"La vera religione è una scienza fondata sulla conoscenza dell’essere umano, creato a immagine di Dio. Ecco perché i fondamenti del sentimento religioso sono inscritti nell’essere umano stesso.
Creandoci a Sua immagine – come è detto nella Genesi – Dio ha impresso in noi il Suo sigillo, e di tale impronta, qualunque cosa facciamo, non possiamo liberarci: essa fa parte della nostra struttura, dell’essenza stessa del nostro essere. Da questo punto di vista, noi non saremo mai del tutto liberi, poiché non possiamo sfuggire allo schema a partire dal quale tutto il nostro essere è costruito. In compenso ci è stata data la più grande libertà per manifestare la coscienza dell'impronta divina che portiamo in noi. È così che si spiega la diversità di religioni che, secondo le epoche e i luoghi, hanno assunto e continueranno ad assumere le forme più svariate e più ricche. "
"La vera religione è una scienza fondata sulla conoscenza dell’essere umano, creato a immagine di Dio. Ecco perché i fondamenti del sentimento religioso sono inscritti nell’essere umano stesso.
Creandoci a Sua immagine – come è detto nella Genesi – Dio ha impresso in noi il Suo sigillo, e di tale impronta, qualunque cosa facciamo, non possiamo liberarci: essa fa parte della nostra struttura, dell’essenza stessa del nostro essere. Da questo punto di vista, noi non saremo mai del tutto liberi, poiché non possiamo sfuggire allo schema a partire dal quale tutto il nostro essere è costruito. In compenso ci è stata data la più grande libertà per manifestare la coscienza dell'impronta divina che portiamo in noi. È così che si spiega la diversità di religioni che, secondo le epoche e i luoghi, hanno assunto e continueranno ad assumere le forme più svariate e più ricche. "
"True religion is a science based on the knowledge that human beings are created in the image of God. This is why the foundation of religious sentiment is inscribed in human beings themselves.
By creating us in his own image, as it is written in Genesis, God inscribed us with his seal. And no matter what we do, we cannot escape it, because it forms part of our basic structure, the essence of our being. In this sense, we will never be absolutely free; we cannot escape this imprint, this schema from which our entire being is constructed. On the other hand, complete freedom was given to us, enabling us to manifest the divine predestination we bear within. This is why there are so many religions which, depending on where and when they came into being, have taken on, and will continue to take on such a rich diversity of forms. "
"La véritable religion est une science fondée sur la connaissance de l’être humain créé à l’image de Dieu. C’est pourquoi les fondements du sentiment religieux sont inscrits dans l’être humain lui-même.
En nous créant à son image, comme il est dit dans la Genèse, Dieu nous a marqués de son sceau. Et cette empreinte, quoi que nous fassions, nous ne pouvons nous en libérer : elle fait partie de notre structure, de l’essence même de notre être. De ce point de vue-là, nous ne serons jamais absolument libres, car nous ne pouvons pas échapper à ce schéma à partir duquel tout notre être est construit. En revanche, la plus grande liberté nous a été donnée pour manifester la conscience de cette empreinte divine que nous portons en nous. C’est ainsi que s’explique la diversité des religions qui, suivant les époques et les lieux, ont pris et continueront à prendre les formes les plus variées et les plus riches."
"Die wahre Religion ist eine Wissenschaft, die auf der Kenntnis des Menschen beruht, welcher nach dem Bilde Gottes geschaffen ist. Deswegen sind die Grundlagen des religiösen Empfindens im Menschen selbst eingeschrieben.
Indem Er uns nach Seinem Bilde erschuf, wie es in der Genesis geschrieben steht, hat Gott uns Sein Siegel aufgeprägt. Und, egal was wir tun, wir können uns von dieser Prägung nicht befreien; sie ist ein Teil unserer Struktur, der eigentlichen Essenz unseres Wesens. Unter diesem Gesichtspunkt werden wir nie absolut frei sein, weil wir dem Schema, nach dem unser ganzes Sein aufgebaut wurde, nicht entgehen können. Im Gegenzug wurde uns die größte Freiheit gegeben um das Bewusstsein dieser in uns liegenden göttlichen Prägung zu offenbaren. So erklärt sich die Verschiedenheit der Religionen, die den Epochen und Regionen entsprechend die unterschiedlichsten und reichhaltigsten Formen angenommen haben und auch weiterhin annehmen werden."
"La verdadera religión es una ciencia fundada sobre el conocimiento del ser humano creado a imagen de Dios. Por ello los fundamentos del sentimiento religioso están inscritos en el mismo ser humano.
Creándonos a su imagen, como se dice en el Génesis, Dios nos marcó con su sello. Y hagamos lo que hagamos, no nos podremos librar de esta huella: forma parte de nuestra estructura, de la esencia misma de nuestro ser. Desde este punto de vista, nunca seremos totalmente libres, porque no podemos escapar a ese esquema a partir del cual ha sido construido todo nuestro ser. En cambio, nos ha sido dada la mayor libertad para manifestar la conciencia de esta huella divina que llevamos en nosotros. Así se explica la diversidad de las religiones que, según las épocas y los lugares, tomaron y continuaran tomando las formas más variadas y las más ricas."
"Истинная религия ― это наука, основанная на знании человеческого существа, созданного по образу Бога. Вот почему основы религиозного чувства заложены в самой природе человека.
Создавая нас по Своему подобию, как это сказано в книге Бытия, Бог отметил нас Своей печатью. И от этого отпечатка, что бы мы ни делали, мы не можем избавиться, это составная часть нашей структуры, сама сущность нашего бытия. С этой точки зрения, мы никогда не будем абсолютно свободны, так как мы не можем избежать этой схемы, на основе которой построено всё наше существо. Зато нам дана самая большая свобода, чтобы осознать этот божественный отпечаток, который мы носим в себе. Именно этим объясняется существование множества религий, принимавших и продолжающих принимать самые разнообразные и красочные формы, связанные с эпохой и регионом. "
"A verdadeira religião é uma ciência baseada no conhecimento de que o ser humano foi criado à imagem de Deus. Por isso, os fundamentos do sentimento religioso estão inscritos no próprio ser humano.
Ao criar-nos à sua imagem, como está escrito no Génesis, Deus marcou-nos com o seu selo. E, façamos nós o que fizermos, não podemos libertar-nos dessa marca: ela faz parte da nossa estrutura, da essência do nosso ser. Desse ponto de vista, nunca seremos absolutamente livres, pois não podemos escapar a esse esquema a partir do qual todo o nosso ser está construído. Em contrapartida, foi-nos dada a maior liberdade para manifestarmos a consciência dessa marca divina que trazemos em nós. É assim que se explica a diversidade das religiões, que, consoante as épocas e os lugares, assumiram e continuam a assumir as formas mais variadas e mais ricas."
"Η θρησκεία είναι μια επιστήμη που βασίζεται στη γνώση του ότι ο άνθρωπος έχει πλαστεί κατ’ εικόνα Θεού. Γι’ αυτό το θρησκευτικό συναίσθημα είναι χαραγμένο στον ίδιο τον άνθρωπο.
Πλάθοντάς μας κατ’ εικόνα και ομοίωση Του, όπως γράφει η Γένεση, ο Θεός μας έχει σφραγίσει ανεξίτηλα, κι αυτή η σφραγίδα είναι στοιχείο της δομής και της ουσίας μας. Απ’ αυτήν την άποψη, δεν θα είμαστε ποτέ εντελώς ελεύθεροι, γιατί είναι αδύνατον να ξεφύγουμε από το σχέδιο βάσει του οποίου έγινε η κατασκευή μας. Αντίθετα, μας έχει δοθεί η μεγαλύτερη δυνατή ελευθερία προκειμένου να εκδηλώσουμε συνειδητά τη θεία σφραγίδα που έχουμε μέσα μας. Μόνον έτσι εξηγείται η ποικιλομορφία των θρησκειών, οι οποίες, ανάλογα με τον τόπο και τον χρόνο, έχουν προσλάβει και θα προσλάβουν πάμπολλες μορφές και ασύλληπτο πλούτο."
"Adevărata religie este o știință bazată pe cunoașterea ființei umane create după chipul Domnului. De aceea bazele sentimentului religios sunt înscrise în însăși ființa umană.
Creându-ne după chipul său, așa cum este spus în Facerea, Dumnezeu ne-a marcat cu pecetea sa. Iar nooi nu ne putem elibera de această amprentă, orice am face: ea face parte din structura noastră, din chiar esența ființei noastre. Din acest punct de vedere, noi nu vom fi niciodată absolut liberi, fiindcă nu putem scăpa din această schemă pe baza căreia întreaga noastră ființă este construită. În schimb, cea mai mare libertate ne-a fost dată pentru a exprima conștiința acestei amprente divine ce o purtăm în noi. Astfel se explcă diversitatea religiilor care, în funcție de epoci și locuri, au luat și vor continua să ia formele cele mai variate și mai bogate."
"De ware godsdienst is een wetenschap die steunt op de kennis van de mens, geschapen naar het beeld van God. Daarom zijn de grondslagen van de godsdienst in de mens zelf ingeschreven.
Door ons te scheppen naar Zijn beeld, zoals we kunnen lezen in Genesis, heeft God Zijn stempel op ons gedrukt. Wat wij ook doen, wij kunnen ons er niet van bevrijden: die stempel maakt deel uit van onze structuur, van de essentie zelf van ons wezen. Vanuit dit standpunt bekeken, zullen wij nooit helemaal vrij zijn, want wij kunnen niet ontsnappen aan die blauwdruk, op basis waarvan ons hele wezen is opgebouwd. Anderzijds is ons de grootste vrijheid geschonken om het bewustzijn van die goddelijke blauwdruk, die wij in ons dragen, gestalte te geven. Zo kun je de diversiteit van de religies verklaren, die naargelang tijd en plaats de meest uiteenlopende en rijke vormen hebben aangenomen. "
"Дори ако Исус е наречен "Христос", Исус не е Христос. Христос е Космичен Дух, който осветява не само земята, но и цялата Вселена и всички същества, които живеят в нея. Христос е истинското Космично слънце – Той е Духът на слънцето. В този смисъл можем да кажем, че слънцето, което виждаме е за нас признак и свидетел, благодарение, на които можем да открием Христос т.е. Космичното слънце.
Не е достатъчно да се задоволяваме само с физическата "арматура" на слънцето, както правят астрономите, а трябва да търсим Духа на слънцето както Исус, и да се отъждествяваме с Него. Ето защо той е казал: "Аз съм светлината на света." Произнасяйки тези думи, Исус се е отъждествил с Христос."
"Anche se Gesù è chiamato« Cristo, "Gesù Cristo Cristo è lo Spirito Cosmico che illumina non solo la terra, ma anche l'intero universo e tutte le creature che vivono in essa Cristo è il vero Sole Cosmico -. È lo Spirito del Sole . In questo senso si può dire che il sole che vediamo è per noi segno e testimonianza, grazie al quale possiamo trovare Cristo cioè sole Cosmico.
non è sufficiente per essere soddisfatti con un solo "rinforzo" fisica del sole, come fanno gli astronomi, ma dovrebbe cercare lo Spirito di Gesù come il sole, e di identificarsi con lui Così disse: ".. io sono la luce del mondo" Ruling queste parole, Gesù si identifica con Cristo ".
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Creandoci a Sua immagine – come è detto nella Genesi – Dio ha impresso in noi il Suo sigillo, e di tale impronta, qualunque cosa facciamo, non possiamo liberarci: essa fa parte della nostra struttura, dell’essenza stessa del nostro essere. Da questo punto di vista, noi non saremo mai del tutto liberi, poiché non possiamo sfuggire allo schema a partire dal quale tutto il nostro essere è costruito. In compenso ci è stata data la più grande libertà per manifestare la coscienza dell'impronta divina che portiamo in noi. È così che si spiega la diversità di religioni che, secondo le epoche e i luoghi, hanno assunto e continueranno ad assumere le forme più svariate e più ricche. "
"La vera religione è una scienza fondata sulla conoscenza dell’essere umano, creato a immagine di Dio. Ecco perché i fondamenti del sentimento religioso sono inscritti nell’essere umano stesso.
Creandoci a Sua immagine – come è detto nella Genesi – Dio ha impresso in noi il Suo sigillo, e di tale impronta, qualunque cosa facciamo, non possiamo liberarci: essa fa parte della nostra struttura, dell’essenza stessa del nostro essere. Da questo punto di vista, noi non saremo mai del tutto liberi, poiché non possiamo sfuggire allo schema a partire dal quale tutto il nostro essere è costruito. In compenso ci è stata data la più grande libertà per manifestare la coscienza dell'impronta divina che portiamo in noi. È così che si spiega la diversità di religioni che, secondo le epoche e i luoghi, hanno assunto e continueranno ad assumere le forme più svariate e più ricche. "
"True religion is a science based on the knowledge that human beings are created in the image of God. This is why the foundation of religious sentiment is inscribed in human beings themselves.
By creating us in his own image, as it is written in Genesis, God inscribed us with his seal. And no matter what we do, we cannot escape it, because it forms part of our basic structure, the essence of our being. In this sense, we will never be absolutely free; we cannot escape this imprint, this schema from which our entire being is constructed. On the other hand, complete freedom was given to us, enabling us to manifest the divine predestination we bear within. This is why there are so many religions which, depending on where and when they came into being, have taken on, and will continue to take on such a rich diversity of forms. "
"La véritable religion est une science fondée sur la connaissance de l’être humain créé à l’image de Dieu. C’est pourquoi les fondements du sentiment religieux sont inscrits dans l’être humain lui-même.
En nous créant à son image, comme il est dit dans la Genèse, Dieu nous a marqués de son sceau. Et cette empreinte, quoi que nous fassions, nous ne pouvons nous en libérer : elle fait partie de notre structure, de l’essence même de notre être. De ce point de vue-là, nous ne serons jamais absolument libres, car nous ne pouvons pas échapper à ce schéma à partir duquel tout notre être est construit. En revanche, la plus grande liberté nous a été donnée pour manifester la conscience de cette empreinte divine que nous portons en nous. C’est ainsi que s’explique la diversité des religions qui, suivant les époques et les lieux, ont pris et continueront à prendre les formes les plus variées et les plus riches."
"Die wahre Religion ist eine Wissenschaft, die auf der Kenntnis des Menschen beruht, welcher nach dem Bilde Gottes geschaffen ist. Deswegen sind die Grundlagen des religiösen Empfindens im Menschen selbst eingeschrieben.
Indem Er uns nach Seinem Bilde erschuf, wie es in der Genesis geschrieben steht, hat Gott uns Sein Siegel aufgeprägt. Und, egal was wir tun, wir können uns von dieser Prägung nicht befreien; sie ist ein Teil unserer Struktur, der eigentlichen Essenz unseres Wesens. Unter diesem Gesichtspunkt werden wir nie absolut frei sein, weil wir dem Schema, nach dem unser ganzes Sein aufgebaut wurde, nicht entgehen können. Im Gegenzug wurde uns die größte Freiheit gegeben um das Bewusstsein dieser in uns liegenden göttlichen Prägung zu offenbaren. So erklärt sich die Verschiedenheit der Religionen, die den Epochen und Regionen entsprechend die unterschiedlichsten und reichhaltigsten Formen angenommen haben und auch weiterhin annehmen werden."
"La verdadera religión es una ciencia fundada sobre el conocimiento del ser humano creado a imagen de Dios. Por ello los fundamentos del sentimiento religioso están inscritos en el mismo ser humano.
Creándonos a su imagen, como se dice en el Génesis, Dios nos marcó con su sello. Y hagamos lo que hagamos, no nos podremos librar de esta huella: forma parte de nuestra estructura, de la esencia misma de nuestro ser. Desde este punto de vista, nunca seremos totalmente libres, porque no podemos escapar a ese esquema a partir del cual ha sido construido todo nuestro ser. En cambio, nos ha sido dada la mayor libertad para manifestar la conciencia de esta huella divina que llevamos en nosotros. Así se explica la diversidad de las religiones que, según las épocas y los lugares, tomaron y continuaran tomando las formas más variadas y las más ricas."
"Истинная религия ― это наука, основанная на знании человеческого существа, созданного по образу Бога. Вот почему основы религиозного чувства заложены в самой природе человека.
Создавая нас по Своему подобию, как это сказано в книге Бытия, Бог отметил нас Своей печатью. И от этого отпечатка, что бы мы ни делали, мы не можем избавиться, это составная часть нашей структуры, сама сущность нашего бытия. С этой точки зрения, мы никогда не будем абсолютно свободны, так как мы не можем избежать этой схемы, на основе которой построено всё наше существо. Зато нам дана самая большая свобода, чтобы осознать этот божественный отпечаток, который мы носим в себе. Именно этим объясняется существование множества религий, принимавших и продолжающих принимать самые разнообразные и красочные формы, связанные с эпохой и регионом. "
"A verdadeira religião é uma ciência baseada no conhecimento de que o ser humano foi criado à imagem de Deus. Por isso, os fundamentos do sentimento religioso estão inscritos no próprio ser humano.
Ao criar-nos à sua imagem, como está escrito no Génesis, Deus marcou-nos com o seu selo. E, façamos nós o que fizermos, não podemos libertar-nos dessa marca: ela faz parte da nossa estrutura, da essência do nosso ser. Desse ponto de vista, nunca seremos absolutamente livres, pois não podemos escapar a esse esquema a partir do qual todo o nosso ser está construído. Em contrapartida, foi-nos dada a maior liberdade para manifestarmos a consciência dessa marca divina que trazemos em nós. É assim que se explica a diversidade das religiões, que, consoante as épocas e os lugares, assumiram e continuam a assumir as formas mais variadas e mais ricas."
"Η θρησκεία είναι μια επιστήμη που βασίζεται στη γνώση του ότι ο άνθρωπος έχει πλαστεί κατ’ εικόνα Θεού. Γι’ αυτό το θρησκευτικό συναίσθημα είναι χαραγμένο στον ίδιο τον άνθρωπο.
Πλάθοντάς μας κατ’ εικόνα και ομοίωση Του, όπως γράφει η Γένεση, ο Θεός μας έχει σφραγίσει ανεξίτηλα, κι αυτή η σφραγίδα είναι στοιχείο της δομής και της ουσίας μας. Απ’ αυτήν την άποψη, δεν θα είμαστε ποτέ εντελώς ελεύθεροι, γιατί είναι αδύνατον να ξεφύγουμε από το σχέδιο βάσει του οποίου έγινε η κατασκευή μας. Αντίθετα, μας έχει δοθεί η μεγαλύτερη δυνατή ελευθερία προκειμένου να εκδηλώσουμε συνειδητά τη θεία σφραγίδα που έχουμε μέσα μας. Μόνον έτσι εξηγείται η ποικιλομορφία των θρησκειών, οι οποίες, ανάλογα με τον τόπο και τον χρόνο, έχουν προσλάβει και θα προσλάβουν πάμπολλες μορφές και ασύλληπτο πλούτο."
"Adevărata religie este o știință bazată pe cunoașterea ființei umane create după chipul Domnului. De aceea bazele sentimentului religios sunt înscrise în însăși ființa umană.
Creându-ne după chipul său, așa cum este spus în Facerea, Dumnezeu ne-a marcat cu pecetea sa. Iar nooi nu ne putem elibera de această amprentă, orice am face: ea face parte din structura noastră, din chiar esența ființei noastre. Din acest punct de vedere, noi nu vom fi niciodată absolut liberi, fiindcă nu putem scăpa din această schemă pe baza căreia întreaga noastră ființă este construită. În schimb, cea mai mare libertate ne-a fost dată pentru a exprima conștiința acestei amprente divine ce o purtăm în noi. Astfel se explcă diversitatea religiilor care, în funcție de epoci și locuri, au luat și vor continua să ia formele cele mai variate și mai bogate."
"De ware godsdienst is een wetenschap die steunt op de kennis van de mens, geschapen naar het beeld van God. Daarom zijn de grondslagen van de godsdienst in de mens zelf ingeschreven.
Door ons te scheppen naar Zijn beeld, zoals we kunnen lezen in Genesis, heeft God Zijn stempel op ons gedrukt. Wat wij ook doen, wij kunnen ons er niet van bevrijden: die stempel maakt deel uit van onze structuur, van de essentie zelf van ons wezen. Vanuit dit standpunt bekeken, zullen wij nooit helemaal vrij zijn, want wij kunnen niet ontsnappen aan die blauwdruk, op basis waarvan ons hele wezen is opgebouwd. Anderzijds is ons de grootste vrijheid geschonken om het bewustzijn van die goddelijke blauwdruk, die wij in ons dragen, gestalte te geven. Zo kun je de diversiteit van de religies verklaren, die naargelang tijd en plaats de meest uiteenlopende en rijke vormen hebben aangenomen. "
"Дори ако Исус е наречен "Христос", Исус не е Христос. Христос е Космичен Дух, който осветява не само земята, но и цялата Вселена и всички същества, които живеят в нея. Христос е истинското Космично слънце – Той е Духът на слънцето. В този смисъл можем да кажем, че слънцето, което виждаме е за нас признак и свидетел, благодарение, на които можем да открием Христос т.е. Космичното слънце.
Не е достатъчно да се задоволяваме само с физическата "арматура" на слънцето, както правят астрономите, а трябва да търсим Духа на слънцето както Исус, и да се отъждествяваме с Него. Ето защо той е казал: "Аз съм светлината на света." Произнасяйки тези думи, Исус се е отъждествил с Христос."
"Anche se Gesù è chiamato« Cristo, "Gesù Cristo Cristo è lo Spirito Cosmico che illumina non solo la terra, ma anche l'intero universo e tutte le creature che vivono in essa Cristo è il vero Sole Cosmico -. È lo Spirito del Sole . In questo senso si può dire che il sole che vediamo è per noi segno e testimonianza, grazie al quale possiamo trovare Cristo cioè sole Cosmico.
non è sufficiente per essere soddisfatti con un solo "rinforzo" fisica del sole, come fanno gli astronomi, ma dovrebbe cercare lo Spirito di Gesù come il sole, e di identificarsi con lui Così disse: ".. io sono la luce del mondo" Ruling queste parole, Gesù si identifica con Cristo ".
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento