"È raro che nella società si possa accedere a una posizione importante senza dover fornire prove delle proprie capacità, ed è per questo che esistono esami e concorsi. Se, nonostante le difficoltà e il lavoro da svolgere, i candidati accettano di fare tanti sforzi, è perché conoscono i vantaggi che otterranno elevandosi nella gerarchia sociale: pur lavorando meno, saranno meglio retribuiti e soprattutto avranno maggiori possibilità di agire, di organizzare le cose e dominare le situazioni. Ma chi è consapevole che esiste un’analogia fra tutto questo e ciò che accade nella vita interiore?
Gli Iniziati e i veri discepoli sono coscienti che nel piano spirituale esistono altre giurie, esistono altri osservatori che li esaminano, li soppesano e danno loro un diploma. Essi allora, anziché cercare di entrare in competizione con gli esseri umani, è lì che concentrano i propri sforzi. Più si elevano, più il Cielo dà loro nuove possibilità e poteri più estesi…
E il giorno in cui diventano pienamente padroni di se stessi, sono in grado di comandare alle forze della natura. "
"It is rare for people to obtain an important position in society without having to prove their abilities, hence the reason for examinations and competitive examinations. If, despite the difficulties and the work to be put in, candidates are willing to make so much effort, it is because they know the advantages they will gain from moving up in the social hierarchy. They will be better paid while working less, and above all they will have more opportunities to act, to organize things and to control situations. But does anyone realize that there is an analogy here with what goes on in our inner life?
Initiates and true disciples are aware that in the spiritual realm there are other juries and observers examining them, weighing them up and giving them qualifications. So, instead of seeking to compete with other people, that is where they focus all their efforts. The higher they go, the more possibilities and extensive powers heaven gives them. And the day they finally become fully master of themselves, they are able to command the forces of nature."
Les Initiés, les vrais disciples sont conscients qu’il existe dans le plan spirituel d’autres jurys, d’autres observateurs qui les examinent, les pèsent et leur donnent un diplôme. Alors, au lieu de chercher à entrer en compétition avec les humains, c’est là qu’ils concentrent leurs efforts. Plus ils s’élèvent, plus le Ciel leur donne des possibilités, des pouvoirs étendus… Et le jour où ils deviennent enfin pleinement maîtres d’eux-mêmes, ils sont capables de commander aux forces de la nature."
"Es kommt selten vor, dass man einen wichtigen Posten in der Gesellschaft bekommt, ohne seine Fähigkeiten unter Beweis stellen zu müssen und aus diesem Grund gibt es Prüfungen und Wettkämpfe. Die Kandidaten akzeptieren es, Schwierigkeiten zu überwinden, Arbeiten auszuführen und große Anstrengungen zu erbringen, weil sie wissen, dass sie hinterher in der sozialen Hierarchie aufsteigen und Vorteile erzielen: Sie werden besser bezahlt, arbeiten dabei weniger und haben vor allem mehr Möglichkeiten, etwas zu tun, um Dinge zu organisieren und Situationen zu beherrschen. Doch wer ist sich bewusst, dass eine Entsprechung zu den Vorgängen des inneren Lebens besteht?
Die Eingeweihten, die wahren Schüler, haben das Bewusstsein, dass es auf der geistigen Ebene andere Prüfungskommissionen, andere Beobachter gibt, die sie auf die Probe stellen, sie wiegen und ihnen ein Diplom verleihen. Anstatt also mit Menschen im Wettstreit zu sein, konzentrieren sie dort ihre Anstrengungen. Je mehr sie sich erheben, umso mehr gibt der Himmel ihnen Möglichkeiten und weiter reichende Macht. Und an dem Tag, an dem sie endlich vollständig Herr ihrer selbst geworden sind, werden sie fähig, den Naturkräften zu befehlen."
Los Iniciados, los verdaderos discípulos son conscientes de que en el plano espiritual existen otros jurados, otros observadores que les examinan, les pesan y les dan un diploma. Así pues, en vez de buscar entrar en competición con los humanos, es ahí donde concentran sus esfuerzos. Cuanto más se elevan, el Cielo les da más posibilidades, poderes más amplios... Y el día en que son por fin plenamente dueños de sí mismos, son capaces de gobernar incluso las fuerzas de la naturaleza."
"Редко можно занять важное место в обществе, не проявив свои способности, и для этого существуют экзамены, конкурсы. Если, несмотря на трудности и работу, которую надо выполнить, кандидаты соглашаются прилагать столько усилий, это потому, что они видят выгоды, которые они извлекут, поднимаясь по лестнице социальной иерархии: работая меньше, они будут лучше оплачиваемы, а главное – у них будет больше возможностей, чтобы действовать и управлять ходом вещей, доминировать над ситуацией. Но кто осознает, что здесь имеется аналогия с тем, что происходит во внутренней жизни?
Посвященные, настоящие ученики понимают, что в духовном плане имеются другие приемные комиссии, другие наблюдатели, которые их экзаменуют, оценивают их и дают им дипломы. И они на этом концентрируют свои усилия, вместо того чтобы искать соперничества с людьми. Чем выше они поднимаются, тем Небо дает им больше возможностей, более широкие полномочия. И в тот день, когда они полностью становятся хозяевами самих себя, они способны приказывать силам природы. "
"É raro poder-se aceder a um posto importante na sociedade sem se saber demonstrar as suas capacidades e é para isso que existem os exames, os concursos. Se, apesar das dificuldades e do trabalho que isso implica, os candidatos aceitam fazer tantos esforços, é porque sabem das vantagens que obterão se subirem na hierarquia social: trabalhando menos, serão melhor pagos e, sobretudo, terão mais possibilidades para agir, para organizar as coisas, para dominar as situações. Mas quem é que tem consciência de que há nisto uma analogia com o que se passa na vida interior?
Os Iniciados e os verdadeiros discípulos estão conscientes de que existem no plano espiritual outros júris, outros observadores, que os examinam, os avaliam e lhes dão um diploma. Então, em vez de procurarem entrar em competição com os humanos, concentram nisso todos os seus esforços. Quanto mais eles se elevam, mais o Céu lhes dá possibilidades, poderes ampliados… E no dia em que eles, por fim, se tornam plenamente senhores de si mesmos, são capazes de comandar as forças da natureza."
De Ingewijden, de echte leerlingen zijn zich ervan bewust dat op spiritueel gebied andere jury's bestaan, andere waarnemers die hen examineren, wegen en hun een diploma geven. Bijgevolg concentreren zij hun inspanningen daarop, in plaats van te proberen met de mensen in competitie te gaan. Hoe meer zij zich verheffen, hoe meer mogelijkheden de Hemel hun geeft, uitgebreide bevoegdheden… En de dag waarop zij uiteindelijk volledig meester worden over zichzelf, zijn ze in staat om de krachten van de natuur te bevelen."
Οι Μύστες, οι αληθινοί μαθητές γνωρίζουν ότι στο πνευματικό πεδίο υπάρχουν άλλες εξεταστικές επιτροπές, άλλοι παρατηρητές που τους εξετάζουν, τους ζυγίζουν και τους δίνουν δόλωμα. Έτσι, αντί να προσπαθούν να ανταγωνιστούν τους άλλους, συγκεντρώνουν εκεί τις προσπάθειές τους. Όσο εξυψώνονται, τόσο ο Ουρανός τους δίνει δυνατότητες, εκτεταμένες εξουσίες... Και την ημέρα που επιτέλους γίνονται απολύτως κύριοι του εαυτού τους, είναι ικανοί να δίνουν εντολές στα στοιχεία της φύσης."
"Посветените в тайните на духовното знание и мъдреците не могат всичко и те добре знаят това. Затова те посвещават само онези, които в степента си на развитие символично представляват растенията, животните и човека. Един духовен Учител е неспособен да помага на онези, които са все още камъни – безмислено е, защото трябва непрекъснато да ги подтиква и подбужда, за да се раздвижат. Но щом като импулсът му отвън замре, те спират, докато отново получат нов външен тласък. Някои ще се учудят и дори възмутят: "Как? Сърцето на един духовен Учител би трябвало да е изпълнено с обич, достатъчна, за да се грижи за всички хора?" За съжаление, колкото и голяма да е неговата любов, той е безпомощен пред онези, които са камъни и искат да останат камъни. За да им помогне, е необходимо поне тези камъни да пожелаят да станат растения... "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Gli Iniziati e i veri discepoli sono coscienti che nel piano spirituale esistono altre giurie, esistono altri osservatori che li esaminano, li soppesano e danno loro un diploma. Essi allora, anziché cercare di entrare in competizione con gli esseri umani, è lì che concentrano i propri sforzi. Più si elevano, più il Cielo dà loro nuove possibilità e poteri più estesi…
E il giorno in cui diventano pienamente padroni di se stessi, sono in grado di comandare alle forze della natura. "
"It is rare for people to obtain an important position in society without having to prove their abilities, hence the reason for examinations and competitive examinations. If, despite the difficulties and the work to be put in, candidates are willing to make so much effort, it is because they know the advantages they will gain from moving up in the social hierarchy. They will be better paid while working less, and above all they will have more opportunities to act, to organize things and to control situations. But does anyone realize that there is an analogy here with what goes on in our inner life?
Initiates and true disciples are aware that in the spiritual realm there are other juries and observers examining them, weighing them up and giving them qualifications. So, instead of seeking to compete with other people, that is where they focus all their efforts. The higher they go, the more possibilities and extensive powers heaven gives them. And the day they finally become fully master of themselves, they are able to command the forces of nature."
Hiérarchie sociale et hiérarchie spirituelle -
"Il est rare qu’on puisse accéder à un poste important dans la société sans avoir à donner des preuves de ses capacités, et c’est pour cela qu’existent les examens, les concours. Si malgré les difficultés et le travail à fournir, les candidats acceptent de faire tant d’efforts, c’est qu’ils savent les avantages qu’ils retireront en s’élevant dans la hiérarchie sociale : tout en travaillant moins, ils seront mieux payés, et surtout ils auront plus de possibilités pour agir, pour organiser les choses, dominer les situations. Mais qui a conscience qu’il y a là une analogie avec ce qui se passe dans la vie intérieure ?Les Initiés, les vrais disciples sont conscients qu’il existe dans le plan spirituel d’autres jurys, d’autres observateurs qui les examinent, les pèsent et leur donnent un diplôme. Alors, au lieu de chercher à entrer en compétition avec les humains, c’est là qu’ils concentrent leurs efforts. Plus ils s’élèvent, plus le Ciel leur donne des possibilités, des pouvoirs étendus… Et le jour où ils deviennent enfin pleinement maîtres d’eux-mêmes, ils sont capables de commander aux forces de la nature."
"Es kommt selten vor, dass man einen wichtigen Posten in der Gesellschaft bekommt, ohne seine Fähigkeiten unter Beweis stellen zu müssen und aus diesem Grund gibt es Prüfungen und Wettkämpfe. Die Kandidaten akzeptieren es, Schwierigkeiten zu überwinden, Arbeiten auszuführen und große Anstrengungen zu erbringen, weil sie wissen, dass sie hinterher in der sozialen Hierarchie aufsteigen und Vorteile erzielen: Sie werden besser bezahlt, arbeiten dabei weniger und haben vor allem mehr Möglichkeiten, etwas zu tun, um Dinge zu organisieren und Situationen zu beherrschen. Doch wer ist sich bewusst, dass eine Entsprechung zu den Vorgängen des inneren Lebens besteht?
Die Eingeweihten, die wahren Schüler, haben das Bewusstsein, dass es auf der geistigen Ebene andere Prüfungskommissionen, andere Beobachter gibt, die sie auf die Probe stellen, sie wiegen und ihnen ein Diplom verleihen. Anstatt also mit Menschen im Wettstreit zu sein, konzentrieren sie dort ihre Anstrengungen. Je mehr sie sich erheben, umso mehr gibt der Himmel ihnen Möglichkeiten und weiter reichende Macht. Und an dem Tag, an dem sie endlich vollständig Herr ihrer selbst geworden sind, werden sie fähig, den Naturkräften zu befehlen."
Jerarquía social y jerarquía espiritual -
"Es raro que se pueda acceder a un puesto importante en la sociedad sin haber dado pruebas de sus capacidades, y para eso existen los exámenes, los concursos. Si a pesar de las dificultades y del trabajo que hay que realizar, los candidatos aceptan hacer tantos esfuerzos, es porque saben las ventajas que obtendrán si se elevan en la jerarquía social: trabajarán menos y estarán mejor pagadas, y sobre todo tendrán más posibilidades de actuar para organizar las cosas, dominar las situaciones. ¿Pero quién tiene conciencia de que ahí existe una analogía con lo que sucede en la vida interior?Los Iniciados, los verdaderos discípulos son conscientes de que en el plano espiritual existen otros jurados, otros observadores que les examinan, les pesan y les dan un diploma. Así pues, en vez de buscar entrar en competición con los humanos, es ahí donde concentran sus esfuerzos. Cuanto más se elevan, el Cielo les da más posibilidades, poderes más amplios... Y el día en que son por fin plenamente dueños de sí mismos, son capaces de gobernar incluso las fuerzas de la naturaleza."
"Редко можно занять важное место в обществе, не проявив свои способности, и для этого существуют экзамены, конкурсы. Если, несмотря на трудности и работу, которую надо выполнить, кандидаты соглашаются прилагать столько усилий, это потому, что они видят выгоды, которые они извлекут, поднимаясь по лестнице социальной иерархии: работая меньше, они будут лучше оплачиваемы, а главное – у них будет больше возможностей, чтобы действовать и управлять ходом вещей, доминировать над ситуацией. Но кто осознает, что здесь имеется аналогия с тем, что происходит во внутренней жизни?
Посвященные, настоящие ученики понимают, что в духовном плане имеются другие приемные комиссии, другие наблюдатели, которые их экзаменуют, оценивают их и дают им дипломы. И они на этом концентрируют свои усилия, вместо того чтобы искать соперничества с людьми. Чем выше они поднимаются, тем Небо дает им больше возможностей, более широкие полномочия. И в тот день, когда они полностью становятся хозяевами самих себя, они способны приказывать силам природы. "
"É raro poder-se aceder a um posto importante na sociedade sem se saber demonstrar as suas capacidades e é para isso que existem os exames, os concursos. Se, apesar das dificuldades e do trabalho que isso implica, os candidatos aceitam fazer tantos esforços, é porque sabem das vantagens que obterão se subirem na hierarquia social: trabalhando menos, serão melhor pagos e, sobretudo, terão mais possibilidades para agir, para organizar as coisas, para dominar as situações. Mas quem é que tem consciência de que há nisto uma analogia com o que se passa na vida interior?
Os Iniciados e os verdadeiros discípulos estão conscientes de que existem no plano espiritual outros júris, outros observadores, que os examinam, os avaliam e lhes dão um diploma. Então, em vez de procurarem entrar em competição com os humanos, concentram nisso todos os seus esforços. Quanto mais eles se elevam, mais o Céu lhes dá possibilidades, poderes ampliados… E no dia em que eles, por fim, se tornam plenamente senhores de si mesmos, são capazes de comandar as forças da natureza."
Sociale hiërarchie en spirituele hiërarchie -
"Het is uitzonderlijk dat iemand een belangrijke post in de samenleving kan bekleden, zonder het bewijs te leveren van zijn bekwaamheden, en daarom bestaan er examens, wedstrijden. Ondanks de moeilijkheden en het werk dat gepresteerd moet worden, aanvaarden kandidaten toch om zoveel moeite te doen, omdat zij de voordelen kennen die hun te beurt zullen vallen wanneer zij opklimmen op de sociale ladder: terwijl zij minder zullen werken, zullen ze beter betaald worden en zullen ze vooral meer mogelijkheden hebben om te handelen, om zaken te organiseren, om situaties te beheersen. Maar wie is zich ervan bewust dat hier een analogie bestaat met hetgeen zich afspeelt in het innerlijke leven?De Ingewijden, de echte leerlingen zijn zich ervan bewust dat op spiritueel gebied andere jury's bestaan, andere waarnemers die hen examineren, wegen en hun een diploma geven. Bijgevolg concentreren zij hun inspanningen daarop, in plaats van te proberen met de mensen in competitie te gaan. Hoe meer zij zich verheffen, hoe meer mogelijkheden de Hemel hun geeft, uitgebreide bevoegdheden… En de dag waarop zij uiteindelijk volledig meester worden over zichzelf, zijn ze in staat om de krachten van de natuur te bevelen."
"Este rar să ajungi la un post important în societate fără a fi dat niște dovezi despre propriile capacități, iar pentru aceasta există examenele, concursurile. Dacă în ciuda greutăților și a muncii ce o au de depus, canditații acceptă să depună atâtea eforturi, este pentru că ei cunosc avantajele ce le vor obține urcând în ierarhia socială: ei vor fi mai bine plătiți muncind mai puțin, și mai ales vor avea mai multe posibilități de a acționa, de a organiza lucrurile, de a controla situațiile. Cine conștientizează însă că aici există o analogie cu ceea ce se întâmplă în viața interioară?
Inițiații, adevărații discipoli sunt conștienți că există în planul spiritual alte jurii, alți observatori care îi examinează, îi cântăresc și le dau o diplomă. Așadar, în loc să caute să intre în competiție cu oamenii, ei trebuie să-și concentreze eforturile în această direcție. Cu cât se înalță, cu atât mai mult Cerul le dă niște posibillități, niște puteri largi... Iar în ziua în care ei devin în sfârșit pe deplin stăpâni pe ei înșiși, ei sunt capabili să comande forțelor naturii."
"Σπάνια είναι δυνατό να καταλάβει κανείς μια θέση κοινωνικά σημαντική χωρίς να χρειαστεί να αποδείξει τις ικανότητές του. Γι’ αυτό άλλωστε υπάρχουν οι εξετάσεις και οι διαγωνισμοί. Παρά τις δυσκολίες και τον απαιτούμενο μόχθο, υπάρχουν πάντα υποψήφιοι, επειδή γνωρίζουν τα οφέλη που θα αποκομίσουν ανεβαίνοντας στην κοινωνική ιεραρχία: θα εργάζονται λιγότερο και θα πληρώνονται καλύτερα, κυρίως δε θα έχουν περισσότερες δυνατότητες να δράσουν, να οργανώσουν τα πράγματα, να γίνουν κύριοι των καταστάσεων. Ποιός όμως συνειδητοποιεί ότι το φαινόμενο αυτό αντιστοιχεί με ό,τι συμβαίνει στην εσωτερική ζωή;Inițiații, adevărații discipoli sunt conștienți că există în planul spiritual alte jurii, alți observatori care îi examinează, îi cântăresc și le dau o diplomă. Așadar, în loc să caute să intre în competiție cu oamenii, ei trebuie să-și concentreze eforturile în această direcție. Cu cât se înalță, cu atât mai mult Cerul le dă niște posibillități, niște puteri largi... Iar în ziua în care ei devin în sfârșit pe deplin stăpâni pe ei înșiși, ei sunt capabili să comande forțelor naturii."
Οι Μύστες, οι αληθινοί μαθητές γνωρίζουν ότι στο πνευματικό πεδίο υπάρχουν άλλες εξεταστικές επιτροπές, άλλοι παρατηρητές που τους εξετάζουν, τους ζυγίζουν και τους δίνουν δόλωμα. Έτσι, αντί να προσπαθούν να ανταγωνιστούν τους άλλους, συγκεντρώνουν εκεί τις προσπάθειές τους. Όσο εξυψώνονται, τόσο ο Ουρανός τους δίνει δυνατότητες, εκτεταμένες εξουσίες... Και την ημέρα που επιτέλους γίνονται απολύτως κύριοι του εαυτού τους, είναι ικανοί να δίνουν εντολές στα στοιχεία της φύσης."
"Посветените в тайните на духовното знание и мъдреците не могат всичко и те добре знаят това. Затова те посвещават само онези, които в степента си на развитие символично представляват растенията, животните и човека. Един духовен Учител е неспособен да помага на онези, които са все още камъни – безмислено е, защото трябва непрекъснато да ги подтиква и подбужда, за да се раздвижат. Но щом като импулсът му отвън замре, те спират, докато отново получат нов външен тласък. Някои ще се учудят и дори възмутят: "Как? Сърцето на един духовен Учител би трябвало да е изпълнено с обич, достатъчна, за да се грижи за всички хора?" За съжаление, колкото и голяма да е неговата любов, той е безпомощен пред онези, които са камъни и искат да останат камъни. За да им помогне, е необходимо поне тези камъни да пожелаят да станат растения... "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento