sabato 16 maggio 2015

Diamante - simbolo dell’unità della vita interiore / Diamond - symbol of the oneness of inner life / le Diamant - symbole de l’unité de la vie intérieure / le Diamant - symbole de l’unité de la vie intérieure / El Diamante - símbolo de la unidad de la vida interior / Diamantul - simbol al unității vieții interioare

"Interpretata da un punto di vista spirituale, la semplicità è la capacità di unificare la propria vita interiore. Chi si lascia attraversare da ogni genere di pensieri, sentimenti e desideri contraddittori alimenta in sé l’oscurità e il disordine. Non deve quindi stupirsi se un giorno non riuscirà più a capire qual è la sua situazione.
Da dove trae il diamante il suo splendore e la sua resistenza? Dal fatto che è privo di mescolanze, che è puro carbonio. Aggiungetegli un altro elemento e non sarà più un diamante. Così, colui che, invece di unificare la sua vita interiore, cerca indistintamente di assaporare tutto, toccare tutto, sperimentare tutto, diventa una sorta di pietra opaca che si oppone al passaggio della luce. Il vero discepolo deve dirigersi verso un unico obiettivo, avere un solo ideale, un solo desiderio, un solo nutrimento – simbolicamente parlando. Sarà questa unità a dargli la purezza, lo splendore e la forza del diamante."
"Simplicity, interpreted from a spiritual viewpoint, is the ability to unify one’s inner life. Those who allow all kinds of contradictory thoughts, feelings and desires to pass through them are supporting inner darkness and disorder. So they should not be surprised if one day they no longer know what’s happening to them.
Where does a diamond derive its brilliance and strength from? From the fact that it is pure carbon and not an alloy. Add another element and it will no longer be a diamond. So those who attempt to taste, touch and try everything indiscriminately instead of unifying their inner life become like an opaque stone, which blocks the passage of light. The true disciple must be one-pointed, have only one ideal, one wish, one food – symbolically speaking. It is this oneness that will give them the purity, brilliance and strength of the diamond."

"Interprétée d’un point de vue spirituel, la simplicité est la capacité d’unifier sa vie intérieure. Celui qui se laisse traverser par toutes sortes de pensées, de sentiments et de désirs contradictoires entretient l’obscurité et le désordre en lui. Il ne doit donc pas s’étonner si, un jour, il n’arrive plus à savoir où il en est.
D’où le diamant tient-il son éclat et sa résistance ? De ce qu’il est sans mélange, du pur carbone. Ajoutez-lui un autre élément, il ne sera plus un diamant. Ainsi, celui qui au lieu d’unifier sa vie intérieure cherche indistinctement à tout goûter, tout toucher, tout expérimenter, devient une sorte de pierre opaque qui s’oppose au passage de la lumière. Le véritable disciple doit se diriger vers un but unique, avoir un seul idéal, un seul désir, une seule nourriture – symboliquement parlant. C’est cette unité qui lui donnera la pureté, l’éclat et la force du diamant."

"Vom geistigen Gesichtspunkt aus interpretiert, ist die Einfachheit die Fähigkeit, sein inneres Leben zu einer Einheit werden zu lassen. Wer sich von allen möglichen widersprüchlichen Gedanken, Gefühlen und Wünschen durchqueren lässt, der unterhält in seinem Inneren Dunkelheit und Unordnung. Deshalb sollte er nicht erstaunt sein, wenn er eines Tages nicht mehr weiß, wo er steht.
Woher hat der Diamant seine Klarheit und Widerstandsfähigkeit? Daher, dass er unvermischter, reiner Kohlenstoff ist. Fügt ihm ein anderes Element bei und er ist kein Diamant mehr. Jemand, der – anstatt sein inneres Leben zu vereinheitlichen – wahllos versucht, alles zu kosten, zu berühren, zu erfahren, der wird zu einer Art undurchsichtigem Stein, der das Licht nicht hindurchlässt. Der wahre Jünger muss sich, symbolisch gesprochen, auf ein einziges Ziel ausrichten, ein einziges Ideal, einen einzigen Wunsch hegen, eine einzige Nahrung zu sich nehmen. Gerade diese Einheit wird ihm die Reinheit, den Glanz und die Kraft des Diamanten verleihen."

"Interprétée d’un point de vue spirituel, la simplicité est la capacité d’unifier sa vie intérieure. Celui qui se laisse traverser par toutes sortes de pensées, de sentiments et de désirs contradictoires entretient l’obscurité et le désordre en lui. Il ne doit donc pas s’étonner si, un jour, il n’arrive plus à savoir où il en est.
D’où le diamant tient-il son éclat et sa résistance ? De ce qu’il est sans mélange, du pur carbone. Ajoutez-lui un autre élément, il ne sera plus un diamant. Ainsi, celui qui au lieu d’unifier sa vie intérieure cherche indistinctement à tout goûter, tout toucher, tout expérimenter, devient une sorte de pierre opaque qui s’oppose au passage de la lumière. Le véritable disciple doit se diriger vers un but unique, avoir un seul idéal, un seul désir, une seule nourriture – symboliquement parlant. C’est cette unité qui lui donnera la pureté, l’éclat et la force du diamant."

"Interpretada desde un punto de vista espiritual, la simplicidad es la capacidad de unificar nuestra vida interior. Aquel que se deja atravesar por toda clase de pensamientos, de sentimientos o de deseos contradictorios, mantiene la oscuridad y el desorden en él. No debe extrañarse pues si, un día, ya no sabe ni dónde está.
¿De dónde le viene al diamante su brillo y su resistencia? De que no tiene mezclas, de que es carbono puro. Añadidle otro elemento y ya no será un diamante. Así pues, aquel que en vez de unificar su vida interior, indistintamente trata de probarlo todo, de tocarlo todo, de experimentarlo todo, se convierte en una especie de piedra opaca que se opone al paso de la luz. El verdadero discípulo debe dirigirse hacia una meta única, tener un único ideal, un único deseo, un único alimento – simbólicamente hablando –. Es esta unidad la que le dará la pureza, el brillo y la fuerza del diamante."

"Если интерпретировать ее с духовной точки зрения, простота – это способность к упорядочиванию своей внутренней жизни. Тот, кто позволяет себе поддаваться самым разным противоречивым мыслям, чувствам и желаниям, поддерживает в себе тьму и беспорядок. И он не должен удивляться, если в один прекрасный день он перестанет себя понимать. 
Откуда у алмаза его сверкание и его прочность? От того, что в нем нет примесей, это чистый углерод. Добавьте в него другой элемент, и он больше не будет алмазом. Так и тот, кто, вместо того чтобы упорядочивать свою внутреннюю жизнь, стремится без разбора все попробовать, все потрогать, все испытать, становится чем-то вроде непрозрачного камня, не пропускающего свет. Истинный ученик должен направляться к единой цели, иметь единый идеал, единственное желание, единственную пищу – выражаясь символически. Это та цельность, которая ему даст чистоту, яркость и силу алмаза. "

"Interpretada do ponto de vista espiritual, a simplicidade é a capacidade de unificar a sua vida interior. Aquele que se deixa atravessar por toda a espécie de pensamentos, sentimentos e desejos contraditórios alimenta em si a escuridão e a desordem. Não deve surpreender-se, pois, se um dia se sentir completamente desnorteado.
De onde vêm o brilho e a resistência do diamante? Do facto de nele não haver misturas, é carbono puro. Se lhe acrescentardes qualquer outro elemento, já não será diamante. Assim, aqueles que, em vez de unificarem a sua vida interior, procuram indistintamente provar tudo, tocar em tudo, experimentar tudo, tornam-se uma espécie de pedra opaca que se opõe à passagem da luz. O verdadeiro discípulo deve dirigir-se para um objetivo único, ter um só ideal, um só desejo, um só alimento – simbolicamente falando. Esta unidade é que lhe dará a pureza, o brilho e a força do diamante."

De diamant - symbool van de eenheid van het innerlijk leven -
"Geïnterpreteerd vanuit een spiritueel standpunt is de eenvoud het vermogen van de mens om zijn innerlijk leven tot een geheel te maken. Wie zichzelf de speelbal laat zijn van allerhande tegenstrijdige gedachten, gevoelens en verlangens, onderhoudt in zich de duisternis en de wanorde. Hij hoeft dus niet verbaasd te zijn dat hij op een dag niet meer weet waar hij aan toe is.
Waar haalt de diamant zijn schittering en hardheid vandaan? Van het feit dat hij onvermengd is, zuiver koolstof. Voeg er een ander element aan toe en het zal geen diamant meer zijn. Wie dus, in plaats van zijn innerlijk leven tot eenheid te brengen, zonder onderscheid probeert om van alles te proeven, alles aan te raken, alles te experimenteren, wordt een soort ondoorzichtige steen die zich verzet tegen het doorlaten van het licht. De waarachtige leerling moet zich op een uniek doel richten, één enkel ideaal, één enkel verlangen, één soort voedsel hebben - symbolisch gesproken. Het is deze eenheid die hem de zuiverheid, de schittering en de kracht van de diamant zal geven."

"Interpretată din punct de vedere spiritual, simplitatea reprezintă capacitatea de unificare a vieții interioare. Cel care se lasă străbătut de tot felul de gânduri, de sentimente și dorințe contradictorii, întreține obscuritatea și dezordinea în el. El nu trebuie să se mai mire că, într-o bună zi, nu va mai ști unde se află.
De unde vin strălucirea și rezistența diamantului? Din faptul că nu este alcătuit dintr-un amestec, este carbon pur. Adăugați-i un alt element, și el nu va mai fi diamant. Așadar, cel care în loc să-și unifice viața interioară caută într-o manieră confuză să guste totul, să atingă totul, să experimenteze totul, devine un fel de piatră opacă ce se opune trecerii luminii. Adevăratul discipol trebuie să se îndrepte spre un scop unic, să aibă un singur ideal, o singură dorință, o singură hrană – simbolic vorbind. Această unitate îi va conferi puritatea, strălucirea și forța diamantului."

"Αν την ερμηνεύσουμε από πνευματική σκοπιά, η απλότητα είναι η ικανότητα ενοποίησης της εσωτερικής μας ζωής. Όποιος παραδίνεται σε πάσης φύσεως σκέψεις, συναισθήματα και επιθυμίες που αλληλοσυγκρούονται, συντηρεί μέσα του το σκοτάδι και την αταξία. Δεν πρέπει λοιπόν να εκπλήσσεται αν καταντάει κάποια στιγμή να μην ξέρει που βρίσκεται.
Πού οφείλεται η λάμψη και η αντοχή του διαμαντιού; Στο ότι είναι αμιγές: καθαρός άνθρακας. Αν του προσθέσετε άλλο στοιχείο, παύει να είναι διαμάντι. Έτσι, αν, αντί να επιδιώκουμε την ενοποίηση της εσωτερικής μας ζωής, ζητούμε αδιάκριτα να γευτούμε, να αγγίξουμε και να βιώσουμε τα πάντα, γινόμαστε σαν μια αδιαφανή πέτρα που δεν αφήνει να την διαπεράσει το φως. Ο αληθινός μαθητής πρέπει να τείνει σε ένα και μοναδικό σκοπό, να έχει ένα μόνο ιδανικό, ένα μόνο πόθο, μία και μοναδική (συμβολικά βέβαια) τροφή. Αυτή ακριβώς η ενότητα θα του χαρίσει την καθαρότητα, τη λάμψη και τη δύναμη του διαμαντιού."



"Както слънцето раздава от своята светлина и топлина навред във Вселената, така и вие чрез мислите и чувствата си сте способни да достигнете до всички области на пространството. По пътя вие ще срещнете множество същества, ще ги поздравите и те на свой ред ще ви поздравят. И именно това е истинският живот – непрекъсната връзка с милиони създания.
Да станем като слънцето... Подхранвайте в себе си този идеал и до такава степен да стане той част от вас, че да възпламени и осветли цялата ви същност. Именно този възвишен идеал ще допринесе за растежа на всички зародиши на Божествения живот във вътрешния ви свят. Без да настоявате, дори без да мислите за това, ще проявявате най-хубавото от себе си. Единствената истина, която си заслужава да търсим, е духовното слънце. Изгрее ли то във вас, вие ставате като земята напролет, когато цялата природа се възражда."





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento