"Tutto quel che esiste nel cielo e sulla terra – ma anche nelle viscere della terra – tutto quel che esiste nei diversi regni della natura esiste anche nell'uomo. Questo spiega il fatto che, fin dalle origini, egli sia spinto a studiare e a comprendere il mondo che lo circonda. Anche inconsciamente, è se stesso che in tal modo vuole studiare e comprendere.
Purtroppo, finché non conoscerà le cause profonde di questa tendenza, l'uomo si accontenterà di guardare all'esterno, di osservare, annotare e registrare all'esterno, senza mai comprendere l'essenziale. Tutte le investigazioni intraprese dagli scienziati per cogliere sempre meglio le ricchezze prodigiose della natura sono veramente magnifiche! Gli Iniziati però sono andati molto più lontano: approfondendo le corrispondenze che esistono tra il mondo fisico e il mondo psichico, essi hanno esteso fino all'infinito i limiti della propria coscienza, ed è su questo cammino che noi dobbiamo seguirli."
"Everything in heaven and on earth, as well as in the bowels of the earth, and everything in the different realms of nature also exists in humans. This explains why, from the very beginning, humans have felt the urge to study and understand the world around them. By doing so, even unconsciously, it is themselves they want to study and understand.
Unfortunately, as long as they do not know the underlying reasons for this tendency, humans will be content to look outwards, to observe, to make notes and record externally, without ever understanding what is most important. All these investigations carried out by scientists with the aim of acquiring a better and better grasp of nature’s prodigious riches are wonderful! But the initiates went much further: by studying in depth the correspondences between the physical world and the psychic world, they extended the limits of their consciousness to infinity, and we must follow them on their path."
"Tout ce qui existe dans le ciel et sur la terre, mais aussi dans les entrailles de la terre, tout ce qui existe dans les différents règnes de la nature, existe également en l’homme. C’est ce qui explique que, depuis l’origine, il soit poussé à étudier et à comprendre le monde qui l’entoure. Même inconsciemment, c’est lui-même qu’il veut ainsi étudier et comprendre.
Malheureusement, tant qu’il ne connaîtra pas les causes profondes de cette tendance, l’homme se contentera de regarder à l’extérieur, d’observer, de noter, d’enregistrer à l’extérieur, sans jamais comprendre l’essentiel. Toutes ces investigations entreprises par les scientifiques pour saisir toujours mieux les richesses prodigieuses de la nature, c’est magnifique ! Mais les Initiés sont allés beaucoup plus loin : en approfondissant les correspondances qui existent entre le monde physique et le monde psychique, ils ont étendu jusqu’à l’infini les limites de leur conscience, et c’est sur ce chemin que nous devons les suivre."
"Alles, was im Himmel und auf Erden, aber auch im Inneren der Erde existiert, alles, was in den unterschiedlichen Naturreichen existiert, existiert auch im Menschen. Dies erklärt, warum es ihn seit seinem Ursprung dazu drängt, die ihn umgebende Welt zu erforschen und zu verstehen. Auch wenn dies unbewusst geschieht, will er dadurch sich selbst erforschen und verstehen.
Solange der Mensch die tiefen Ursachen dieser Neigung nicht kennt, wird er sich leider darauf beschränken, nach außen zu schauen, alles außerhalb seiner selbst zu beobachten und aufzuzeichnen, ohne je das Wesentliche zu begreifen. Alle von den Wissenschaftlern unternommenen Forschungen, die den wunderbaren Reichtum der Natur immer besser verstehen wollen, sind großartig! Aber die Eingeweihten sind noch viel weiter gegangen: Indem sie die Entsprechungen vertieften, die zwischen der physischen und der psychischen Welt existieren, erweiterten sie die Grenzen ihres Bewusstseins bis ins Unendliche, und wir müssen ihnen auf diesem Weg folgen."
"Todo lo que existe en el cielo y sobre la tierra, pero también en las entrañas de la tierra, todo lo que existe en los diferentes reinos de la naturaleza, existe igualmente en el hombre. Esto es lo que explica que, desde el origen, el hombre se vea impulsado a estudiar y comprender el mundo que le rodea. Incluso inconscientemente, es él mismo quien quiere de esta manera estudiar y comprender.
Desgraciadamente, hasta que no conozca las causas profundas de esta tendencia, el hombre se contentará con mirar al exterior, con observar, anotar, grabar lo exterior, sin comprender nunca lo esencial. Todas esas investigaciones acometidas por los científicos para captar cada vez mejor las riquezas prodigiosas de la naturaleza ¡son magníficas! Pero los Iniciados han ido mucho más lejos: profundizando las correspondencias que existen entre el mundo físico y el mundo psíquico, han extendido hasta el infinito los límites de su conciencia, y nosotros debemos seguirles por este camino."
"Все, что существует на небе и на земле, а также внутри земли; все, что существует в разных царствах природы, есть также и в человеке. Вот почему с первых дней своего существования он стремится изучить и понять окружающий его мир. Пусть неосознанно, но это себя самого он стремится таким образом изучить и понять.
К сожалению, не зная глубинных причин своего стремления, человек довольствуется тем, что видит внешнее, наблюдает, отмечает, регистрирует внешнее, никогда не понимая сути. Все эти исследования, предпринимаемые учеными для постижения богатств природы, это замечательно! Но Посвященные ушли намного дальше: углубляя взаимосвязи, существующие между миром физическим и миром психическим, они раздвинули до бесконечности рамки своего сознания, и по этому пути мы должны следовать за ними. "
"Tudo o que existe no céu e na face da terra, mas também nas suas entranhas, tudo o que existe nos diferentes reinos da natureza, existe igualmente no homem. É isso que explica que, desde a origem, ele seja impelido a estudar e a compreender o mundo que o rodeia. Mesmo sem ter consciência disso, é a si próprio que ele assim quer estudar e compreender.
Infelizmente, enquanto não conhecer as causas profundas desta tendência, o homem limitar-se-á a olhar para o exterior, a observar, anotar e registar no exterior, sem nunca compreender o essencial. Todas as investigações empreendidas pelos cientistas para perceberem cada vez melhor as riquezas prodigiosas da natureza são magníficas! Mas os Iniciados foram muito mais longe: ao aprofundarem as correspondências que existem entre o mundo físico e o mundo psíquico, eles estenderam até ao infinito os limites da sua consciência, e nós devemos segui-los nesse caminho."
Maar helaas, zolang hij niet de diepe oorzaken van deze neiging kent, zal de mens zich ermee tevreden stellen om enkel naar de buitenkant te kijken, te observeren, te noteren, te registreren, zonder ooit het essentiële te begrijpen. Toch is het prachtig: al die onderzoeken die door de wetenschappers worden opgezet om steeds beter de wonderbaarlijke rijkdommen van de natuur te vatten! Maar de Ingewijden zijn veel verder gegaan: door zich te verdiepen in de overeenstemmingen die bestaan tussen de psychische wereld en de fysieke wereld, hebben zij de grenzen van hun bewustzijn tot in het oneindige uitgebreid, en het is op deze weg dat wij hen moeten volgen."
Din nefericire, atât timp cât nu va cunoaște cauzele profunde ale acestei tendințe, omul se va mulțumi să privească în exterior, să observe, să noteze, să înregistreze în exterior fără să înțeleagă niciodată esențialul. Toate aceste investigații întreprinse de oamenii de știință pentru a descoperi mereu mai bine bogățiile prodigioase ale naturii sunt minunate! Inițiații au mers însă mai departe: aprofunzând corespondențele existente între lumea fizică și lumea psihică, ei și-au întins până la infinit limitele conștiinței, iar această cale trebuie să o urmăm și noi."
"Ό,τι υπάρχει στον ουρανό και στη γη, αλλά και ό,τι υπάρχει στα έγκατα της γης και στα διάφορα βασίλεια της φύσης, υπάρχει και στον άνθρωπο. Αυτός είναι ο λόγος που ο άνθρωπος, από τις απαρχές της ύπαρξής του έχει έφεση να μελετά προσπαθώντας να κατανοήσει τον κόσμο που τον περιβάλλει. Έστω κι αν δεν το συνειδητοποιεί, αυτό που θέλει να μελετήσει και να καταλάβει είναι ο εαυτός του.
Δυστυχώς, όσο δεν γνωρίζει τα βαθύτερα αίτια αυτής της τάσης του ο άνθρωπος θα αρκείται μόνο στο να κοιτάζει απ’ έξω, να παρατηρεί, να σημειώνει, να καταγράφει εξωτερικά χωρίς να κατανοεί το ουσιώδες. Είναι κάτι μεγαλειώδες το ερευνητικό έργο της επιστήμης, που σκοπό έχει να κατανοεί ολοένα και καλύτερα τα αμύθητα πλούτη της φύσης. Οι μύστες όμως είναι πολύ πιο προχωρημένοι: Εμβαθύνοντας στις αντιστοιχίες μεταξύ του φυσικού και του ψυχικού κόσμου, επεκτείνουν επ’ άπειρον τα όρια της συνείδησής τους, και σ’ αυτόν ακριβώς τον δρόμο οφείλουμε να τους ακολουθήσουμε."
"Във всяка къща има газомер, водомер и електромер. Един служител редовно записва цифрите на апарата, а вие плащате съответната сума за вашите разходи. Много преди тяхното появяване в къщите тези апарати са съществували у самия човек.
Водомерът е устата – върху устните се записва изтеклото количество вода, а тази вода са вашите чувства.
Газомерът е носът, който позволява да се узнае значението, което сте придали на мисълта, и как я използвате.
Електромерът са очите, които разкриват видовете течения – хармонични или хаотични, – които са преминали през вашата нервна система."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Purtroppo, finché non conoscerà le cause profonde di questa tendenza, l'uomo si accontenterà di guardare all'esterno, di osservare, annotare e registrare all'esterno, senza mai comprendere l'essenziale. Tutte le investigazioni intraprese dagli scienziati per cogliere sempre meglio le ricchezze prodigiose della natura sono veramente magnifiche! Gli Iniziati però sono andati molto più lontano: approfondendo le corrispondenze che esistono tra il mondo fisico e il mondo psichico, essi hanno esteso fino all'infinito i limiti della propria coscienza, ed è su questo cammino che noi dobbiamo seguirli."
"Everything in heaven and on earth, as well as in the bowels of the earth, and everything in the different realms of nature also exists in humans. This explains why, from the very beginning, humans have felt the urge to study and understand the world around them. By doing so, even unconsciously, it is themselves they want to study and understand.
Unfortunately, as long as they do not know the underlying reasons for this tendency, humans will be content to look outwards, to observe, to make notes and record externally, without ever understanding what is most important. All these investigations carried out by scientists with the aim of acquiring a better and better grasp of nature’s prodigious riches are wonderful! But the initiates went much further: by studying in depth the correspondences between the physical world and the psychic world, they extended the limits of their consciousness to infinity, and we must follow them on their path."
"Tout ce qui existe dans le ciel et sur la terre, mais aussi dans les entrailles de la terre, tout ce qui existe dans les différents règnes de la nature, existe également en l’homme. C’est ce qui explique que, depuis l’origine, il soit poussé à étudier et à comprendre le monde qui l’entoure. Même inconsciemment, c’est lui-même qu’il veut ainsi étudier et comprendre.
Malheureusement, tant qu’il ne connaîtra pas les causes profondes de cette tendance, l’homme se contentera de regarder à l’extérieur, d’observer, de noter, d’enregistrer à l’extérieur, sans jamais comprendre l’essentiel. Toutes ces investigations entreprises par les scientifiques pour saisir toujours mieux les richesses prodigieuses de la nature, c’est magnifique ! Mais les Initiés sont allés beaucoup plus loin : en approfondissant les correspondances qui existent entre le monde physique et le monde psychique, ils ont étendu jusqu’à l’infini les limites de leur conscience, et c’est sur ce chemin que nous devons les suivre."
"Alles, was im Himmel und auf Erden, aber auch im Inneren der Erde existiert, alles, was in den unterschiedlichen Naturreichen existiert, existiert auch im Menschen. Dies erklärt, warum es ihn seit seinem Ursprung dazu drängt, die ihn umgebende Welt zu erforschen und zu verstehen. Auch wenn dies unbewusst geschieht, will er dadurch sich selbst erforschen und verstehen.
Solange der Mensch die tiefen Ursachen dieser Neigung nicht kennt, wird er sich leider darauf beschränken, nach außen zu schauen, alles außerhalb seiner selbst zu beobachten und aufzuzeichnen, ohne je das Wesentliche zu begreifen. Alle von den Wissenschaftlern unternommenen Forschungen, die den wunderbaren Reichtum der Natur immer besser verstehen wollen, sind großartig! Aber die Eingeweihten sind noch viel weiter gegangen: Indem sie die Entsprechungen vertieften, die zwischen der physischen und der psychischen Welt existieren, erweiterten sie die Grenzen ihres Bewusstseins bis ins Unendliche, und wir müssen ihnen auf diesem Weg folgen."
"Todo lo que existe en el cielo y sobre la tierra, pero también en las entrañas de la tierra, todo lo que existe en los diferentes reinos de la naturaleza, existe igualmente en el hombre. Esto es lo que explica que, desde el origen, el hombre se vea impulsado a estudiar y comprender el mundo que le rodea. Incluso inconscientemente, es él mismo quien quiere de esta manera estudiar y comprender.
Desgraciadamente, hasta que no conozca las causas profundas de esta tendencia, el hombre se contentará con mirar al exterior, con observar, anotar, grabar lo exterior, sin comprender nunca lo esencial. Todas esas investigaciones acometidas por los científicos para captar cada vez mejor las riquezas prodigiosas de la naturaleza ¡son magníficas! Pero los Iniciados han ido mucho más lejos: profundizando las correspondencias que existen entre el mundo físico y el mundo psíquico, han extendido hasta el infinito los límites de su conciencia, y nosotros debemos seguirles por este camino."
"Все, что существует на небе и на земле, а также внутри земли; все, что существует в разных царствах природы, есть также и в человеке. Вот почему с первых дней своего существования он стремится изучить и понять окружающий его мир. Пусть неосознанно, но это себя самого он стремится таким образом изучить и понять.
К сожалению, не зная глубинных причин своего стремления, человек довольствуется тем, что видит внешнее, наблюдает, отмечает, регистрирует внешнее, никогда не понимая сути. Все эти исследования, предпринимаемые учеными для постижения богатств природы, это замечательно! Но Посвященные ушли намного дальше: углубляя взаимосвязи, существующие между миром физическим и миром психическим, они раздвинули до бесконечности рамки своего сознания, и по этому пути мы должны следовать за ними. "
"Tudo o que existe no céu e na face da terra, mas também nas suas entranhas, tudo o que existe nos diferentes reinos da natureza, existe igualmente no homem. É isso que explica que, desde a origem, ele seja impelido a estudar e a compreender o mundo que o rodeia. Mesmo sem ter consciência disso, é a si próprio que ele assim quer estudar e compreender.
Infelizmente, enquanto não conhecer as causas profundas desta tendência, o homem limitar-se-á a olhar para o exterior, a observar, anotar e registar no exterior, sem nunca compreender o essencial. Todas as investigações empreendidas pelos cientistas para perceberem cada vez melhor as riquezas prodigiosas da natureza são magníficas! Mas os Iniciados foram muito mais longe: ao aprofundarem as correspondências que existem entre o mundo físico e o mundo psíquico, eles estenderam até ao infinito os limites da sua consciência, e nós devemos segui-los nesse caminho."
De fysieke wereld - de studie ervan leert ons over onze psychische wereld -
"Al wat bestaat in de hemel en op aarde, maar ook in het binnenste van de aarde, al wat bestaat in de verschillende rijken van de natuur, bestaat eveneens in de mens. Dit verklaart waarom de mens, vanaf zijn ontstaan, ertoe gedreven wordt om de wereld die hem omringt te bestuderen en te begrijpen. Zelfs onbewust is het zichzelf die hij op die manier wil bestuderen en begrijpen.Maar helaas, zolang hij niet de diepe oorzaken van deze neiging kent, zal de mens zich ermee tevreden stellen om enkel naar de buitenkant te kijken, te observeren, te noteren, te registreren, zonder ooit het essentiële te begrijpen. Toch is het prachtig: al die onderzoeken die door de wetenschappers worden opgezet om steeds beter de wonderbaarlijke rijkdommen van de natuur te vatten! Maar de Ingewijden zijn veel verder gegaan: door zich te verdiepen in de overeenstemmingen die bestaan tussen de psychische wereld en de fysieke wereld, hebben zij de grenzen van hun bewustzijn tot in het oneindige uitgebreid, en het is op deze weg dat wij hen moeten volgen."
Lumea fizică - studiul ei ne instruiește despre lumea noastră psihică
"Tot ceea ce există în cer și pe pământ, dar și în străfundurile pământului, tot ceea ce există în diferitele regnuri ale naturii există totodată și în om. De aceea, de la originea sa, el este împins să studieze și să înțeleagă lumea ce îl înconjoară. Chiar în mod inconștient, el însuși este cel care dorește să studieze și să înțeleagă în acest fel.Din nefericire, atât timp cât nu va cunoaște cauzele profunde ale acestei tendințe, omul se va mulțumi să privească în exterior, să observe, să noteze, să înregistreze în exterior fără să înțeleagă niciodată esențialul. Toate aceste investigații întreprinse de oamenii de știință pentru a descoperi mereu mai bine bogățiile prodigioase ale naturii sunt minunate! Inițiații au mers însă mai departe: aprofunzând corespondențele existente între lumea fizică și lumea psihică, ei și-au întins până la infinit limitele conștiinței, iar această cale trebuie să o urmăm și noi."
"Ό,τι υπάρχει στον ουρανό και στη γη, αλλά και ό,τι υπάρχει στα έγκατα της γης και στα διάφορα βασίλεια της φύσης, υπάρχει και στον άνθρωπο. Αυτός είναι ο λόγος που ο άνθρωπος, από τις απαρχές της ύπαρξής του έχει έφεση να μελετά προσπαθώντας να κατανοήσει τον κόσμο που τον περιβάλλει. Έστω κι αν δεν το συνειδητοποιεί, αυτό που θέλει να μελετήσει και να καταλάβει είναι ο εαυτός του.
Δυστυχώς, όσο δεν γνωρίζει τα βαθύτερα αίτια αυτής της τάσης του ο άνθρωπος θα αρκείται μόνο στο να κοιτάζει απ’ έξω, να παρατηρεί, να σημειώνει, να καταγράφει εξωτερικά χωρίς να κατανοεί το ουσιώδες. Είναι κάτι μεγαλειώδες το ερευνητικό έργο της επιστήμης, που σκοπό έχει να κατανοεί ολοένα και καλύτερα τα αμύθητα πλούτη της φύσης. Οι μύστες όμως είναι πολύ πιο προχωρημένοι: Εμβαθύνοντας στις αντιστοιχίες μεταξύ του φυσικού και του ψυχικού κόσμου, επεκτείνουν επ’ άπειρον τα όρια της συνείδησής τους, και σ’ αυτόν ακριβώς τον δρόμο οφείλουμε να τους ακολουθήσουμε."
"Във всяка къща има газомер, водомер и електромер. Един служител редовно записва цифрите на апарата, а вие плащате съответната сума за вашите разходи. Много преди тяхното появяване в къщите тези апарати са съществували у самия човек.
Водомерът е устата – върху устните се записва изтеклото количество вода, а тази вода са вашите чувства.
Газомерът е носът, който позволява да се узнае значението, което сте придали на мисълта, и как я използвате.
Електромерът са очите, които разкриват видовете течения – хармонични или хаотични, – които са преминали през вашата нервна система."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento