"Nel nostro sistema solare la terra e gli altri pianeti gravitano armoniosamente attorno al sole. Dobbiamo impregnarci profondamente di questa immagine, poiché è questo movimento armonioso dei pianeti attorno al sole che dobbiamo riprodurre in noi, affinché tutte le particelle del nostro essere entrino nel ritmo della vita universale. Contemplando ogni mattina il sorgere del sole con il desiderio di attingervi delle energie, di penetrare in lui, ma anche di ritrovarlo in noi stessi, cerchiamo di lasciare la periferia del nostro essere – spesso in preda ai disordini – per tornare al centro dove regnano la pace, la libertà e la luce. È così che riusciremo un giorno a ristabilire in noi un sistema identico, con un proprio sole al centro – il nostro spirito – che assumerà il comando.
Per trovare soluzioni ai problemi che ci si presentano quotidianamente, sul piano sia psichico sia materiale, dobbiamo lavorare per diventare interiormente un sistema organizzato, vale a dire insediare in noi il sole dello spirito, affinché tutto graviti attorno a quel centro di luce e di calore. "
"In our solar system the earth and the other planets harmoniously orbit the sun. We must take this image deep into ourselves, as we must reproduce in ourselves the harmonious movement of the planets around the sun, in order for all the particles of our being to enter the rhythm of universal life. When we contemplate the rising sun each morning with the desire to draw on its energies, to become one with it, but also to find it within ourselves, we are trying to leave the periphery of our being, which is so often a prey to disorders, and return to the centre, where peace, freedom and light reign. By doing this we will one day succeed in re-establishing an identical system within ourselves, a system with its own sun – our spirit – at the centre, in full command.
To find solutions to the daily problems we face, on the psychic as well as the material level, we must work to become an organized system within ourselves, which means setting up the spiritual sun within us and allowing everything to revolve around this centre of light and warmth."
"Dans notre système solaire la terre et les autres planètes gravitent harmonieusement autour du soleil. Nous devons nous imprégner profondément de cette image, car c’est ce mouvement harmonieux des planètes autour du soleil que nous devons reproduire en nous, afin que toutes les particules de notre être entrent dans le rythme de la vie universelle. En contemplant chaque matin le lever du soleil avec le désir d’y puiser des énergies, de pénétrer en lui, mais aussi de le retrouver en nous-mêmes, nous cherchons à quitter la périphérie de notre être souvent en proie aux désordres, pour retourner vers le centre où règnent la paix, la liberté, la lumière. C’est ainsi que nous arriverons un jour à rétablir en nous un système identique, avec son propre soleil au centre, notre esprit, qui prendra le commandement.
Pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent quotidiennement à nous, sur le plan psychique comme sur le plan matériel, nous devons travailler à devenir intérieurement un système organisé, c’est-à-dire installer en nous le soleil de l’esprit, et que tout gravite autour de ce centre de lumière et de chaleur."
"In unserem Sonnensystem kreisen die Erde und die anderen Planeten harmonisch um die Sonne. Wir müssen dieses Bild tief in uns einprägen, denn genau diese harmonische Bewegung der Planeten um die Sonne müssen wir in uns reproduzieren, damit alle Teilchen unseres Wesens in den Rhythmus des universellen Lebens eintreten. Indem wir jeden Morgen das Aufgehen der Sonne betrachten und uns dabei wünschen, aus ihr Energien zu schöpfen, in sie einzudringen, aber auch, sie in uns selbst wiederzufinden, versuchen wir, die Peripherie unseres Wesens, die oft der Unordnung zum Opfer fällt, zu verlassen, um zum Zentrum zurückzukehren, in dem Frieden, Freiheit und Licht regieren. Auf diese Weise wird es uns eines Tages gelingen, in uns ein identisches System zu errichten, bei dem unsere eigene Sonne, unser Geist, im Zentrum steht und das Kommando übernimmt.
Um Lösungen für die Probleme zu finden, die sich uns täglich auf der psychischen und auf der materiellen Ebene stellen, müssen wir daran arbeiten, innerlich zu einem organisierten System zu werden. Das heißt, in uns die Sonne des Geistes zu stellen, damit alles um dieses Zentrum aus Licht und Wärme kreist."
Para encontrar la solución a los problemas que se nos presentan cotidianamente, tanto en el plano psíquico como en el plano material, debemos trabajar para convertirnos interiormente en un sistema organizado, es decir para instalar en nosotros el sol del espíritu, y que todo gravite alrededor de este centro de luz y de calor."
"В нашей солнечной системе земля и другие планеты гармонично вращаются вокруг солнца. Мы должны проникнуться до самой глубины этим образом, так как это гармоничное движение планет вокруг солнца нам необходимо воспроизвести в нас самих, чтобы все частички нашего существа вошли в единый ритм с ритмом всемирной жизни. Созерцая каждое утро восход солнца с желанием почерпнуть у него энергию, проникнуть в него, а также найти его в нас самих, мы стремимся покинуть периферию нашего существа, часто подверженную беспорядкам, и вернуться к центру, где царят мир, свобода, свет. И таким образом однажды мы сможем установить в самих себе подобную систему, со своим собственным солнцем в центре, нашим духом, который примет командование.
Чтобы отыскать решения проблем, ежедневно встающих перед нами как на плане психическом, так и на плане материальном, мы должны стараться стать внутренне организованной системой, то есть установить в нас солнце духа, и пусть все вращается вокруг этого центра света и тепла. "
"No nosso sistema solar, a terra e os outros planetas gravitam harmoniosamente em volta do sol. Devemos impregnar-nos profundamente desta imagem, pois é este movimento harmonioso dos planetas à volta do sol que devemos reproduzir em nós, para que todas as partículas do nosso ser entrem no ritmo da vida universal. Ao contemplar todas as manhãs o nascer do sol com a intenção de captar nele energias, de penetrar nele, mas também de o encontrar em nós mesmos, procuramos deixar a periferia do nosso ser, muitas vezes atormentados por desordens, para retornarmos ao centro onde reinam a paz, a liberdade, a luz. É assim que um dia conseguiremos restabelecer em nós um sistema idêntico, com o seu próprio sol no centro, o nosso espírito, que assumirá o comando.
Para encontrarmos soluções para os problemas que se nos colocam quotidianamente, no plano psíquico e no plano material, devemos trabalhar para nos tornarmos interiormente um sistema organizado, isto é, instalar em nós o sol do espírito, e para que tudo gravite em torno desse centro de luz e de calor."
Om oplossingen te vinden voor de problemen die zich dagelijks aan ons voordoen, zowel op het psychische als op het materiële vlak, moeten wij werken om innerlijk een georganiseerd stelsel te worden, dat wil zeggen in ons de geest van de zon vestigen en ervoor zorgen dat alles draait rond dit centrum van licht en warmte."
Pentru a găsi niște soluții problemelor ce ni se pun zilnic, în plan phisic, cât și în plan material, trebuie să lucrăm pentru a deveni în sinea noastră un sistem organizat, adică să instalăm în noi soarele spiritului, pentru ca totul să graviteze în jurul acestui centru de lumină și căldură. "
Pentru a găsi niște soluții problemelor ce ni se pun zilnic, în plan phisic, cât și în plan material, trebuie să lucrăm pentru a deveni în sinea noastră un sistem organizat, adică să instalăm în noi soarele spiritului, pentru ca totul să graviteze în jurul acestui centru de lumină și căldură. "
"Човекът е част от Космическата структура, но той принадлежи към нея не като камък, растение или животно, а като мислещо и разумно същество, което е призвано да изиграе определена роля. Той трябва да е запознат с всички градивни материали на психическия и духовния свят, с които разполага, да се учи да ги използва в изграждането на личния си живот, като същевременно участва в граденето на колективния живот.
Рано или късно, ще се наложи всеки да вземе участие в изграждането на този строй – колективния, всемирния живот. Докато се задоволяваме да живеем само егоистичен и личен живот, откъснати от Цялото, ще се ограничим само с това, да трупаме неизползваеми материали. За съжаление това е присъщо на мнозина: достатъчно им е да складират материали, които ги затрупват. Те трябва най-сетне да се решат да ги използват за изграждането на всемирния живот. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Per trovare soluzioni ai problemi che ci si presentano quotidianamente, sul piano sia psichico sia materiale, dobbiamo lavorare per diventare interiormente un sistema organizzato, vale a dire insediare in noi il sole dello spirito, affinché tutto graviti attorno a quel centro di luce e di calore. "
"In our solar system the earth and the other planets harmoniously orbit the sun. We must take this image deep into ourselves, as we must reproduce in ourselves the harmonious movement of the planets around the sun, in order for all the particles of our being to enter the rhythm of universal life. When we contemplate the rising sun each morning with the desire to draw on its energies, to become one with it, but also to find it within ourselves, we are trying to leave the periphery of our being, which is so often a prey to disorders, and return to the centre, where peace, freedom and light reign. By doing this we will one day succeed in re-establishing an identical system within ourselves, a system with its own sun – our spirit – at the centre, in full command.
To find solutions to the daily problems we face, on the psychic as well as the material level, we must work to become an organized system within ourselves, which means setting up the spiritual sun within us and allowing everything to revolve around this centre of light and warmth."
"Dans notre système solaire la terre et les autres planètes gravitent harmonieusement autour du soleil. Nous devons nous imprégner profondément de cette image, car c’est ce mouvement harmonieux des planètes autour du soleil que nous devons reproduire en nous, afin que toutes les particules de notre être entrent dans le rythme de la vie universelle. En contemplant chaque matin le lever du soleil avec le désir d’y puiser des énergies, de pénétrer en lui, mais aussi de le retrouver en nous-mêmes, nous cherchons à quitter la périphérie de notre être souvent en proie aux désordres, pour retourner vers le centre où règnent la paix, la liberté, la lumière. C’est ainsi que nous arriverons un jour à rétablir en nous un système identique, avec son propre soleil au centre, notre esprit, qui prendra le commandement.
Pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent quotidiennement à nous, sur le plan psychique comme sur le plan matériel, nous devons travailler à devenir intérieurement un système organisé, c’est-à-dire installer en nous le soleil de l’esprit, et que tout gravite autour de ce centre de lumière et de chaleur."
"In unserem Sonnensystem kreisen die Erde und die anderen Planeten harmonisch um die Sonne. Wir müssen dieses Bild tief in uns einprägen, denn genau diese harmonische Bewegung der Planeten um die Sonne müssen wir in uns reproduzieren, damit alle Teilchen unseres Wesens in den Rhythmus des universellen Lebens eintreten. Indem wir jeden Morgen das Aufgehen der Sonne betrachten und uns dabei wünschen, aus ihr Energien zu schöpfen, in sie einzudringen, aber auch, sie in uns selbst wiederzufinden, versuchen wir, die Peripherie unseres Wesens, die oft der Unordnung zum Opfer fällt, zu verlassen, um zum Zentrum zurückzukehren, in dem Frieden, Freiheit und Licht regieren. Auf diese Weise wird es uns eines Tages gelingen, in uns ein identisches System zu errichten, bei dem unsere eigene Sonne, unser Geist, im Zentrum steht und das Kommando übernimmt.
Um Lösungen für die Probleme zu finden, die sich uns täglich auf der psychischen und auf der materiellen Ebene stellen, müssen wir daran arbeiten, innerlich zu einem organisierten System zu werden. Das heißt, in uns die Sonne des Geistes zu stellen, damit alles um dieses Zentrum aus Licht und Wärme kreist."
La Gravitación de la tierra alrededor del sol - aplicación de esta ley a nuestra vida interior
"En nuestro sistema solar la tierra y los demás planetas gravitan armoniosamente alrededor del sol. Debemos impregnarnos profundamente de esta imagen, porque este movimiento armonioso de los planetas alrededor del sol es el que debemos reproducir en nosotros, a fin de que todas las partículas de nuestro ser entren en el ritmo de la vida universal. Al contemplar cada mañana la salida del sol con el deseo de extraer energías, de penetrar en él, pero también de reencontrarlo en nosotros mismos, tratamos de abandonar la periferia de nuestro ser, a menudo, es presa de los desórdenes, para volver al centro en donde reinan la paz, la libertad y la luz. Así es como lograremos restablecer un día en nosotros un sistema idéntico, con su propio sol en el centro, nuestro espíritu, que tomará el mando.Para encontrar la solución a los problemas que se nos presentan cotidianamente, tanto en el plano psíquico como en el plano material, debemos trabajar para convertirnos interiormente en un sistema organizado, es decir para instalar en nosotros el sol del espíritu, y que todo gravite alrededor de este centro de luz y de calor."
"В нашей солнечной системе земля и другие планеты гармонично вращаются вокруг солнца. Мы должны проникнуться до самой глубины этим образом, так как это гармоничное движение планет вокруг солнца нам необходимо воспроизвести в нас самих, чтобы все частички нашего существа вошли в единый ритм с ритмом всемирной жизни. Созерцая каждое утро восход солнца с желанием почерпнуть у него энергию, проникнуть в него, а также найти его в нас самих, мы стремимся покинуть периферию нашего существа, часто подверженную беспорядкам, и вернуться к центру, где царят мир, свобода, свет. И таким образом однажды мы сможем установить в самих себе подобную систему, со своим собственным солнцем в центре, нашим духом, который примет командование.
Чтобы отыскать решения проблем, ежедневно встающих перед нами как на плане психическом, так и на плане материальном, мы должны стараться стать внутренне организованной системой, то есть установить в нас солнце духа, и пусть все вращается вокруг этого центра света и тепла. "
"No nosso sistema solar, a terra e os outros planetas gravitam harmoniosamente em volta do sol. Devemos impregnar-nos profundamente desta imagem, pois é este movimento harmonioso dos planetas à volta do sol que devemos reproduzir em nós, para que todas as partículas do nosso ser entrem no ritmo da vida universal. Ao contemplar todas as manhãs o nascer do sol com a intenção de captar nele energias, de penetrar nele, mas também de o encontrar em nós mesmos, procuramos deixar a periferia do nosso ser, muitas vezes atormentados por desordens, para retornarmos ao centro onde reinam a paz, a liberdade, a luz. É assim que um dia conseguiremos restabelecer em nós um sistema idêntico, com o seu próprio sol no centro, o nosso espírito, que assumirá o comando.
Para encontrarmos soluções para os problemas que se nos colocam quotidianamente, no plano psíquico e no plano material, devemos trabalhar para nos tornarmos interiormente um sistema organizado, isto é, instalar em nós o sol do espírito, e para que tudo gravite em torno desse centro de luz e de calor."
De omwenteling van de aarde rond de zon - toepassing van deze wet op ons innerlijk leven -
"In ons zonnestelsel wentelen de aarde en de andere planeten op een harmonieuze wijze rond de zon. Wij dienen ons diep te doordringen van dit beeld, want het is deze harmonieuze beweging van de planeten rond de zon die wij in onszelf moeten herhalen, opdat alle deeltjes van ons wezen in het ritme zouden komen van het universele leven. Door iedere morgen de zonsopgang te beschouwen, met het verlangen er energie uit te putten, in de zon door te dringen, maar ook om de zon in onszelf terug te vinden, proberen wij de buitenkant van ons wezen te verlaten, die vaak ten prooi is aan wanorde, om terug te keren naar het middelpunt waar vrede, vrijheid en licht heersen. Op die manier zullen wij er op een dag in slagen om vanbinnen een identiek systeem in te voeren, met zijn eigen zon in het midden, onze geest, die het bevel zal voeren.Om oplossingen te vinden voor de problemen die zich dagelijks aan ons voordoen, zowel op het psychische als op het materiële vlak, moeten wij werken om innerlijk een georganiseerd stelsel te worden, dat wil zeggen in ons de geest van de zon vestigen en ervoor zorgen dat alles draait rond dit centrum van licht en warmte."
Gravitația pământului în jurul soarelui - aplicație a acestei legi în viața noastră interioară
"În sistemul nostru solar, pământul și celelalte planete gravitează armonios în jurul soarelui. Trebuie să ne impregnăm profund cu această imagine, fiindcă este necesar ca mișcarea armonioasă a planetelor în jurul soarelui să o reproducem și în noi, astfel ca toate particulele ființei noastre să intre în ritm cu viața universală. Contemplând în fiecare dimineață răsăritul de soare, cu dorința de a extrage din el niște energii, de a pătrunde în el, dar și a-l regăsi în noi înșine, noi căutăm să ne părăsim periferia ființei, pradă deseori unor dezordini, întorcându-ne spre centru, unde domnesc pacea, libertatea, lumina. Astfel, într-o bună zi vom restabili în noi un sistem identic cu soarele nostru în centru, spiritul nostru, care va prelua conducerea.Pentru a găsi niște soluții problemelor ce ni se pun zilnic, în plan phisic, cât și în plan material, trebuie să lucrăm pentru a deveni în sinea noastră un sistem organizat, adică să instalăm în noi soarele spiritului, pentru ca totul să graviteze în jurul acestui centru de lumină și căldură. "
Gravitația pământului în jurul soarelui - aplicație a acestei legi în viața noastră interioară
"În sistemul nostru solar, pământul și celelalte planete gravitează armonios în jurul soarelui. Trebuie să ne impregnăm profund cu această imagine, fiindcă este necesar ca mișcarea armonioasă a planetelor în jurul soarelui să o reproducem și în noi, astfel ca toate particulele ființei noastre să intre în ritm cu viața universală. Contemplând în fiecare dimineață răsăritul de soare, cu dorința de a extrage din el niște energii, de a pătrunde în el, dar și a-l regăsi în noi înșine, noi căutăm să ne părăsim periferia ființei, pradă deseori unor dezordini, întorcându-ne spre centru, unde domnesc pacea, libertatea, lumina. Astfel, într-o bună zi vom restabili în noi un sistem identic cu soarele nostru în centru, spiritul nostru, care va prelua conducerea.Pentru a găsi niște soluții problemelor ce ni se pun zilnic, în plan phisic, cât și în plan material, trebuie să lucrăm pentru a deveni în sinea noastră un sistem organizat, adică să instalăm în noi soarele spiritului, pentru ca totul să graviteze în jurul acestui centru de lumină și căldură. "
"Στο ηλιακό μας σύστημα, η γη και οι άλλοι πλανήτες περιστρέφονται αρμονικά γύρω από τον ήλιο. Οφείλουμε να εμποτιστούμε πλήρως απ’ αυτήν την εικόνα, γιατί αυτήν ακριβώς την αρμονική κίνηση γύρω από τον ήλιο οφείλουμε να αναπαράγουμε μέσα μας, ώστε όλα τα μόρια του είναι μας να εισαχθούν στον ρυθμό της συμπαντικής ζωής. Ατενίζοντας καθημερινά την ανατολή με την επιθυμία να διεισδύσουμε σ’ αυτήν, να αντλήσουμε ενέργεια, αλλά και να την αναπαράγουμε μέσα μας, επιζητούμε να εγκαταλείψουμε την περιφέρεια του είναι μας, η οποία συχνά σπαράσσεται από αταξίες, προκειμένου να επιστρέψουμε στο κέντρο, όπου βασιλεύει η ειρήνη, η ελευθερία, το φως. Έτσι θα επιτύχουμε να εγκαταστήσουμε μέσα μας ένα πανομοιότυπο σύστημα με κέντρο τον ήλιο, δηλαδή το πνεύμα μας, που θα αναλάβει τα ηνία της ύπαρξής μας.
Για να βρούμε λύσεις στα καθημερινά προβλήματα του ψυχικού αλλά και του υλικού πεδίου, οφείλουμε να εργαστούμε ώστε να καταστήσουμε τον εσωτερικό μας κόσμο οργανωμένο σύστημα, δηλαδή να εγκαταστήσουμε μέσα μας τον ήλιο του πνεύματος, και τα πάντα να περιστρέφονται γύρω απ’ αυτό το κέντρο, πηγή φωτός και θερμότητας."
Για να βρούμε λύσεις στα καθημερινά προβλήματα του ψυχικού αλλά και του υλικού πεδίου, οφείλουμε να εργαστούμε ώστε να καταστήσουμε τον εσωτερικό μας κόσμο οργανωμένο σύστημα, δηλαδή να εγκαταστήσουμε μέσα μας τον ήλιο του πνεύματος, και τα πάντα να περιστρέφονται γύρω απ’ αυτό το κέντρο, πηγή φωτός και θερμότητας."
"Човекът е част от Космическата структура, но той принадлежи към нея не като камък, растение или животно, а като мислещо и разумно същество, което е призвано да изиграе определена роля. Той трябва да е запознат с всички градивни материали на психическия и духовния свят, с които разполага, да се учи да ги използва в изграждането на личния си живот, като същевременно участва в граденето на колективния живот.
Рано или късно, ще се наложи всеки да вземе участие в изграждането на този строй – колективния, всемирния живот. Докато се задоволяваме да живеем само егоистичен и личен живот, откъснати от Цялото, ще се ограничим само с това, да трупаме неизползваеми материали. За съжаление това е присъщо на мнозина: достатъчно им е да складират материали, които ги затрупват. Те трябва най-сетне да се решат да ги използват за изграждането на всемирния живот. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento