sabato 17 settembre 2016

Anima gemella - chi l'ha trovata in se stesso la incontra in tutti gli esseri / Soulmate - once you have found it within, you encounter it in every being / l’Âme sœur - celui qui l’a trouvée en lui-même la rencontre dans tous les êtres / Schwesterseele - wer sie in sich findet, begegnet ihr in allen Wesen

"Uomo o donna che sia, l'essere che ha veramente trovato la propria anima gemella, ossia che ha trovato dentro di sé il suo principio complementare, ha la sensazione di incontrare quel principio in tutte le creature. Ama tutte le donne e tutti gli uomini sulla terra, li ama spiritualmente ed è felice, poiché attraverso ciascuno di quegli esseri, ad appagarlo è la sua anima gemella. Costui non prova più quella mancanza che lo obbliga a cercare continuamente di colmarla. Tutti gli incontri che fa contribuiscono ad arricchirlo. A partire dall'istante in cui ha realizzato la pienezza in se stesso, egli scopre il suo principio complementare in tutte le creature. Si tratta di esperienze inspiegabili, inesprimibili; solo chi le ha vissute può capire. Ma da qui ad allora, che lungo cammino da percorrere! Sempre soffrire, essere delusi, sempre cercare un essere senza mai trovarlo... Finché un giorno ci si rende conto di possederlo dentro di sé.
E a partire dal giorno in cui si è trovata l'anima gemella in se stessi, la si trova ovunque anche esternamente a sé. "

"Once a man or a woman has truly found their soulmate, that is, has found their complementary principle within, they keep feeling they are meeting this principle in all creatures. They love all the women and all the men on earth; they love them spiritually, and they are happy, because they are fulfilled by their soulmate. They no longer experience the emptiness for which they constantly feel they have to find a cure. They feel enriched by every encounter they have. Yes, when you have achieved inner fulfilment, you find your complementary principle in every being. Such experiences cannot be explained or expressed. Only those who have had them can understand them. But what a long way there is to go until then! Always suffering and being disappointed, always looking for someone and not finding them… Until you realize you have your soulmate within. And when you do find your soulmate within, you find it everywhere. "

"Qu’il soit homme ou femme, l’être qui a véritablement trouvé son âme sœur, c’est-à-dire qui a trouvé en lui-même son principe complémentaire, a la sensation de rencontrer ce principe chez toutes les créatures. Il aime toutes les femmes et tous les hommes sur la terre, il les aime spirituellement et il est heureux, car à travers chacun de ces êtres, c’est son âme sœur qui le comble. Il n’éprouve plus ce manque qui l’oblige à chercher continuellement comment y remédier. Toutes les rencontres qu’il fait contribuent à l’enrichir. À partir du moment où il a réalisé la plénitude en lui-même, il découvre son principe complémentaire dans toutes les créatures. Ce sont des expériences inexplicables, inexprimables. Seul celui qui les a réalisées peut les comprendre. Mais d’ici-là, quel chemin à parcourir ! Toujours souffrir, être déçu, toujours chercher un être et ne pas le trouver… Jusqu’au jour où on se rend compte qu’on le possède au-dedans de soi. Et du jour où on a trouvé l’âme sœur en soi, on la trouve partout en dehors de soi."

"Ein Mensch, egal ob Mann oder Frau, der seine Schwesterseele, das heißt sein Ergänzungsprinzip, wirklich in sich selbst gefunden hat, dem scheint es, als begegne er diesem Prinzip überall, in allen Geschöpfen. Er liebt alle Frauen und alle Männer auf der Erde, er liebt sie geistig und er ist glücklich, dass er durch jedes dieser Wesen seine Schwesterseele findet, die ihn erfüllt. Er empfindet nicht mehr jenen Mangel, der ihn ständig dazu zwingt, sich auf die Suche nach Abhilfe zu begeben. All seine Begegnungen tragen dazu bei, ihn zu bereichern. Sobald er die Fülle in sich verwirklicht hat, entdeckt er sein Ergänzungsprinzip in allen Geschöpfen. Dies sind unerklärliche und unaussprechliche Erfahrungen, die allein derjenige, der sie verwirklicht hat, verstehen kann. Doch was für ein Weg muss bis dahin durchlaufen werden! Immer leiden, enttäuscht sein, immer nach einem Menschen suchen und ihn nie finden… Das geht so weiter, bis man eines Tages erkennt, dass man ihn in seinem Inneren besitzt. Und ab dem Tag, an dem man die Schwesterseele in sich gefunden hat, findet man sie überall außen."

"Sea hombre o mujer, el ser que ha encontrado verdaderamente su alma gemela, es decir que ha encontrado en sí mismo su principio complementario, tiene la sensación de reencontrar este principio en todas las criaturas. Ama a todas las mujeres y a todos los hombres sobre la tierra, les ama espiritualmente y es dichoso, porque a través de cada uno de estos seres, es su alma gemela quien le colma. No experimenta ya esa falta que le obliga a buscar continuamente cómo remediarla. Todos los encuentros que hace contribuyen a enriquecerle. A partir del momento en que habéis realizado la plenitud en vosotros, descubrís vuestro principio complementario en todas las criaturas. éstas son experiencias inexplicables, inexpresables. Sólo aquél que las ha realizado puede comprenderlas. Pero para llegar hasta aquí, ¡qué camino a recorrer! Sufrir siempre, sentirse decepcionado, buscar siempre un ser y no encontrarlo... Hasta el día en el que nos damos cuenta que la poseemos dentro de nosotros mismos. Y desde el día en que encontramos el alma gemela en nosotros mismos, la encontramos por todas partes fuera de nosotros."

"Будь то мужчина или женщина, тот, кто действительно нашёл свою родственную душу, то есть нашёл в самом себе свой дополняющий принцип, ощущает, что встречает этот принцип во всех созданиях. Он любит всех женщин и всех мужчин на Земле, он любит их духовно, и он счастлив, так как через каждого из этих людей его наполняет родственная душа. Он больше не испытывает той пустоты, которая заставляет его постоянно искать, как с ней справиться. Все знакомства способствуют его обогащению. С того момента как он реализовал в самом себе полноту, он обнаруживает свой дополняющий принцип во всех созданиях. Это необъяснимый, невыразимый опыт. Только тот, кто его реализовал, может его понять. Но какой путь ещё нужно до этого пройти! Всегда страдать, быть разочарованным, всегда искать кого-то и не находить... До того дня, когда мы осознаем, что мы обладаем им внутри нас. И с того дня, как мы находим в себе родственную душу, мы находим её повсюду вовне."

"Quer seja homem, quer seja mulher, o ser que encontrou verdadeiramente a sua alma gémea, isto é, que encontrou nele mesmo o seu princípio complementar, tem a sensação de encontrar esse princípio em todas as criaturas. Ele ama todas as mulheres e todos os homens da terra, ama-os espiritualmente e sente-se feliz, pois, por intermédio de cada um desses seres, é a sua alma gémea que o preenche. Ele já não sente a falta que o obriga a procurar continuamente uma maneira de a suprir. Todos os encontros que tem contribuem para o enriquecer. A partir do momento em que ele realizou a plenitude em si mesmo, descobre o seu princípio complementar em todas as criaturas. São experiências inexplicáveis, inexprimíveis. Só quem as realizou pode compreendê-las. Mas, até lá, quanto caminho há a percorrer! Sempre a sofrer, a ficar desiludido, sempre a procurar um ser sem o encontrar… Até ao dia em que se toma consciência de que se possui esse ser dentro de si. E, a partir do momento em que alguém encontrou a alma gémea dentro de si, encontra-a em toda a parte fora de si."

De zusterziel - wie haar in zichzelf heeft gevonden, ontmoet haar in alle wezens
"Of hij nu een man of een vrouw is, de mens die werkelijk zijn zusterziel heeft gevonden, dat wil zeggen die in zichzelf zijn complementair principe heeft gevonden, heeft het gevoel dat principe bij alle schepselen te ontmoeten. Hij houdt van alle vrouwen en van alle mannen op aarde, hij houdt spiritueel van hen en hij is gelukkig, want via ieder van hen is het zijn zusterziel die hem vervult. Hij ervaart niet meer dat gemis, dat hem dwingt voortdurend op zoek te gaan om dit te verhelpen. Alle ontmoetingen die hij heeft, dragen ertoe bij dat hij rijker wordt. Vanaf het ogenblik dat hij de volheid in zichzelf heeft verwezenlijkt, ontdekt hij zijn complementair principe in alle schepselen. Dat zijn onverklaarbare en onuitsprekelijke ervaringen. Alleen degene die ze heeft meegemaakt, kan ze begrijpen. Maar eer het zover is, wat een weg heb je af te leggen! Altijd lijden, teleurgesteld worden, altijd op zoek zijn naar een partner en deze niet vinden… Tot op de dag dat je beseft dat je hem vanbinnen in jezelf bezit. En vanaf de dag dat je de zusterziel in jezelf gevonden hebt, vind je haar overal buiten jezelf."

Sufletul pereche - cel care l-a găsit în sine, îl întâlnește în toate ființele
"Fie că este bărbat sau femeie, ființa care și-a găsit cu adevărat sufletul pereche, adică și-a regăsit în sine principiul său complementar, are senzația că întâlnește acest principiu la toate creaturile. Ea iubește toate femeile și toți bărbații de pe pământ, îi iubește în mod spiritual și este fericită datorită sufletului său pereche care a satisfăcut-o pe deplin prin aceste ființe. Ea nu mai simte că trebuie să îndrepte mereu câte ceva. Ea simte că toate întâlnirile contribuie la împlinirea sa. Din clipa când a trăit împlinirea în ea însăși, ea descoperă principiul ei complementar în toate creaturile. Sunt niște experiențe inexplicabile, inexprimabile. Numai cel care le-a realizat le poate înțelege. Dar este o cale atât de lungă până acolo! Mereu suferind, mereu decepționat, mereu căutând o ființă și negăsind-o...Până în ziua când îți dai seama că o posezi în interiorul tău. Iar în ziua în care ai descoperit sufletul pereche în tine însuți, îl vei găsi peste tot în afara ta."

"Είτε άντρας είτε γυναίκα, όποιος βρει στ’ αλήθεια την αδελφή ψυχή, δηλαδή τη συμπληρωματική αρχή που έχει μέσα του, έχει την αίσθηση ότι τη συναντά σε όλα τα πλάσματα. Αγαπάει όλους τους ανθρώπους ανεξαιρέτως, τους αγαπά πνευματικά και είναι ευτυχισμένος γιατί εκείνο που τον γεμίζει μέσω αυτών των πλασμάτων είναι η αδελφή ψυχή του. Παύει να αισθάνεται αυτό το κενό που ζητά συνεχώς να γεμίσει. Η κάθε γνωριμία τον πλουτίζει. Αφού έχει πετύχει την πληρότητα μέσα του, ανακαλύπτει τη συμπληρωματική του αρχή σε όλα τα πλάσματα. Πρόκειται για βιώματα ανέκφραστα και ανεξήγητα. Μόνον όποιος τα γνωρίσει μπορεί να τα κατανοήσει.
Για να φτάσει όμως μέχρι εκεί έχει να διανύσει πολύ δρόμο. Υποφέρουμε και απογοητευόμαστε συνεχώς, αναζητώντας διαρκώς ένα πλάσμα που δεν μπορούμε να βρούμε... Μέχρι τη στιγμή που θα το ανακαλύψουμε μέσα μας. Και αν βρούμε την αδελφή ψυχή μέσα μας, την βρίσκουμε παντού και έξω από μας."

"Някои индивиди, способни да общуват с духове или ясновидци, твърдят, че приемат послания от невидимия свят. Но това, което наричат "послания", са най-често несвързани елементи и затова трябва да подхождаме към тях с известна доза предпазливост и дори недоверие.
Невидимият свят е разделен на две части – (нека приемем за улеснение, две) – нисша и висша. Съответно той не е обитаван само от добри и светлинни същества, изпълнени с добри намерения към хората. Обитават го и други създания – това са тъмни същности, чието най-голямо удоволствие е да си играят с хората. Само чистотата, благородството и хармонията, излъчвани от човека, могат да свидетелстват за истинността на посланията, които той получава. Разбира се, трябва да ценим уменията и способностите на медиумите, защото те не са дадени на всекиго, но за да бъдат правилно използвани е необходимо да се спазва строга дисциплина на живот."
The daily meditation - Omraam Mikhael Aivanhov

Nessun commento:

Posta un commento