"Mentre da un lato le persone sono spinte a imitare gli altri, dall'altro la maggior parte di loro ha anche bisogno di affermare la propria diversità. E spesso il risultato è che imitano gli altri là dove dovrebbero fare lo sforzo di trovare la propria strada, e si contrappongono là dove invece dovrebbero cercare l'armonia. Ebbene, è proprio con questo atteggiamento di opposizione che vengono ad assomigliare di più a quella folla dalla quale vorrebbero distinguersi.
Se volete veramente distinguervi dagli altri, imitate piuttosto la piccola minoranza di saggi che lavorano solo per introdurre la pace e l'armonia in se stessi e intorno a sé. Coltivando questa diversità, riuscirete a comprendere le sofferenze, le malattie e le angosce degli esseri umani. Invece, tutte quelle persone che si assomigliano non si comprendono: anche se soffrono degli stessi mali, sono incapaci di mettersi nei panni degli altri dal momento che si occupano solo dei loro problemi personali.
Sì, perché hanno imitato gli altri proprio là dove non avrebbero dovuto: nei capricci, nell'egoismo e nelle passioni. "
"As well as feeling they have to imitate others, most people also need to affirm their own differences. So they often end up imitating others where they ought to be making an effort to find their own way, and opposing them when on the contrary they should be seeking harmony. Well, it is precisely this attitude of opposition that makes them most like the crowd they wish to stand out from.
If you really want to be different from others, imitate instead the small minority of sages, who work only to find inner peace and harmony and to bring it to those around them. By developing that kind of difference, you will come to understand human suffering, illness and anxieties, whereas all those people who are alike do not understand each other, even if they suffer the same ills. As they are only concerned with their own personal problems, they are incapable of putting themselves in anyone else’s place. For they have imitated them in precisely the wrong areas: in their whims, their egotism and their passions. "
"En même temps qu’ils sont poussés à imiter les autres, la plupart des gens ont aussi besoin d’affirmer leurs différences. Et souvent, le résultat, c’est qu’ils imitent les autres là où ils devraient faire l’effort de trouver leur propre voie, et ils s’opposent à eux là où ils devraient au contraire chercher l’harmonie. Eh bien, c’est par cette attitude d’opposition, justement, qu’ils ressemblent le plus à cette foule dont ils prétendent se distinguer.
Si vous voulez vraiment vous distinguer des autres, imitez plutôt la petite minorité de sages qui ne travaillent qu’à introduire la paix et l’harmonie en eux et autour d’eux. En cultivant cette différence-là, vous arriverez à comprendre les souffrances, les maladies, les angoisses des humains. Tandis que tous ces gens qui se ressemblent ne se comprennent pas : même s’ils souffrent des mêmes maux, comme ils ne sont occupés que de leurs problèmes personnels, ils sont incapables de se mettre à la place des autres. Car ils les ont imités justement là où ils ne fallait pas : dans les caprices, l’égoïsme et les passions."
"Während es die meisten Menschen dazu drängt, andere nachzuahmen, haben sie doch gleichzeitig das Bedürfnis, ihre Verschiedenartigkeit zu betonen. Und oftmals führt das dazu, dass sie dort nachahmen, wo sie ihren eigenen Weg finden sollten und sich dort widersetzen, wo es besser wäre, die Harmonie zu suchen. Nun, gerade in dieser widersprüchlichen Haltung sind sie der Masse am ähnlichsten, von der sie sich abheben wollen.
Wenn ihr wirklich anders sein wollt, imitiert vielmehr die kleine Minderheit der Weisen, die nur daran arbeiten, Frieden und Harmonie in sich und um sich herum zu schaffen. Indem ihr diesen Unterschied pflegt, werdet ihr die Leiden, die Krankheiten und die Ängste der Menschen verstehen lernen. Hingegen verstehen jene Menschen, die einander so ähnlich sind, sich in Wirklichkeit gar nicht. Selbst wenn sie unter denselben Übeln leiden, sind sie unfähig, sich in die Lage der anderen zu versetzen, da sie sich nur um ihre persönlichen Probleme kümmern. Denn sie haben sie gerade dort nachgeahmt, wo sie es besser nicht getan hätten: bei ihren Launen, ihrem Egoismus und ihren Leidenschaften."
"La mayoría de la gente, al mismo tiempo que se siente impulsada a imitar a los demás, también siente la necesidad de afirmar sus diferencias. Y a menudo, el resultado es que imitan a los demás cuando deberían hacer el esfuerzo de encontrar su propio camino, y se oponen ahí dónde deberían, por el contrario, buscar armonía. Pues bien, con esta actitud de oposición es como precisamente, más se asemejan a esta multitud de la que pretenden distinguirse.
Si queréis verdaderamente distinguiros de los demás, imitad más bien a la pequeña minoría de sabios que sólo trabajan para introducir la paz y la armonía en ellos y a su alrededor. Cultivando esta diferencia, llegaréis a comprender los sufrimientos, las enfermedades y las angustias de los humanos. Mientras que toda esa gente que se parecen, no se comprenden: incluso si sufren los mismos males, como sólo se ocupan de sus problemas personales, son incapaces de ponerse en el lugar de los demás. Porque precisamente les han imitado allí donde no debían: en sus caprichos, su egoísmo, sus pasiones."
Se quereis, realmente, ser distintos dos outros, imitai antes a pequena minoria de sábios que só trabalham para introduzir a paz e a harmonia neles e à sua volta. Cultivando esta diferença, conseguireis compreender os sofrimentos, as doenças e as angústias dos humanos, ao passo que todas as pessoas que são semelhantes umas às outras não se compreendem. Mesmo que sofram dos mesmos males, como só estão ocupadas com os seus problemas pessoais, são incapazes de se pôr no lugar dos outros, pois imitaram-nos precisamente naquilo em que não deviam: nos caprichos, no egoísmo e nas paixões. "
"Οι περισσότεροι άνθρωποι αφ’ ενός τείνουν να μιμούνται τους άλλους και ταυτόχρονα έχουν ανάγκη να τονίζουν τις διαφορές τους. Συχνά όμως γίνονται μιμητές εκεί που θα’ πρεπε να προσπαθούν να βρουν τον δικό τους δρόμο, ενώ εκφράζουν την αντίθεσή τους εκεί που θα έπρεπε να αναζητούν την αρμονία. Και τότε μοιάζουν περισσότερο μ’ εκείνο το πλήθος από το οποίο θέλουν να διαφοροποιηθούν.
Αν θέλετε να διαφέρετε πραγματικά απ’ τους άλλους, μιμηθείτε εκείνη την μειοψηφία των σοφών που εργάζονται με ένα μόνο σκοπό: Να εισαγάγουν την ειρήνη και την αρμονία μέσα τους και γύρω τους. Καλλιεργώντας αυτή τη διαφορά, θα μπορέσετε να κατανοήσετε τα βάσανα, τις αρρώστειες, τα άγχη των ανθρώπων. Ενώ όλοι αυτοί που μοιάζουν μεταξύ τους, δεν έχουν και αμοιβαία κατανόηση: Αν και υποφέρουν από τα ίδια δεινά, είναι ανίκανοι να μπουν στη θέση των άλλων επειδή ασχολούνται μόνο με τα προσωπικά τους προβλήματα, επειδή τους μιμούνται ακριβώς εκεί που δεν πρέπει: στις ιδιοτροπίες, στον εγωϊσμό και στα πάθη."
"Чрез фините си тела ние сме свързани с цялата Вселена и сме участници във всичките събития, които се случват там. "Но как е възможно да не знаем това? " – ще кажете вие. Защото мозъкът ни не е достатъчно съвършен и опитен, за да предаде на нашето съзнание получените впечатления. А състоянието на нашия главен мозък зависи от състоянието на физическото ни тяло.
Затова именно, ние трябва да обръщаме внимание на нашето физическо тяло, за да направим от него по-добър приемател, давайки му чиста храна и напитки, чист въздух, слънчеви лъчи, а също най-хармоничното от съществуващите движения, форми, цветове и звуци. Нашият дух не се нуждае от всичко това. Той е вездесъщ, всезнаещ и всемогъщ като самия Бог. А ние трябва да се заемем с нашата материя, за да я преобразяваме – физическата, но и психическата ни материя, за да дадем повече възможности на духа да се прояви чрез нея в цялото си великолепие."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Se volete veramente distinguervi dagli altri, imitate piuttosto la piccola minoranza di saggi che lavorano solo per introdurre la pace e l'armonia in se stessi e intorno a sé. Coltivando questa diversità, riuscirete a comprendere le sofferenze, le malattie e le angosce degli esseri umani. Invece, tutte quelle persone che si assomigliano non si comprendono: anche se soffrono degli stessi mali, sono incapaci di mettersi nei panni degli altri dal momento che si occupano solo dei loro problemi personali.
Sì, perché hanno imitato gli altri proprio là dove non avrebbero dovuto: nei capricci, nell'egoismo e nelle passioni. "
"As well as feeling they have to imitate others, most people also need to affirm their own differences. So they often end up imitating others where they ought to be making an effort to find their own way, and opposing them when on the contrary they should be seeking harmony. Well, it is precisely this attitude of opposition that makes them most like the crowd they wish to stand out from.
If you really want to be different from others, imitate instead the small minority of sages, who work only to find inner peace and harmony and to bring it to those around them. By developing that kind of difference, you will come to understand human suffering, illness and anxieties, whereas all those people who are alike do not understand each other, even if they suffer the same ills. As they are only concerned with their own personal problems, they are incapable of putting themselves in anyone else’s place. For they have imitated them in precisely the wrong areas: in their whims, their egotism and their passions. "
"En même temps qu’ils sont poussés à imiter les autres, la plupart des gens ont aussi besoin d’affirmer leurs différences. Et souvent, le résultat, c’est qu’ils imitent les autres là où ils devraient faire l’effort de trouver leur propre voie, et ils s’opposent à eux là où ils devraient au contraire chercher l’harmonie. Eh bien, c’est par cette attitude d’opposition, justement, qu’ils ressemblent le plus à cette foule dont ils prétendent se distinguer.
Si vous voulez vraiment vous distinguer des autres, imitez plutôt la petite minorité de sages qui ne travaillent qu’à introduire la paix et l’harmonie en eux et autour d’eux. En cultivant cette différence-là, vous arriverez à comprendre les souffrances, les maladies, les angoisses des humains. Tandis que tous ces gens qui se ressemblent ne se comprennent pas : même s’ils souffrent des mêmes maux, comme ils ne sont occupés que de leurs problèmes personnels, ils sont incapables de se mettre à la place des autres. Car ils les ont imités justement là où ils ne fallait pas : dans les caprices, l’égoïsme et les passions."
"Während es die meisten Menschen dazu drängt, andere nachzuahmen, haben sie doch gleichzeitig das Bedürfnis, ihre Verschiedenartigkeit zu betonen. Und oftmals führt das dazu, dass sie dort nachahmen, wo sie ihren eigenen Weg finden sollten und sich dort widersetzen, wo es besser wäre, die Harmonie zu suchen. Nun, gerade in dieser widersprüchlichen Haltung sind sie der Masse am ähnlichsten, von der sie sich abheben wollen.
Wenn ihr wirklich anders sein wollt, imitiert vielmehr die kleine Minderheit der Weisen, die nur daran arbeiten, Frieden und Harmonie in sich und um sich herum zu schaffen. Indem ihr diesen Unterschied pflegt, werdet ihr die Leiden, die Krankheiten und die Ängste der Menschen verstehen lernen. Hingegen verstehen jene Menschen, die einander so ähnlich sind, sich in Wirklichkeit gar nicht. Selbst wenn sie unter denselben Übeln leiden, sind sie unfähig, sich in die Lage der anderen zu versetzen, da sie sich nur um ihre persönlichen Probleme kümmern. Denn sie haben sie gerade dort nachgeahmt, wo sie es besser nicht getan hätten: bei ihren Launen, ihrem Egoismus und ihren Leidenschaften."
"La mayoría de la gente, al mismo tiempo que se siente impulsada a imitar a los demás, también siente la necesidad de afirmar sus diferencias. Y a menudo, el resultado es que imitan a los demás cuando deberían hacer el esfuerzo de encontrar su propio camino, y se oponen ahí dónde deberían, por el contrario, buscar armonía. Pues bien, con esta actitud de oposición es como precisamente, más se asemejan a esta multitud de la que pretenden distinguirse.
Si queréis verdaderamente distinguiros de los demás, imitad más bien a la pequeña minoría de sabios que sólo trabajan para introducir la paz y la armonía en ellos y a su alrededor. Cultivando esta diferencia, llegaréis a comprender los sufrimientos, las enfermedades y las angustias de los humanos. Mientras que toda esa gente que se parecen, no se comprenden: incluso si sufren los mismos males, como sólo se ocupan de sus problemas personales, son incapaces de ponerse en el lugar de los demás. Porque precisamente les han imitado allí donde no debían: en sus caprichos, su egoísmo, sus pasiones."
"Будучи склонными имитировать других, большинство людей в то же время испытывают потребность заявить о своих отличиях. И зачастую в результате они подражают другим там, где нужно было бы приложить усилия к поиску собственного пути, и противопоставляют себя там, где, наоборот, нужно искать гармонию. И именно таким своим противостоянием люди больше всего походят на ту самую толпу, от которой, якобы, они отличаются.
Если вы действительно хотите отличаться от других людей, подражайте скорее тому меньшинству мудрецов, что работают над тем, чтобы привнести мир и гармонию в самих себя и вокруг. Развивая такое отличие, вы сумеете понять человеческие страдания, болезни и тревоги. Тогда как все те люди, что так между собой похожи, друг друга не понимают. Даже если они страдают от одних и тех же бед, будучи занятыми только лишь собственными проблемами, они не способны поставить себя на место других. Потому что они подражали им именно там, где не следовало: в капризах, эгоизме и страстях."
"A maior parte das pessoas, ao mesmo tempo que são impelidas a imitar os outros, também têm necessidade de afirmar as suas diferenças. E, muitas vezes, o resultado é que elas imitam os outros naquilo em que deveriam esforçar-se por encontrar o seu próprio caminho e opõem-se àqueles com os quais, pelo contrário, deveriam procurar estar em harmonia. Pois bem, é precisamente por causa desta atitude de oposição que elas mais se assemelham à generalidade das pessoas de que pretendem distinguir-se. Если вы действительно хотите отличаться от других людей, подражайте скорее тому меньшинству мудрецов, что работают над тем, чтобы привнести мир и гармонию в самих себя и вокруг. Развивая такое отличие, вы сумеете понять человеческие страдания, болезни и тревоги. Тогда как все те люди, что так между собой похожи, друг друга не понимают. Даже если они страдают от одних и тех же бед, будучи занятыми только лишь собственными проблемами, они не способны поставить себя на место других. Потому что они подражали им именно там, где не следовало: в капризах, эгоизме и страстях."
Se quereis, realmente, ser distintos dos outros, imitai antes a pequena minoria de sábios que só trabalham para introduzir a paz e a harmonia neles e à sua volta. Cultivando esta diferença, conseguireis compreender os sofrimentos, as doenças e as angústias dos humanos, ao passo que todas as pessoas que são semelhantes umas às outras não se compreendem. Mesmo que sofram dos mesmos males, como só estão ocupadas com os seus problemas pessoais, são incapazes de se pôr no lugar dos outros, pois imitaram-nos precisamente naquilo em que não deviam: nos caprichos, no egoísmo e nas paixões. "
De verschillen - die men hoort te ontwikkelen
"De meeste mensen worden ertoe aangezet de anderen te imiteren, terwijl ze tegelijkertijd ook de behoefte hebben hun verschillen te benadrukken. En vaak is het resultaat dat zij op het vlak waar ze hun eigen weg zouden moeten vinden, de anderen nabootsen en dat zij zich tegen hen kanten op gebieden waar ze integendeel de harmonie zouden moeten zoeken. Wel, juist door deze tegendraadse houding lijken ze het meest op de massa, waarvan ze beweren te verschillen.Als je je echt wilt onderscheiden van de anderen, imiteer dan liever de kleine minderheid van wijzen, die er enkel aan werken om vrede en harmonie in zichzelf en om zich heen te vestigen. Door dit verschil te ontwikkelen, zul je erin slagen het lijden, de ziektes en de angsten van de mensen te begrijpen. Terwijl al deze mensen die op elkaar lijken, elkaar niet begrijpen: zelfs als zij gebukt gaan onder hetzelfde leed, zijn ze niet in staat zich in de plaats van een ander te stellen, omdat ze zich alleen maar bezighouden met hun persoonlijke problemen. Zij hebben hen immers nagebootst waar het niet hoorde: in hun grillen, hun egoïsme, hun hartstochten."
Diferențele - ce merită să le cultivăm
"Aşa cum se simt împinşi să îi imite pe alţii, oamenii simt deopotrivă nevoia să-şi afirme diferenţele. Adesea, rezultatul este că ei imită acolo unde ar trebui să-şi găsească propria cale şi se opun acolo unde, dimpotrivă, ar trebui să caute armonia. Ei bine, tocmai prin această atitudine de opoziţie ei se aseamănă cel mai mult cu mulţimea de care pretind că se diferențiază.Dacă doriţi să fiţi cu adevărat să vă distingeți de alții, imitaţi mai degrabă mica minoritate de înţelepţi care lucrează numai pentru a introduce pacea şi armonia în ei şi în jurul lor. Cultivând această diferenţă, veţi ajunge să înţelegeţi suferinţele, bolile, neliniştile oamenilor. În vreme ce, toţi acei oameni care se aseamănă nu se înţeleg în realitate: chiar dacă ei suferă de aceleaşi boli, cum nu s-au ocupat decât de problemele lor personale, ei sunt incapabili să se pună în locul altora. Fiindcă ei i-au imitat exact acolo unde nu trebuia: în capriciile, în egoismul, în pasiunile lor." | |
Αν θέλετε να διαφέρετε πραγματικά απ’ τους άλλους, μιμηθείτε εκείνη την μειοψηφία των σοφών που εργάζονται με ένα μόνο σκοπό: Να εισαγάγουν την ειρήνη και την αρμονία μέσα τους και γύρω τους. Καλλιεργώντας αυτή τη διαφορά, θα μπορέσετε να κατανοήσετε τα βάσανα, τις αρρώστειες, τα άγχη των ανθρώπων. Ενώ όλοι αυτοί που μοιάζουν μεταξύ τους, δεν έχουν και αμοιβαία κατανόηση: Αν και υποφέρουν από τα ίδια δεινά, είναι ανίκανοι να μπουν στη θέση των άλλων επειδή ασχολούνται μόνο με τα προσωπικά τους προβλήματα, επειδή τους μιμούνται ακριβώς εκεί που δεν πρέπει: στις ιδιοτροπίες, στον εγωϊσμό και στα πάθη."
"Чрез фините си тела ние сме свързани с цялата Вселена и сме участници във всичките събития, които се случват там. "Но как е възможно да не знаем това? " – ще кажете вие. Защото мозъкът ни не е достатъчно съвършен и опитен, за да предаде на нашето съзнание получените впечатления. А състоянието на нашия главен мозък зависи от състоянието на физическото ни тяло.
Затова именно, ние трябва да обръщаме внимание на нашето физическо тяло, за да направим от него по-добър приемател, давайки му чиста храна и напитки, чист въздух, слънчеви лъчи, а също най-хармоничното от съществуващите движения, форми, цветове и звуци. Нашият дух не се нуждае от всичко това. Той е вездесъщ, всезнаещ и всемогъщ като самия Бог. А ние трябва да се заемем с нашата материя, за да я преобразяваме – физическата, но и психическата ни материя, за да дадем повече възможности на духа да се прояви чрез нея в цялото си великолепие."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento