"L’intelletto è una facoltà che ci permette di conoscere il mondo fisico e un poco del mondo psichico, ma niente di più. L'intelletto da solo non può rivelarci la verità della vita.
Prendiamo l’esempio semplicissimo di una rosa. Conoscere una rosa non significa solo percepire la sua forma, il suo colore e il suo profumo. Una rosa è anche un’emanazione sottile, una presenza che l’intelletto non può afferrare. Conoscere la rosa significa sentire tutto quell’insieme di elementi che fanno di essa una rosa e non qualcos'altro. A maggior ragione questo vale per l’essere umano: la conoscenza di un essere umano presuppone che si riesca a riunire e a sintetizzare tutti gli elementi che lo costituiscono, a partire dal suo spirito fino al suo corpo fisico. Finché non ci si riesce, non si può sostenere di conoscerlo e di possedere la verità su di lui. Ora, la verità di un essere, la sua verità definitiva e assoluta, risiede nel suo spirito e può essere conosciuta unicamente dallo spirito."
"The intellect is a faculty that allows us to know the physical world and something of the psychic world, but no more. By itself it cannot show us the truth of life.
Take the very simple example of a rose. We know a rose not just by perceiving its form, colour and fragrance. A rose is also a subtle emanation, a presence that cannot be grasped by the intellect. We know the rose when we are able to sense the whole complex of elements that go into making it a rose rather than anything else. This is even truer of human beings: to know what a human being is, we have to be able to bring together, synthesize, all the elements that go to make them up, from their spirit to their physical body. Until we can achieve this, we cannot claim to know them or possess the truth about them. Indeed, the truth of a being, their definitive, absolute truth, lies in their spirit and can only be known by the spirit."
Prenons l’exemple très simple d’une rose. Connaître une rose, ce n’est pas seulement percevoir sa forme, sa couleur, son parfum. Une rose, c’est aussi une émanation subtile, une présence qu’on ne peut pas saisir par l’intellect. Connaître la rose, c’est sentir tout cet ensemble d’éléments qui font d’elle une rose et pas autre chose. À plus forte raison pour l’être humain : la connaissance d’un être humain suppose qu’on arrive à réunir, à synthétiser tous les éléments qui le constituent, depuis son esprit jusqu’à son corps physique. Tant qu’on n’y arrive pas, on ne peut pas prétendre le connaître et posséder la vérité sur lui. Or, la vérité d’un être, sa vérité définitive, absolue, réside dans son esprit, et elle ne peut être connue que par l’esprit."
Tomemos el ejemplo muy sencillo de una rosa. Conocer una rosa, no es solamente percibir su forma, su color, su perfume. Una rosa, es también una emanación sutil, una presencia que no podemos captar con el intelecto. Conocer la rosa, es sentir todo este conjunto de elementos que hacen de ella una rosa y no otra cosa. Con mayor razón para el ser humano: el conocimiento de un ser humano presupone haber llegado a reunir, a sintetizar todos los elementos que lo constituyen, desde su espíritu hasta su cuerpo físico. Mientras no lo hayamos logrado, no podemos pretender conocer y poseer la verdad sobre él. Sin embargo, la verdad de un ser, su verdad definitiva, absoluta, reside en su espíritu, y sólo puede ser conocida por el espíritu."
Laten wij het zeer eenvoudige voorbeeld van een roos nemen. Een roos kennen, dat is niet alleen haar vorm, kleur en geur waarnemen. Een roos, dat is ook een subtiele emanatie, een aanwezigheid die men niet kan vatten met het intellect. De roos kennen betekent heel dat geheel van elementen voelen, die van haar een roos maken en niets anders. Dit geldt des te meer voor het menselijk wezen: de kennis van het menselijk wezen veronderstelt dat men erin slaagt om alle elementen waaruit het bestaat te verenigen, te synthetiseren, vanaf zijn geest tot en met zijn fysieke lichaam. Zolang men daar niet in slaagt, kan men niet beweren de mens te kennen en de waarheid over hem te bezitten. Welnu, de waarheid over een wezen, de definitieve, absolute waarheid berust in zijn geest en zij kan slechts gekend worden door de geest."
"Само чрез своето братско участие в колективния живот на една общност човек може да се развива. Някои ще кажат, че едва разполагат с време за своите лични работи... А какви са тези работи? Техните интереси, егоистични страсти, които ги държат в тъмните нива на подсъзнанието.
Докато мислят, че са свободни и работят само за себе си, те всъщност работят за най-върлите си врагове, вътрешните си противници, които не познават. Те им заповядват: "Искам да ям това... Не, не искам онова... Отиди и ми дай онова там!" И те тичат, препускат, въобразявайки си, че това са те. Време е да разберат, че са хранили най-върлите противници на своето щастие, и ако действително желаят да работят за себе си, трябва да участват в братския живот, изпълнен с щедрост, любов и светлина. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Prendiamo l’esempio semplicissimo di una rosa. Conoscere una rosa non significa solo percepire la sua forma, il suo colore e il suo profumo. Una rosa è anche un’emanazione sottile, una presenza che l’intelletto non può afferrare. Conoscere la rosa significa sentire tutto quell’insieme di elementi che fanno di essa una rosa e non qualcos'altro. A maggior ragione questo vale per l’essere umano: la conoscenza di un essere umano presuppone che si riesca a riunire e a sintetizzare tutti gli elementi che lo costituiscono, a partire dal suo spirito fino al suo corpo fisico. Finché non ci si riesce, non si può sostenere di conoscerlo e di possedere la verità su di lui. Ora, la verità di un essere, la sua verità definitiva e assoluta, risiede nel suo spirito e può essere conosciuta unicamente dallo spirito."
"The intellect is a faculty that allows us to know the physical world and something of the psychic world, but no more. By itself it cannot show us the truth of life.
Take the very simple example of a rose. We know a rose not just by perceiving its form, colour and fragrance. A rose is also a subtle emanation, a presence that cannot be grasped by the intellect. We know the rose when we are able to sense the whole complex of elements that go into making it a rose rather than anything else. This is even truer of human beings: to know what a human being is, we have to be able to bring together, synthesize, all the elements that go to make them up, from their spirit to their physical body. Until we can achieve this, we cannot claim to know them or possess the truth about them. Indeed, the truth of a being, their definitive, absolute truth, lies in their spirit and can only be known by the spirit."
la Vérité de la vie ne peut être connue que par l’esprit -
"L’intellect est une faculté qui nous permet de connaître le monde physique et un peu quelque chose du monde psychique, mais pas plus. À lui seul il ne peut pas nous révéler la vérité de la vie.Prenons l’exemple très simple d’une rose. Connaître une rose, ce n’est pas seulement percevoir sa forme, sa couleur, son parfum. Une rose, c’est aussi une émanation subtile, une présence qu’on ne peut pas saisir par l’intellect. Connaître la rose, c’est sentir tout cet ensemble d’éléments qui font d’elle une rose et pas autre chose. À plus forte raison pour l’être humain : la connaissance d’un être humain suppose qu’on arrive à réunir, à synthétiser tous les éléments qui le constituent, depuis son esprit jusqu’à son corps physique. Tant qu’on n’y arrive pas, on ne peut pas prétendre le connaître et posséder la vérité sur lui. Or, la vérité d’un être, sa vérité définitive, absolue, réside dans son esprit, et elle ne peut être connue que par l’esprit."
"Der Intellekt ist eine Fähigkeit, die es uns erlaubt, die physische Welt und ein klein wenig von der psychischen Welt kennenzulernen, aber mehr nicht. Er alleine kann uns nicht die Wahrheit des Lebens enthüllen.
Nehmen wir das sehr einfache Beispiel einer Rose. Eine Rose zu kennen bedeutet nicht nur, ihre Form, ihre Farbe und ihren Duft wahrzunehmen. Eine Rose ist auch eine feinstoffliche Emanation, eine Präsenz, die man nicht mit dem Intellekt erfassen kann. Die Rose zu erkennen bedeutet, die Gesamtheit aller Elemente, die sie zu einer Rose und nicht zu etwas anderem machen, zu fühlen. Umso mehr gilt dies für den Menschen: Das Erkennen eines Menschen setzt voraus, dass man alle Elemente, aus denen er besteht, von seinem Geist bis zu seinem physischen Körper, zusammenführen kann. Solange dies nicht gelingt, kann man nicht behaupten, man kenne ihn und besitze die Wahrheit über ihn. Denn die Wahrheit, die absolute, endgültige Wahrheit über ein Wesen, liegt in seinem Geist und kann nur vom Geist erkannt werden."
Nehmen wir das sehr einfache Beispiel einer Rose. Eine Rose zu kennen bedeutet nicht nur, ihre Form, ihre Farbe und ihren Duft wahrzunehmen. Eine Rose ist auch eine feinstoffliche Emanation, eine Präsenz, die man nicht mit dem Intellekt erfassen kann. Die Rose zu erkennen bedeutet, die Gesamtheit aller Elemente, die sie zu einer Rose und nicht zu etwas anderem machen, zu fühlen. Umso mehr gilt dies für den Menschen: Das Erkennen eines Menschen setzt voraus, dass man alle Elemente, aus denen er besteht, von seinem Geist bis zu seinem physischen Körper, zusammenführen kann. Solange dies nicht gelingt, kann man nicht behaupten, man kenne ihn und besitze die Wahrheit über ihn. Denn die Wahrheit, die absolute, endgültige Wahrheit über ein Wesen, liegt in seinem Geist und kann nur vom Geist erkannt werden."
La Verdad de la vida sólo puede ser conocida por el espíritu -
"El intelecto es una facultad que nos permite conocer el mundo físico y algo del mundo psíquico, pero nada más. Por sí sólo, no puede revelarnos la verdad de la vida.Tomemos el ejemplo muy sencillo de una rosa. Conocer una rosa, no es solamente percibir su forma, su color, su perfume. Una rosa, es también una emanación sutil, una presencia que no podemos captar con el intelecto. Conocer la rosa, es sentir todo este conjunto de elementos que hacen de ella una rosa y no otra cosa. Con mayor razón para el ser humano: el conocimiento de un ser humano presupone haber llegado a reunir, a sintetizar todos los elementos que lo constituyen, desde su espíritu hasta su cuerpo físico. Mientras no lo hayamos logrado, no podemos pretender conocer y poseer la verdad sobre él. Sin embargo, la verdad de un ser, su verdad definitiva, absoluta, reside en su espíritu, y sólo puede ser conocida por el espíritu."
"Интеллект позволяет нам познать мир физический и отчасти мир психический, но не более. Сам по себе он не может открыть нам истину жизни.
Возьмем очень простой пример розы. Познать розу – это не только воспринять ее форму, цвет, запах. Роза – это еще и тонкая эманация, некое присутствие, которое невозможно понять умом. Познать розу – это значит почувствовать весь комплекс элементов, делающих ее розой, а не чем-то иным. Еще сложнее познать человека. Познание человека предполагает, что нам удается соединить, синтезировать все составляющие его элементы, начиная с его духа и заканчивая его физическим телом. И пока нам это не удается сделать, мы не можем претендовать на то, что мы его знаем, что владеем истинным знанием о нем. Ибо истина, связанная с человеком, окончательная, абсолютная истина находится в его духе, и она может быть познана только духом. "
"O intelecto é uma faculdade que nos permite conhecer o mundo físico e um pouquinho do mundo psíquico, mas não mais do que isso. Por si só, ele não pode revelar-nos a verdadeira vida.
Consideremos o exemplo muito simples de uma rosa. Conhecer uma rosa não é unicamente perceber a sua forma, a sua cor, o seu perfume. Uma rosa é também uma emanação subtil, uma presença que não se pode captar pelo intelecto. Conhecer a rosa é sentir todo o conjunto de elementos que fazem dela uma rosa e não outra coisa. Isso é ainda mais verdade relativamente ao ser humano: conhecer um ser humano supõe que se consiga reunir, sintetizar, todos os elementos que o constituem, desde o seu espírito ao seu corpo físico. Antes de conseguir isso, ninguém pode afirmar que o conhece e que detém a verdade sobre ele. Ora, a verdade de um ser, a sua verdade definitiva, absoluta, reside no seu espírito e só pode ser conhecida pelo espírito."
Consideremos o exemplo muito simples de uma rosa. Conhecer uma rosa não é unicamente perceber a sua forma, a sua cor, o seu perfume. Uma rosa é também uma emanação subtil, uma presença que não se pode captar pelo intelecto. Conhecer a rosa é sentir todo o conjunto de elementos que fazem dela uma rosa e não outra coisa. Isso é ainda mais verdade relativamente ao ser humano: conhecer um ser humano supõe que se consiga reunir, sintetizar, todos os elementos que o constituem, desde o seu espírito ao seu corpo físico. Antes de conseguir isso, ninguém pode afirmar que o conhece e que detém a verdade sobre ele. Ora, a verdade de um ser, a sua verdade definitiva, absoluta, reside no seu espírito e só pode ser conhecida pelo espírito."
De waarheid van het leven kan enkel door de geest gekend worden -
"Het intellect is een vermogen dat ons toelaat de fysieke wereld en een beetje van de psychische wereld te kennen, maar niet meer dan dat. Op zich kan het ons niet de waarheid van het leven onthullen.Laten wij het zeer eenvoudige voorbeeld van een roos nemen. Een roos kennen, dat is niet alleen haar vorm, kleur en geur waarnemen. Een roos, dat is ook een subtiele emanatie, een aanwezigheid die men niet kan vatten met het intellect. De roos kennen betekent heel dat geheel van elementen voelen, die van haar een roos maken en niets anders. Dit geldt des te meer voor het menselijk wezen: de kennis van het menselijk wezen veronderstelt dat men erin slaagt om alle elementen waaruit het bestaat te verenigen, te synthetiseren, vanaf zijn geest tot en met zijn fysieke lichaam. Zolang men daar niet in slaagt, kan men niet beweren de mens te kennen en de waarheid over hem te bezitten. Welnu, de waarheid over een wezen, de definitieve, absolute waarheid berust in zijn geest en zij kan slechts gekend worden door de geest."
"Intelectul este o capacitate ce ne permite să cunoaștem lumea fizică și foarte puțin din lumea psihică, dar nu mai mult. El singur nu ne poate dezvălui adevărul vieții.
Să luăm exemplul foarte simplu al unui trandafir. A cunoaște un trandafir nu presupune numai a-i percepe forma, culoarea, parfumul. Un trandafir este deopotrivă o emanație subtilă, o prezență ce nu poate fi sesizată cu ajutorul intelectului. A cunoaște trandafirul înseamnă a simți tot acest ansamblu de elemente ce fac din el un trandafir și nu altceva. Cu atât mai mult pentru ființa umană: cunoașterea unei ființe umane presupune reușirea, reunirea, sintetizarea tuturor elementele ce o alcătuiesc, de la spirit și până la corpul ei fizic. Atât timp cât nu reușim, nu putem pretinde că o cunoaștem și posedăm adevărul despre ea. Or, adevărul despre o ființă, adevărul definitiv, absolut, despre ea, se găsește în spiritul ei și poate fi cunoscut numai de spirit."
Să luăm exemplul foarte simplu al unui trandafir. A cunoaște un trandafir nu presupune numai a-i percepe forma, culoarea, parfumul. Un trandafir este deopotrivă o emanație subtilă, o prezență ce nu poate fi sesizată cu ajutorul intelectului. A cunoaște trandafirul înseamnă a simți tot acest ansamblu de elemente ce fac din el un trandafir și nu altceva. Cu atât mai mult pentru ființa umană: cunoașterea unei ființe umane presupune reușirea, reunirea, sintetizarea tuturor elementele ce o alcătuiesc, de la spirit și până la corpul ei fizic. Atât timp cât nu reușim, nu putem pretinde că o cunoaștem și posedăm adevărul despre ea. Or, adevărul despre o ființă, adevărul definitiv, absolut, despre ea, se găsește în spiritul ei și poate fi cunoscut numai de spirit."
"Η νόηση είναι μια ικανότητα χάρις στην οποία μπορούμε να γνωρίσουμε τον φυσικό κόσμο και, σε μικρό βαθμό, τον ψυχικό κόσμο, τίποτε όμως πέρ’ απ’ αυτά. Η νόηση από μόνη της αδυνατεί να μας αποκαλύψει την αλήθεια της ζωής.
Ας πάρουμε ένα απλούστατο παράδειγμα, το τριαντάφυλλο. Για να γνωρίσεις ένα τριαντάφυλλο, δεν αρκεί να γνωρίσεις το σχήμα, το χρώμα, το άρωμά του. Το τριαντάφυλλο είναι επίσης μια λεπτοφυής απορροή, μια παρουσία την οποία δεν μπορεί να συλλάβει η νόηση. «Γνωρίζω το τριαντάφυλλο» σημαίνει αισθάνομαι στο σύνολό τους όλα εκείνα τα στοιχεία που το κάνουν να είναι τριαντάφυλλο και όχι κάτι άλλο. Αυτό ισχύει κατά μείζονα λόγο για τον άνθρωπο: Η γνώση ενός ανθρώπου προϋποθέτει τη συγκέντρωση και τη σύνθεση όλων εκείνων των στοιχείων που τον απαρτίζουν, από το πνεύμα του μέχρι το υλικό του σώμα. Μέχρι να το επιτύχουμε, δεν μπορούμε να πούμε ότι τον γνωρίζουμε και ότι ξέρουμε την αλήθεια γι’ αυτόν. Η αλήθεια λοιπόν ενός πλάσματος, η οριστική η απόλυτη αλήθεια του, έγκειται στο πνεύμα του, και μόνο μέσω του πνεύματος μπορεί να γίνει γνωστή."
Ας πάρουμε ένα απλούστατο παράδειγμα, το τριαντάφυλλο. Για να γνωρίσεις ένα τριαντάφυλλο, δεν αρκεί να γνωρίσεις το σχήμα, το χρώμα, το άρωμά του. Το τριαντάφυλλο είναι επίσης μια λεπτοφυής απορροή, μια παρουσία την οποία δεν μπορεί να συλλάβει η νόηση. «Γνωρίζω το τριαντάφυλλο» σημαίνει αισθάνομαι στο σύνολό τους όλα εκείνα τα στοιχεία που το κάνουν να είναι τριαντάφυλλο και όχι κάτι άλλο. Αυτό ισχύει κατά μείζονα λόγο για τον άνθρωπο: Η γνώση ενός ανθρώπου προϋποθέτει τη συγκέντρωση και τη σύνθεση όλων εκείνων των στοιχείων που τον απαρτίζουν, από το πνεύμα του μέχρι το υλικό του σώμα. Μέχρι να το επιτύχουμε, δεν μπορούμε να πούμε ότι τον γνωρίζουμε και ότι ξέρουμε την αλήθεια γι’ αυτόν. Η αλήθεια λοιπόν ενός πλάσματος, η οριστική η απόλυτη αλήθεια του, έγκειται στο πνεύμα του, και μόνο μέσω του πνεύματος μπορεί να γίνει γνωστή."
"Само чрез своето братско участие в колективния живот на една общност човек може да се развива. Някои ще кажат, че едва разполагат с време за своите лични работи... А какви са тези работи? Техните интереси, егоистични страсти, които ги държат в тъмните нива на подсъзнанието.
Докато мислят, че са свободни и работят само за себе си, те всъщност работят за най-върлите си врагове, вътрешните си противници, които не познават. Те им заповядват: "Искам да ям това... Не, не искам онова... Отиди и ми дай онова там!" И те тичат, препускат, въобразявайки си, че това са те. Време е да разберат, че са хранили най-върлите противници на своето щастие, и ако действително желаят да работят за себе си, трябва да участват в братския живот, изпълнен с щедрост, любов и светлина. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento