"Volete attirare l’attenzione e la benevolenza delle entità luminose e delle forze della natura? Cercate di arricchirvi. Le creature del mondo divino amano e rispettano solo quelli che sono ricchi. Ma per “ricchi”, intendo coloro che hanno acquisito delle ricchezze spirituali. È a questi ultimi che le creature del mondo divino riservano i propri doni. Quanto ai poveri, questi non solo non ricevono nulla, ma finiscono per perdere rapidamente anche quel poco che possiedono.
Conoscete il proverbio che dice “Si fa credito solo ai ricchi”, ma ne avete compreso a fondo il significato? Apparentemente è crudele e ingiusto: perché fare dei favori a chi ha già, e lasciare che il povero cada in una miseria ancora più grande? In realtà, nel piano spirituale è del tutto giusto: il Cielo può dare le sue benedizioni solo a chi ha già lavorato per diventare più ricco di luce e di virtù. Avendo fatto degli sforzi per acquisirle, costui conosce il loro valore e saprà preservarle. Invece, chi non lavora finisce col perdere – e per colpa sua – anche quel poco che possiede; allora perché accordargli dei favori che non apprezzerà? "
"Do you want to attract the attention and benevolence of the beings of light and the forces of nature? Try to become richer. The creatures of the divine world love and respect only those who are rich. But by ‘rich’ I mean those who have acquired spiritual riches. It is for these people that the beings reserve their gifts. As for the poor, they not only receive nothing, but they rapidly end up losing the little they do have.
You know the proverb ‘Lend only to the rich’, but do you fully understand the meaning? At first glance it appears cruel and unfair: why favour those who already have and leave the poor to fall into even greater poverty? In reality, on the spiritual plane it is completely fair: heaven can give its blessings only to those who have already worked to become richer in light and virtues. Because they have made an effort to acquire these things, they know their value and will know how to protect them. Those on the other hand who do not work manage to lose, through their own fault, even the little they have, so why grant them favours they will not appreciate?"
"Vous voulez attirer l’attention et la bienveillance des entités lumineuses et des forces de la nature ? Tâchez de vous enrichir. Les créatures du monde divin n’aiment et ne respectent que ceux qui sont riches. Mais par « riche », j’entends ceux qui ont acquis des richesses spirituelles. C’est à eux qu’elles réservent leurs présents. Quant aux pauvres, non seulement ils ne reçoivent rien, mais ils finissent par perdre rapidement le peu qu’ils possèdent.
Vous connaissez le proverbe : « on ne prête qu’aux riches », mais avez-vous bien compris sa signification ? Apparemment, c’est cruel et injuste : pourquoi faire des faveurs à celui qui a déjà, et laisser le pauvre tomber dans une misère encore plus grande ? En réalité, dans le plan spirituel c’est tout à fait juste : le Ciel ne peut donner ses bénédictions qu’à celui qui a déjà travaillé pour devenir plus riche de lumière, de vertus. Puisqu’il a fait des efforts pour les acquérir, il connaît leur valeur et saura les préserver. Tandis que celui qui ne travaille pas en arrive à perdre, et par sa faute, même le peu qu’il possède ; alors pourquoi lui accorder des faveurs qu’il n’appréciera pas ?"
"Wollt ihr die Aufmerksamkeit und das Wohlwollen der Lichtwesen und der Naturkräfte anziehen? Dann versucht, euch zu bereichern. Die Geschöpfe der göttlichen Welt lieben und respektieren nur die Reichen. Aber mit »reich« meine ich diejenigen, die spirituelle Reichtümer erlangt haben. Für sie sind ihre Geschenke gedacht. Die Armen bekommen nichts und verlieren obendrein noch das Wenige, das sie besitzen.
Ihr kennt das Sprichwort: »Man leiht nur den Reichen etwas«, aber habt ihr seine Bedeutung auch richtig verstanden? Scheinbar ist das grausam und ungerecht: Warum tut man demjenigen, der schon hat, einen Gefallen, und lässt den Armen in noch größeres Elend abgleiten? In Wirklichkeit ist es auf der geistigen Ebene völlig gerecht: Der Himmel kann seinen Segen nur demjenigen geben, der bereits gearbeitet hat, um reich an Licht und Tugenden zu werden. Da er sich bemüht hat, sie zu erlangen, kennt er ihren Wert und wird sie zu bewahren wissen. Wer hingegen nicht arbeitet, verliert durch eigene Schuld sogar das Wenige, das er besitzt. Warum ihm also etwas gewähren, das er nicht zu schätzen weiß?"
"¿Queréis llamar la atención y atraer la benevolencia de las entidades luminosas y de las fuerzas de la naturaleza? Procurad enriqueceros. Las criaturas del mundo divino sólo aman y respetan a los ricos. Pero por «rico», entiendo aquellos que han adquirido riquezas espirituales. Para éstos reservan sus regalos. En cuanto a los pobres, no sólo no reciben nada, sino que acaban perdiendo rápidamente lo poco que poseen.
Conocéis el proverbio: «Sólo se presta a los ricos», pero ¿habéis comprendido acaso su significado? Aparentemente, se trata de algo cruel e injusto: ¿por qué hacer favores a aquel que ya tiene y dejar caer al pobre en una miseria todavía mayor? En realidad, en el plano espiritual es algo absolutamente justo: el Cielo sólo puede dar sus bendiciones a aquel que ya ha trabajado para ser más rico en luz, en virtudes. Puesto que ha hecho esfuerzos para adquirirlas, conoce su valor y sabrá preservarlas. Mientras que el que no trabaja acaba perdiendo, y por su culpa incluso lo poco que posee; así que, ¿para qué hacerle favores que no va a apreciar?"
"Вы хотите привлечь внимание и расположение светлых существ и сил природы? Постарайтесь разбогатеть. Создания божественного мира любят и уважают только тех, кто богат. Но под словом «богат» я имею в виду тех, кто приобрел духовные богатства. Именно для таких людей они приберегают свои подарки. Что же до бедных, они не только ничего не получают, но в конце концов теряют и то немногое, чем владеют.
Вам знакома поговорка: «для богатого и ворота настежь», но хорошо ли вы поняли ее значение? Казалось бы, это жестоко и несправедливо: зачем оказывать милость тому, кто и так ее имеет, и оставлять бедняка впадать в еще большую нищету? В действительности же в духовном плане это совершенно справедливо. Небо может давать свои благословения лишь тому, кто уже работал над тем, чтобы стать богаче светом, добродетелями. Потому что он предпринимал усилия, чтобы их получить, он знает им цену и сумеет их сохранить. Тогда как тот, кто не работает, теряет, и по собственной вине, даже то малое, чем владел. Так зачем же оказывать ему милости, которых он не оценит? "
"Quereis atrair a atenção e a bondade das entidades luminosas e das forças da natureza? Procurai enriquecer-vos. As criaturas do mundo divino só amam e respeitam aqueles que são ricos. Mas por “rico” eu entendo aqueles que adquiriram riquezas espirituais. É para esses que elas reservam os seus presentes. Quanto aos pobres, não só não recebem nada, como acabam por perder rapidamente o pouco que possuem.
Vós conheceis o provérbio «só se empresta aos ricos», mas compreendestes bem o seu significado? Aparentemente, é cruel e injusto: porquê fazer favores a quem já tem e deixar os pobres cair numa miséria ainda maior? Na realidade, no plano espiritual é inteiramente justo: o Céu só pode dar as suas bênçãos aos que já trabalharam para se tornar mais ricos em luz, em virtudes. Como eles fizeram esforços para as adquirir, conhecem o seu valor e saberão preservá-las. Ao passo que aqueles que não trabalham acabam por perder, e por sua culpa, até o pouco "
Je kent de spreuk: "Men leent enkel aan de rijken", maar heb je de betekenis ervan goed begrepen? Ogenschijnlijk is het wreed en onrechtvaardig: waarom gunsten verlenen aan degene die reeds rijkdom bezit en de arme in nog grotere ellende doen belanden? In werkelijkheid is dit volstrekt rechtvaardig op spiritueel gebied. De Hemel kan enkel zijn zegeningen geven aan degene die reeds gewerkt heeft om rijker te worden aan licht, aan deugden. Omdat hij inspanningen heeft gedaan om deze te verwerven, kent hij hun waarde en weet hij ze te bewaren. Terwijl degene die niet werkt, door zijn eigen fout, zelfs het weinige verliest dat hij bezit; waarom zou men hem dan gunsten verlenen die hij niet eens zal waarderen?"
"Θέλετε να προσελκύσετε την προσοχή και την εύνοια των φωτεινών οντοτήτων και των δυνάμεων της φύσης; Προσπαθήστε να πλουτίσετε. Τα πλάσματα του θείου κόσμου αγαπούν και σέβονται μόνον όσους είναι πλούσιοι. Λέγοντας όμως «πλούσιοι» εννοώ αυτούς που απέκτησαν πνευματικά πλούτη. Σ’ αυτούς μόνον κάνουν δώρα. Οι φτωχοί όχι μόνο δεν παίρνουν τίποτε, αλλά σύντομα χάνουν και τα λίγα που έχουν.„Împrumutăm numai bogaților” - interpretarea acestui proverb în planul spiritual
"Vreți să atrageți atenția și bunăvoința entităților luminoase și a forțelor naturii? Încercați să vă îmbogățiți. Creaturile lumii divine îi iubesc și îi respectă numai pe cei bogați. Dar prin „bogat”, eu înțeleg pe cei care au dobândit niște bogății spirituale. Lor le sunt rezervate cadourile acestora. Cât despre săraci, nu numai că nu primesc nimic, dar ei vor pierde repede și puținul ce îl posedă.
Cunoașteți proverbul: „împrumutăm numai bogaților”, dar i-ați înțeles bine semnificația? În aparență, este ceva crud și nedrept: de ce să se facă niște favoruri celui care are deja, iar cel sărac să fie lăsat într-o mizerie și mai mare? În realitate, în planul spiritual este corect: Cerul își dă binecuvântările numai celui care a lucrat deja pentru a deveni mai bogat în lumină, în virtuți. Deoarece a depus niște eforturi să le obțină, el le cunoaște valoarea și va ști să le păstreze. În timp ce, acela care nu lucrează va reuși să piardă, datorită greșelilor, sale, chiar și puținul ce îl posedă; de ce să beneficieze atunci de niște favoruri cel care nu le va aprecia? "
Γνωρίζετε το ρητό «Δανείζουμε μόνον τους πλουσίους». Έχετε καταλάβει όμως τι σημαίνει; Εκ πρώτης όψεως, φαίνεται άδικο και σκληρό. Στην πραγματικότητα, στο πνευματικό πεδίο, είναι απολύτως δίκαιο: Ο Ουρανός είναι φυσικό να ευλογεί αυτούς και μόνον που εργάστηκαν για να γίνουν πλουσιότεροι σε φως και αρετές: Όποιος μόχθησε για να τις αποκτήσει, γνωρίζει την αξία τους, άρα θα βρει και τρόπο να τις διατηρήσει. Ενώ όποιος δεν εργάζεται, μπορεί να χάσει, και μάλιστα με δική του υπαιτιότητα, τα λίγα που έχει. Γιατί λοιπόν να του προσφερθεί μια εύνοια την οποία δεν είναι ικανός να εκτιμήσει; "
"Ако хората приемат да развиват повече вътрешните си способности, нуждата им да пилеят природните ресурси на планетата не само ще намалее, но и те ще почувстват, че за разлика от материалните богатства, вътрешните им, духовни ценности са неизчерпаеми, безгранични.
Навсякъде хората роптаят и се оплакват, че човекът става все по-груб и все по-голям материалист. А странното е, че дори материалистите се оплакват. Защо? Защото за тях все другите са груби, егоисти и користолюбиви. Да, наистина е невероятно колко много хора не си дават сметка, че притежават същите материалистически стремежи, които изтъкват у другите! А ако тези, които се наричат духовни хора, си направят малко по-задълбочен анализ, ще открият, че те също чакат повече задоволство от външния свят, отколкото от вътрешния си свят."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Conoscete il proverbio che dice “Si fa credito solo ai ricchi”, ma ne avete compreso a fondo il significato? Apparentemente è crudele e ingiusto: perché fare dei favori a chi ha già, e lasciare che il povero cada in una miseria ancora più grande? In realtà, nel piano spirituale è del tutto giusto: il Cielo può dare le sue benedizioni solo a chi ha già lavorato per diventare più ricco di luce e di virtù. Avendo fatto degli sforzi per acquisirle, costui conosce il loro valore e saprà preservarle. Invece, chi non lavora finisce col perdere – e per colpa sua – anche quel poco che possiede; allora perché accordargli dei favori che non apprezzerà? "
"Do you want to attract the attention and benevolence of the beings of light and the forces of nature? Try to become richer. The creatures of the divine world love and respect only those who are rich. But by ‘rich’ I mean those who have acquired spiritual riches. It is for these people that the beings reserve their gifts. As for the poor, they not only receive nothing, but they rapidly end up losing the little they do have.
You know the proverb ‘Lend only to the rich’, but do you fully understand the meaning? At first glance it appears cruel and unfair: why favour those who already have and leave the poor to fall into even greater poverty? In reality, on the spiritual plane it is completely fair: heaven can give its blessings only to those who have already worked to become richer in light and virtues. Because they have made an effort to acquire these things, they know their value and will know how to protect them. Those on the other hand who do not work manage to lose, through their own fault, even the little they have, so why grant them favours they will not appreciate?"
"Vous voulez attirer l’attention et la bienveillance des entités lumineuses et des forces de la nature ? Tâchez de vous enrichir. Les créatures du monde divin n’aiment et ne respectent que ceux qui sont riches. Mais par « riche », j’entends ceux qui ont acquis des richesses spirituelles. C’est à eux qu’elles réservent leurs présents. Quant aux pauvres, non seulement ils ne reçoivent rien, mais ils finissent par perdre rapidement le peu qu’ils possèdent.
Vous connaissez le proverbe : « on ne prête qu’aux riches », mais avez-vous bien compris sa signification ? Apparemment, c’est cruel et injuste : pourquoi faire des faveurs à celui qui a déjà, et laisser le pauvre tomber dans une misère encore plus grande ? En réalité, dans le plan spirituel c’est tout à fait juste : le Ciel ne peut donner ses bénédictions qu’à celui qui a déjà travaillé pour devenir plus riche de lumière, de vertus. Puisqu’il a fait des efforts pour les acquérir, il connaît leur valeur et saura les préserver. Tandis que celui qui ne travaille pas en arrive à perdre, et par sa faute, même le peu qu’il possède ; alors pourquoi lui accorder des faveurs qu’il n’appréciera pas ?"
"Wollt ihr die Aufmerksamkeit und das Wohlwollen der Lichtwesen und der Naturkräfte anziehen? Dann versucht, euch zu bereichern. Die Geschöpfe der göttlichen Welt lieben und respektieren nur die Reichen. Aber mit »reich« meine ich diejenigen, die spirituelle Reichtümer erlangt haben. Für sie sind ihre Geschenke gedacht. Die Armen bekommen nichts und verlieren obendrein noch das Wenige, das sie besitzen.
Ihr kennt das Sprichwort: »Man leiht nur den Reichen etwas«, aber habt ihr seine Bedeutung auch richtig verstanden? Scheinbar ist das grausam und ungerecht: Warum tut man demjenigen, der schon hat, einen Gefallen, und lässt den Armen in noch größeres Elend abgleiten? In Wirklichkeit ist es auf der geistigen Ebene völlig gerecht: Der Himmel kann seinen Segen nur demjenigen geben, der bereits gearbeitet hat, um reich an Licht und Tugenden zu werden. Da er sich bemüht hat, sie zu erlangen, kennt er ihren Wert und wird sie zu bewahren wissen. Wer hingegen nicht arbeitet, verliert durch eigene Schuld sogar das Wenige, das er besitzt. Warum ihm also etwas gewähren, das er nicht zu schätzen weiß?"
"¿Queréis llamar la atención y atraer la benevolencia de las entidades luminosas y de las fuerzas de la naturaleza? Procurad enriqueceros. Las criaturas del mundo divino sólo aman y respetan a los ricos. Pero por «rico», entiendo aquellos que han adquirido riquezas espirituales. Para éstos reservan sus regalos. En cuanto a los pobres, no sólo no reciben nada, sino que acaban perdiendo rápidamente lo poco que poseen.
Conocéis el proverbio: «Sólo se presta a los ricos», pero ¿habéis comprendido acaso su significado? Aparentemente, se trata de algo cruel e injusto: ¿por qué hacer favores a aquel que ya tiene y dejar caer al pobre en una miseria todavía mayor? En realidad, en el plano espiritual es algo absolutamente justo: el Cielo sólo puede dar sus bendiciones a aquel que ya ha trabajado para ser más rico en luz, en virtudes. Puesto que ha hecho esfuerzos para adquirirlas, conoce su valor y sabrá preservarlas. Mientras que el que no trabaja acaba perdiendo, y por su culpa incluso lo poco que posee; así que, ¿para qué hacerle favores que no va a apreciar?"
"Вы хотите привлечь внимание и расположение светлых существ и сил природы? Постарайтесь разбогатеть. Создания божественного мира любят и уважают только тех, кто богат. Но под словом «богат» я имею в виду тех, кто приобрел духовные богатства. Именно для таких людей они приберегают свои подарки. Что же до бедных, они не только ничего не получают, но в конце концов теряют и то немногое, чем владеют.
Вам знакома поговорка: «для богатого и ворота настежь», но хорошо ли вы поняли ее значение? Казалось бы, это жестоко и несправедливо: зачем оказывать милость тому, кто и так ее имеет, и оставлять бедняка впадать в еще большую нищету? В действительности же в духовном плане это совершенно справедливо. Небо может давать свои благословения лишь тому, кто уже работал над тем, чтобы стать богаче светом, добродетелями. Потому что он предпринимал усилия, чтобы их получить, он знает им цену и сумеет их сохранить. Тогда как тот, кто не работает, теряет, и по собственной вине, даже то малое, чем владел. Так зачем же оказывать ему милости, которых он не оценит? "
"Quereis atrair a atenção e a bondade das entidades luminosas e das forças da natureza? Procurai enriquecer-vos. As criaturas do mundo divino só amam e respeitam aqueles que são ricos. Mas por “rico” eu entendo aqueles que adquiriram riquezas espirituais. É para esses que elas reservam os seus presentes. Quanto aos pobres, não só não recebem nada, como acabam por perder rapidamente o pouco que possuem.
Vós conheceis o provérbio «só se empresta aos ricos», mas compreendestes bem o seu significado? Aparentemente, é cruel e injusto: porquê fazer favores a quem já tem e deixar os pobres cair numa miséria ainda maior? Na realidade, no plano espiritual é inteiramente justo: o Céu só pode dar as suas bênçãos aos que já trabalharam para se tornar mais ricos em luz, em virtudes. Como eles fizeram esforços para as adquirir, conhecem o seu valor e saberão preservá-las. Ao passo que aqueles que não trabalham acabam por perder, e por sua culpa, até o pouco "
""Men leent enkel aan de rijken"" - interpretatie van deze spreuk op spiritueel gebied -
"Wil je de aandacht en welwillendheid van de lichtende entiteiten en van de natuurkrachten aantrekken? Probeer je dan te verrijken. De schepselen van de goddelijke wereld respecteren en houden enkel van degenen die rijk zijn. Maar onder 'rijk' versta ik degenen die spirituele rijkdommen hebben verworven. Het is voor hen dat zij hun geschenken voorbehouden. Wat de armen betreft, niet alleen ontvangen ze niets, maar op den duur verliezen zij ook snel het weinige dat ze bezitten.Je kent de spreuk: "Men leent enkel aan de rijken", maar heb je de betekenis ervan goed begrepen? Ogenschijnlijk is het wreed en onrechtvaardig: waarom gunsten verlenen aan degene die reeds rijkdom bezit en de arme in nog grotere ellende doen belanden? In werkelijkheid is dit volstrekt rechtvaardig op spiritueel gebied. De Hemel kan enkel zijn zegeningen geven aan degene die reeds gewerkt heeft om rijker te worden aan licht, aan deugden. Omdat hij inspanningen heeft gedaan om deze te verwerven, kent hij hun waarde en weet hij ze te bewaren. Terwijl degene die niet werkt, door zijn eigen fout, zelfs het weinige verliest dat hij bezit; waarom zou men hem dan gunsten verlenen die hij niet eens zal waarderen?"
"Θέλετε να προσελκύσετε την προσοχή και την εύνοια των φωτεινών οντοτήτων και των δυνάμεων της φύσης; Προσπαθήστε να πλουτίσετε. Τα πλάσματα του θείου κόσμου αγαπούν και σέβονται μόνον όσους είναι πλούσιοι. Λέγοντας όμως «πλούσιοι» εννοώ αυτούς που απέκτησαν πνευματικά πλούτη. Σ’ αυτούς μόνον κάνουν δώρα. Οι φτωχοί όχι μόνο δεν παίρνουν τίποτε, αλλά σύντομα χάνουν και τα λίγα που έχουν.„Împrumutăm numai bogaților” - interpretarea acestui proverb în planul spiritual
"Vreți să atrageți atenția și bunăvoința entităților luminoase și a forțelor naturii? Încercați să vă îmbogățiți. Creaturile lumii divine îi iubesc și îi respectă numai pe cei bogați. Dar prin „bogat”, eu înțeleg pe cei care au dobândit niște bogății spirituale. Lor le sunt rezervate cadourile acestora. Cât despre săraci, nu numai că nu primesc nimic, dar ei vor pierde repede și puținul ce îl posedă.
Cunoașteți proverbul: „împrumutăm numai bogaților”, dar i-ați înțeles bine semnificația? În aparență, este ceva crud și nedrept: de ce să se facă niște favoruri celui care are deja, iar cel sărac să fie lăsat într-o mizerie și mai mare? În realitate, în planul spiritual este corect: Cerul își dă binecuvântările numai celui care a lucrat deja pentru a deveni mai bogat în lumină, în virtuți. Deoarece a depus niște eforturi să le obțină, el le cunoaște valoarea și va ști să le păstreze. În timp ce, acela care nu lucrează va reuși să piardă, datorită greșelilor, sale, chiar și puținul ce îl posedă; de ce să beneficieze atunci de niște favoruri cel care nu le va aprecia? "
Γνωρίζετε το ρητό «Δανείζουμε μόνον τους πλουσίους». Έχετε καταλάβει όμως τι σημαίνει; Εκ πρώτης όψεως, φαίνεται άδικο και σκληρό. Στην πραγματικότητα, στο πνευματικό πεδίο, είναι απολύτως δίκαιο: Ο Ουρανός είναι φυσικό να ευλογεί αυτούς και μόνον που εργάστηκαν για να γίνουν πλουσιότεροι σε φως και αρετές: Όποιος μόχθησε για να τις αποκτήσει, γνωρίζει την αξία τους, άρα θα βρει και τρόπο να τις διατηρήσει. Ενώ όποιος δεν εργάζεται, μπορεί να χάσει, και μάλιστα με δική του υπαιτιότητα, τα λίγα που έχει. Γιατί λοιπόν να του προσφερθεί μια εύνοια την οποία δεν είναι ικανός να εκτιμήσει; "
"Ако хората приемат да развиват повече вътрешните си способности, нуждата им да пилеят природните ресурси на планетата не само ще намалее, но и те ще почувстват, че за разлика от материалните богатства, вътрешните им, духовни ценности са неизчерпаеми, безгранични.
Навсякъде хората роптаят и се оплакват, че човекът става все по-груб и все по-голям материалист. А странното е, че дори материалистите се оплакват. Защо? Защото за тях все другите са груби, егоисти и користолюбиви. Да, наистина е невероятно колко много хора не си дават сметка, че притежават същите материалистически стремежи, които изтъкват у другите! А ако тези, които се наричат духовни хора, си направят малко по-задълбочен анализ, ще открият, че те също чакат повече задоволство от външния свят, отколкото от вътрешния си свят."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento