venerdì 9 dicembre 2016

Angelo alla sua destra (L') - e il demonio alla sua sinistra: simboli delle due nature dell'essere umano / Angel on one’s right and devil on one’s left - symbols of human beings’ dual nature / l’Ange à sa droite et le démon à sa gauche - symboles des deux natures de l’être humain / Engel rechts und Dämon links - Symbol für die beiden Naturen im Menschen

"L'essere umano è situato al limite tra i due mondi, quello superiore e quello inferiore. La religione cristiana ha espresso questa idea con l'immagine dell'angelo custode che sta alla destra di ogni essere umano e del demonio che sta alla sua sinistra. L'angelo consiglia l'uomo, lo illumina, mentre, dal canto suo, il demonio cerca di indurlo in errore, per poter fare di lui la sua vittima. Si tratta di un modo un po' semplice di presentare le cose, ma corrisponde a una realtà.
Questi due mondi – superiore e inferiore – al limite dei quali l'essere umano viene a trovarsi, rappresentano in realtà le sue due nature: inferiore e superiore. A seconda del suo grado di evoluzione, egli dà la prevalenza all'una o all'altra, entrando così in contatto con gli spiriti della luce o con quelli delle tenebre. Alcuni diranno di non credere all'esistenza delle entità del mondo invisibile. Ebbene, che ci credano o meno, non cambia nulla: essi hanno due nature che cercano entrambe di manifestarsi. Sta dunque a loro sapere sotto quale delle due influenze vogliono porsi. "
"Human beings exist at the boundary between the higher and lower worlds. The Christian religion has expressed this idea through the image of a guardian angel standing to their right and of the devil standing to their left. The angel advises and enlightens men and women, whereas the devil seeks to mislead them and then to prey on them. It is a rather simplistic way of presenting things, but it corresponds to a certain reality.
These two worlds, the higher and the lower, between which human beings are situated, correspond to their higher and lower natures. According to their degree of evolution, they allow one or the other to predominate, and so they encounter either spirits of light or of darkness. Some people will say that they don’t believe in entities from the invisible world. Well, whether they do or not makes no difference – they have two natures which both seek to express themselves. So it is up to each one of them to decide under which influence they wish to place themselves."

"L’être humain est placé à la limite des mondes supérieur et inférieur. La religion chrétienne a exprimé cette idée par l’image de l’ange gardien qui se tient à sa droite et du démon qui se tient à sa gauche. L’ange conseille l’homme, l’éclaire, tandis que, de son côté, le démon cherche à l’induire en erreur pour pouvoir faire de lui sa victime. C’est une façon un peu simple de présenter les choses, mais elle correspond à une réalité.
Ces deux mondes supérieur et inférieur à la limite desquels l’être humain se trouve placé, représentent en réalité ses deux natures supérieure et inférieure. D’après son degré d’évolution, il donne la prépondérance à l’une ou à l’autre, et il entre ainsi en contact avec les esprits de la lumière ou ceux des ténèbres. Certains diront qu’ils ne croient pas aux entités du monde invisible. Eh bien, qu’ils croient ou non, cela ne change rien : ils ont deux natures et les deux cherchent à se manifester. C’est donc à eux de savoir sous quelle influence ils veulent se placer."

"Der Mensch steht an der Grenze zwischen den höheren und den niederen Welten. Die christliche Religion hat diesen Gedanken durch das Bild des Schutzengels zu seiner rechten und des Dämons zu seiner linken Seite ausgedrückt. Der Engel berät und erhellt den Menschen, während der Dämon seinerseits versucht, ihn in die Irre zu leiten und ihn zu seinem Opfer zu machen. Es ist zwar eine einfache Art, die Dinge darzustellen, aber sie entspricht einer Wirklichkeit. 
Die höhere und niedere Welt, an deren Grenze der Mensch steht, sind seine zwei Naturen, die höhere und die niedere Natur. Je nach seinem Entwicklungsgrad gibt er der einen oder der anderen den Vorrang und tritt auf diese Weise in Kontakt mit den Geistern des Lichts oder mit den Geistern der Dunkelheit. Einige werden sagen, dass sie nicht an die Wesen der unsichtbaren Welt glauben. Es ändert nichts, ob sie daran glauben oder nicht: Ihre niedere und ihre höhere Natur sind da und sie versuchen sich zu manifestieren. Jeder muss wissen, unter welchen Einfluss er sich stellen möchte."

"El ser humano está situado en el límite de los mundos superior e inferior. La religión cristiana ha expresado esta idea con la imagen del ángel guardián que se alza a su derecha y del demonio que se alza a su izquierda. El ángel aconseja al hombre, le ilumina, mientras que, por su parte, el demonio intenta inducirle a error para poder hacer de él su víctima. Es una manera un poco simple de presentar las cosas, pero corresponde a una realidad.
Estos dos mundos, superior e inferior, en cuyo límite se encuentra situado el ser humano, representan en realidad sus dos naturalezas, inferior y superior. Según su grado de evolución, da prioridad a una o a otra, y es así como entra en contacto con los espíritus de la luz o los de las tinieblas. Algunos dirán que no creen en las entidades del mundo invisible. Pues bien, lo crean o no, esto no cambia nada: tienen dos naturalezas y las dos tratan de manifestarse. Les corresponde pues a ellos saber bajo qué influencia quieren situarse. "

"Человек помещён на границе миров, высшего и низшего. Христианская религия выразила эту идею через образ Ангела-хранителя, который находится по правую руку, и демона, находящегося слева. Ангел советует человеку, его просвещает, в то время как со своей стороны, демон старается ввести его в заблуждение, чтобы сделать своей жертвой. Это немного примитивный способ представления положения вещей, но он соответствует реальности.
Эти два мира — высший и низший, на границе которых оказался помещённым человек, на самом деле представляют две его природы — низшую и высшую. В соответствии с уровнем своего развития, он отдаёт перевес той или другой стороне, и таким образом вступает в контакт с духами света или духами тьмы. Некоторые скажут, что они не верят в существ невидимого мира. Ну что ж, верят они или нет, это ничего не меняет: они имеют две природы, и обе стремятся проявиться. И только от них зависит то, под чьим влиянием они желают оказаться."

"O ser humano está colocado no limite entre os mundos superior e inferior. A religião cristã exprimiu esta ideia pela imagem do anjo da guarda que está à sua direita e do demónio que está à sua esquerda. O anjo aconselha o homem, esclarece-o, ao passo que o demónio, pelo seu lado, procura induzi-lo em erro para fazer dele sua vítima. É uma maneira um pouco simples de apresentar as coisas, mas ela corresponde a uma realidade.
Estes dois mundos, superior e inferior, em cujo limite o ser humano está colocado, representam, na realidade, as suas duas naturezas, superior e inferior. Consoante o seu grau de evolução, ele dá preponderância a um ou a outro e, assim, entra em contacto com os espíritos da luz ou com os espíritos das trevas. Algumas pessoas dirão que não acreditam em entidades do mundo invisível. Bem, quer acreditem, quer não, isso nada muda: elas têm duas naturezas e ambas procuram manifestar-se. Por isso, cabe-lhes a elas saber sob que influência querem colocar-se."

de Engel rechts en de demon links - symbolen van de twee naturen in de mens
"Het menselijk wezen is geplaatst op de grens tussen de hogere en de lagere werelden. De christelijke religie heeft deze idee gestalte gegeven met het beeld van de beschermengel rechts van ons en de demon links. De engel geeft de mens raad, verlicht hem, terwijl de duivel van zijn kant hem wil misleiden om hem tot zijn slachtoffer te kunnen maken. Dit is een vrij eenvoudige voorstelling van zaken, maar het komt met een werkelijkheid overeen.
Deze hogere en lagere wereld, op de grens waarvan de mens zich geplaatst weet, vertegenwoordigen in werkelijkheid zijn hogere en lagere natuur. Naar gelang zijn graad van evolutie geeft hij gewicht aan de ene of de andere en zo komt hij in contact met de geesten van het licht of met die van de duisternis. Sommigen zullen zeggen dat ze niet geloven in entiteiten van de onzichtbare wereld. Of ze het nu geloven of niet, dat doet er niet toe; hun lagere en hogere natuur bestaan en je kunt onmogelijk om hun uitingen heen. Eenieder moet zelf maar weten onder welke invloed hij of zij wil staan."


Îngerul la dreapta sa și demonul la stânga sa - simboluri ale celor naturi ale ființei umane
"Fiinţa umană este situată la limita lumilor superioară şi inferioară. Religia creştină a exprimat această idee prin imaginea îngerului păzitor care stă la dreapta sa şi a demonului care stă la stânga sa. Îngerul îl sfătuieşte pe om, îl luminează, în timp ce demonul vrea la rândul său să îl inducă în eroare pentru a putea face din el victima sa. Este un mod simplist de a prezenta lucrurile, dar el corespunde unei realităţi.
Cele două lumi superioară şi inferioară, la limita cărora fiinţa umană este plasată, reprezintă în realitate cele două naturi ale sale, inferioară şi superioară. După gradul ei de evoluţie, devine preponderentă una sau cealaltă, şi astfel ea intră în contact cu spiritele întunecate sau cu spiritele luminii. Unii vor spune că nu cred în entităţile lumii invizibile. Fie că ei cred sau nu, aceasta nu schimbă nimic: ei posedă două naturi și cel două caută să se exprime. Fiecare alege sub ce influenţă doreşte să se situeze."

"Ο άνθρωπος βρίσκεται στα όρια του ανώτερου και του κατώτερου κόσμου. Η χριστιανική θρησκεία εξέφρασε αυτή την ιδέα με την εικόνα του φύλακα άγγελου που στέκεται στα δεξιά του, και του δαίμονα που στέκεται στα αριστερά. Ο άγγελος συμβουλεύει και φωτίζει, τον άνθρωπο, ενώ ο δαίμονας προσπαθεί να τον πλανέψει και να τον κάνει θύμα του. Είναι ένας κάπως απλοϊκός τρόπος παρουσίασης των πραγμάτων, αντιστοιχεί όμως σε μια πραγματικότητα.
Αυτοί οι δύο κόσμοι, ανώτερος και κατώτερος, στο μεταίχμιο των οποίων είναι τοποθετημένος ο άνθρωπος, αντιπροσωπεύουν στην πραγματικότητα τις δύο φύσεις του, την κατώτερη και την ανώτερη. Ανάλογα με τον βαθμό της εξέλιξής του, δίνει το προβάδισμα στη μια απ’ τις δύο, κι έτσι έρχεται σ’ επαφή με τα πνεύματα του φωτός ή του σκότους. Θα πουν ορισμένοι ότι δεν πιστεύουν στις οντότητες του αόρατου κόσμου. Είτε όμως πιστεύουν είτε όχι, τα πράγματα δεν αλλάζουν: Έχουν δύο φύσεις που ζητάνε κι οι δύο να εκδηλωθούν. Από εκείνους εξαρτάται να αποφασίσουν ποιά απ’ τις δύο θέλουν να τους επηρεάζει."

"Защо съм доволен, че ви виждам всеки ден? Защото виждам прекрасното бъдеще, което ви очаква, и искам да ви помогна да изградите това бъдеще. Вие още не го подозирате, но аз го виждам. Ако ви виждах такива, каквито сте днес, бих ли ви търпял? Не е толкова сигурно. А и вие, ако взаимно не се понасяте, това е защото не се виждате в бъдещето.
Аз съм винаги във възторг от вас, защото виждам не вашето настояще, ето тук пред мен, а вашето бъдеще. За какво мислите, какво чувствате, около какво се въртят вашите мисли и чувства, какво желаете, от какво имате нужда... – ако се спирах на това, може би щях да си взема шапката и да отида накрай света. Но, за радост, виждам също и вашето далечно бъдеще, как един ден ще успеете да се слеете с Божествената си природа. Ето моята тайна. "

Nessun commento:

Posta un commento