sinteza tuturor ființelor.
Noi trăim în Omul cosmic, suntem noi înșine acest Om cosmic și nici o creatură nu există în afara sa ca o entitate separată. De aici decurge această lege morală: tot binele și răul făcut celorlalți, ni-l facem nouă înșine. Poate că vă pare lipsit de sens?... Dimpotrivă, aceasta are mult sens, fiindcă în Omul cosmic noi suntem unu. "
"Στο φυσικό πεδίο, τα πλάσματα είναι εξατομικευμένα, διαχωρισμένα, και ό,τι ζει ο καθένας δεν αγγίζει απ’ ευθείας τους άλλους. Ο πόνος και η χαρά σας, δεν είναι προφανώς πόνος και χαρά τους. Αν τρώτε δύσπεπτες τροφές, καταστρέφετε το δικό σας στομάχι, όχι το δικό τους. Ψηλά όμως, στα λεπτοφυή πεδία, δεν υπάρχουν σύνορα ανάμεσα στα πλάσματα, και όλες οι καταστάσεις σας επιδρούν στους άλλους. Γιατί εκεί ψηλά υπάρχει μόνο ένα πλάσμα, ο συμπαντικός άνθρωπος που αποτελεί σύνθεση όλων των πλασμάτων.
Ζούμε μέσα στον συμπαντικό άνθρωπο, είμαστε αυτός ο Άνθρωπος και κανένα πλάσμα δεν υπάρχει έξω απ’ αυτόν ως χωριστή οντότητα. Από εκεί απορρέει ο ηθικός νόμος ότι όποιο καλό ή κακό κάνουμε στους άλλους το κάνουμε στον εαυτό μας. Σας φαίνεται ότι αυτό δεν έχει νόημα; Κι όμως έχει και πολύ μάλιστα, γιατί μέσα σ’ αυτόν τον Άνθρωπο είμαστε όλοι ένας."

"Вие садите розови храсти, подарявате или получавате рози... Но знаете ли, че една роза или дори само едно от венчелистчетата й е начин да влезете в контакт със света на Венера, която в Дървото на Живота е част от сефиротата Нетцах? Всяко венчелистче на розата е пропито от квинтесенцията на Венера и чрез него вие можете да влезете във връзка с един свят на светлина и красота. Наблюдавайки и обичайки този свят, вие му предавате от вашия магнетизъм, а той също ви дава нещо в замяна – свързва ви с жителите на Венера, които са по-напреднали от земните жители.
Ако имате нужда от любов и нежност, от багри и ухания, можете да ги привлечете благодарение на едно-единствено венчелистче. Това венчелистче не е Венера и не бива да се задоволявате само с него. Приемете, че чрез него се свързвате с висши светове, които ще ви донесат всичко останало."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento