lunedì 4 maggio 2015

Mondo fisico e mondo spirituale - non contrapporli né separarli più / Worlds, physical and spiritual - no longer seeing them in opposition or separating them / Monde physique et monde spirituel - ne plus les opposer ni les séparer / Mundo físico y mundo espiritual - dejar de oponerlos y separarlos

"Perché la spiritualità è una scienza? Perché ha come fondamento le leggi che governano la vita psichica. Anche gli scienziati devono riconoscere la sua legittimità: dato che la vita spirituale poggia su leggi precise, esiste necessariamente una scienza della vita spirituale. Li invito quindi ad ampliare il loro campo di investigazione: scopriranno a poco a poco che le loro scoperte sottolineano la veridicità dell’insegnamento degli Iniziati. Finché essi continueranno a contrapporre il mondo fisico al mondo spirituale, finché li separeranno, i progressi della scienza – quali che essi siano – lasceranno insoddisfatti gli esseri umani, poiché tali progressi rimangono esterni a loro. Certo, ogni progresso procura loro i mezzi per agire sulla materia, ma si possono avere tutti i mezzi per agire sulla materia e sentirsi nel vuoto: le scoperte scientifiche e tecniche sono incapaci di nutrire l’anima e lo spirito.
Il lavoro spirituale è certamente un’impresa di ampio respiro i cui i risultati sono lenti ad apparire. Chi però si lancia in questo lavoro si lega ogni giorno al mondo vivo dei principi, scopre un significato, e quel significato gli dà la pienezza."
"Why is spirituality a science? Because it is based on laws that rule the life of the psyche. Scientists too must recognize its legitimacy: since spiritual life is subject to laws, there has to be a science of spiritual life. So I invite them to broaden their field of investigation: they will gradually discover that their own findings reinforce the truth of what has been taught by initiates. As long as humans set the physical world against the spiritual world and keep the two separate, any advances made in the sciences will leave them dissatisfied, because these advances remain external. Of course, they provide humans with the means to act on matter, but you can have all the means available for acting on matter and still feel empty inside: scientific and technical discoveries are incapable of nourishing the soul and spirit.
Spiritual work is certainly a long-term undertaking, and its results are slow to materialize. But those who embark on this work link themselves each day to the living world of principles; they discover meaning, and this meaning brings them fulfilment."

"Pourquoi la spiritualité est-elle une science ? Parce qu’elle a pour fondement les lois qui régissent la vie psychique. Aussi les scientifiques doivent-ils reconnaître sa légitimité : puisque la vie spirituelle repose sur des lois, il existe nécessairement une science de la vie spirituelle. Je les invite donc à élargir leur champ d’investigation : ils découvriront peu à peu que leurs propres découvertes soulignent la véracité de l’enseignement des Initiés. Tant qu’ils opposeront le monde physique au monde spirituel, tant qu’ils les sépareront, quels que soient les progrès des sciences, ces progrès laisseront les humains insatisfaits car ils restent extérieurs à eux. Bien sûr, ils leur procurent les moyens d’agir sur la matière, mais on peut avoir tous les moyens d’agir sur la matière et se sentir dans le vide : les découvertes scientifiques et techniques sont incapables de nourrir l’âme et l’esprit.
Le travail spirituel est certainement une entreprise de longue haleine dont les résultats sont lents à apparaître. Mais celui qui se lance dans ce travail se lie chaque jour au monde vivant des principes, il découvre un sens, et ce sens lui donne la plénitude."

"Warum ist die Spiritualität eine Wissenschaft? Weil sie als Grundlage die Gesetze nimmt, die das psychische Leben bestimmen. Die Wissenschaftler sollten ihre Berechtigung anerkennen. Da das geistige Leben auf Gesetzen beruht, gibt es notwendigerweise eine Wissenschaft des geistigen Lebens. Ich lade die Menschen also dazu ein, ihr Forschungsfeld zu erweitern, dann werden sie nach und nach entdecken, dass ihre eigenen Entdeckungen die Wahrhaftigkeit der Lehre der Eingeweihten unterstreichen. Solange sie die physische und geistige Welt einander entgegenstellen und sie trennen, werden die Fortschritte der Wissenschaften, egal wie groß sie auch seien, die Menschen nicht befriedigen können, weil sie außerhalb von ihnen bleiben. Natürlich liefern sie ihnen die Mittel, auf die Materie einzuwirken, aber man kann alle Mittel besitzen, um die Materie zu bearbeiten und sich doch innerlich leer fühlen. Die wissenschaftlichen und technischen Entdeckungen sind unfähig, die Seele und den Geist zu ernähren.
Die spirituelle Arbeit ist gewiss ein langatmiges Unterfangen, dessen Ergebnisse viel Zeit brauchen, bis sie in Erscheinung treten. Aber derjenige, der sich an diese Arbeit heranwagt, verbindet sich täglich mit der lebendigen Welt der Prinzipien, er entdeckt einen Sinn und dieser Sinn schenkt ihm die Fülle."

"¿Por qué la espiritualidad es una ciencia? Porque tiene como fundamento las leyes que rigen la vida psíquica. Los científicos deben reconocer también su legitimidad: puesto que la vida espiritual se basa en unas leyes, existe necesariamente una ciencia de la vida espiritual. Les invito pues a ampliar su campo de investigación: poco a poco descubrirán que sus propios descubrimientos hacen hincapié en la veracidad de la enseñanza de los Iniciados. Mientras opongan el mundo físico al mundo espiritual, mientras los separen, cualesquiera que sean los progresos de las ciencias, estos progresos dejarán insatisfechos a los humanos porque permanecen exteriores a ellos. Por supuesto, les procuran los medios para actuar sobre la materia, pero podemos tener todos los medios para actuar sobre la materia y sentirnos en el vacío: los descubrimientos científicos y técnicos son incapaces de alimentar al alma.
El trabajo espiritual es ciertamente una empresa de envergadura cuyos resultados aparecen lentamente. Pero el que se lanza a este trabajo se conecta cada día con el mundo divino de los principios, descubre un sentido, y este sentido le da la plenitud."

"Почему духовность – это наука? Потому что в основе ее лежат законы, управляющие психической жизнью. Поэтому ученые должны признать ее легитимность: ведь если духовная жизнь базируется на законах, значит, непременно существует наука духовной жизни. И я призываю их расширить поле их исследований, со временем они поймут, что их собственные открытия подтверждают истинность учения Посвященных. Пока они будут противопоставлять мир физический миру духовному, пока они будут их разделять, каков бы ни был прогресс в науке, он оставит людей неудовлетворенными, потому что будет оставаться вне их самих. Конечно, наука дает людям методы работы с материей, но можно обладать всеми методами работы с материей и чувствовать пустоту. Научные и технические открытия не способны питать душу и дух. 
Духовная работа – это, несомненно, затея на долгое время, и ее результаты проявляются медленно. Но тот, кто включается в эту работу, каждый день связывается с живым миром принципов, он находит смысл, и этот смысл дает ему полноту. "

"Por que é que a espiritualidade é uma ciência? Porque tem por fundamento as leis que regem a vida psíquica. Consequentemente, os cientistas devem reconhecer a sua legitimidade: como a vida espiritual assenta em leis, existe necessariamente uma ciência da vida espiritual. Eu convido-os, pois, a alargarem o seu campo de investigação: descobrirão pouco a pouco que as suas próprias descobertas acentuam a veracidade do ensinamento dos Iniciados. Enquanto eles opuserem o mundo físico ao mundo espiritual, enquanto os separarem, quaisquer que sejam os progressos das ciências, esses progressos deixarão os humanos insatisfeitos, pois são exteriores a eles. É certo que eles lhes proporcionam meios para agirem sobre a matéria, mas pode-se ter todos os meios para agir sobre a matéria e sentir-se no vazio: as descobertas científicas e técnicas são incapazes de alimentar a alma e o espírito.
O trabalho espiritual é, sem dúvida, um empreendimento de grande fôlego cujos resultados demoram a aparecer. Mas aqueles que se lançam neste trabalho ligam-se diariamente ao mundo vivo dos princípios, descobrem um sentido, e esse sentido dá-lhes a plenitude."

De fysieke wereld en de spirituele wereld - ze niet tegenover elkaar stellen noch ze scheiden -
"Waarom is de spiritualiteit een wetenschap? Omdat zij als basis wetten heeft die het psychische leven beheersen. Ook de wetenschappers dienen haar legitimiteit te erkennen: aangezien het spirituele leven berust op wetten, bestaat er noodzakelijk een wetenschap van het spirituele leven. Ik nodig hen dus uit om hun onderzoeksterrein uit te breiden: zij zullen geleidelijk vaststellen dat hun eigen ontdekkingen de waarachtigheid van het onderricht van de Ingewijden onderlijnen. Zolang zij de fysieke wereld tegenover de spirituele wereld stellen, zolang zij beide scheiden, zal de vooruitgang van de wetenschap, van welk aard ook, de mensen opzadelen met een gevoel van onvoldaanheid, omdat deze vooruitgang buiten hen blijft. Uiteraard zullen de wetenschappelijke ontwikkelingen hun middelen verschaffen om de materie te bewerken, maar men mag beschikken over alle mogelijke middelen om de materie te bewerken, toch zal men met een gevoel van leegte blijven zitten; de wetenschappelijke en technische ontdekkingen zijn niet in staat om de ziel en de geest te voeden.
Het spirituele werk is zeker een onderneming van lange adem, waarvan de resultaten slechts langzaam tevoorschijn komen. Maar wie zich op dit werk stort, verbindt zich iedere dag met de levende wereld van de principes. Hij ontdekt een zin, en deze zin schenkt hem de volheid."

Lume fizică și lume spirituală - să nu le opunem, nici să le separăm
"De ce spiritualitatea este o știință? Fiindcă ea are la bază legile ce guvernează viața psihică. Oamenii de știință trebuie să îi recunoască legitimitatea: deorece viața spirituală se bazează pe niște legi, există neapărat o știință a vieții spirituale. Așadar, eu îi invit să-și lărgească domeniul lor de investigație: ei vor înțelege, încet-încet, că descoperirile lor subliniază veridicitatea învățământului Inițiaților. Atât timp cât ei vor opune lumea fizică lumii spirituale, atât timp cât le vor separa, oricare ar fi progresele științei, aceste progrese îi vor lăsa nesatisfăcuți pe oameni fiindcă ele le rămân exterioare. Desigur, ele le procură mijloacele de a acționa asupra materiei, dar putem dispune de toate mijloacele de a acționa asupra materiei și să ne simțim în vid: descoperirile științifice și tehnice sunt incapabile să hrănească sufletul și spiritul.
Lucrarea spirituală este cu siguranță una de mari proporții ale cărei rezultate apar lent. Cel care se avântă însă în această lucrare se leagă zilnic la lumea vie a principiilor, el descoperă un sens, iar acest sens îi oferă împlinirea. "

"Γιατί η πνευματικότητα είναι επιστήμη; Γιατί θεμελιώνεται στους νόμους που διέπουν την ψυχική ζωή. Άρα και οι επιστήμονες οφείλουν να την αναγνωρίσουν: Αφού η πνευματική ζωή θεμελιώνεται σε ορισμένους νόμους, υπάρχει οπωσδήποτε και μια επιστήμη της πνευματικής ζωής. Τους καλώ λοιπόν να διευρύνουν το πεδίο των ερευνών τους και σιγά-σιγά θα αντιληφθούν ότι και οι επιστημονικές ανακαλύψεις αναδεικνύουν την αλήθεια της διδασκαλίας των Μυστών. Όσο αντιπαραθέτουν τον φυσικό στον πνευματικό κόσμο, όσο τους διαχωρίζουν, η πρόοδος της επιστήμης, η όποια πρόοδος, θ’ αφήνει τους ανθρώπους ανικανοποίητους γιατί θα παραμένει κάτι ξένο, κάτι έξω απ’ αυτούς. Βέβαια αυτή η πρόοδος θα τους παρέχει τα μέσα να επενεργούν στην ύλη και να αισθάνονται ότι βρίσκονται στο κενό: οι επιστημονικές και οι τεχνικές ανακαλύψεις δεν είναι ικανές να τρέφουν την ψυχή και το πνεύμα.
Η πνευματική εργασία αποτελεί φυσικά μακρόπνοο εγχείρημα που αργεί να καρποφορήσει. Όποιος όμως αναλάβει ένα τέτοιο έργο, συνδέεται καθημερινά με τον ζωντανό κόσμο των αρχών, ανακαλύπτει ένα νόημα, κι αυτό το νόημα του χαρίζει πληρότητα."



"Невъзможно е да тълкуваме правилно настоящето, ако не хвърлим поглед назад, към миналото, защото всяко събитие е следствие от предходно събитие. Но трябва да знаем, че е възможно да се работи върху настоящето, което е следствие на миналото, за да постигнем по-добро, по-лъчезарно и по-красиво бъдеще. Правилното разбиране на настоящия човешкия живот предполага, че го считаме не само за следствие от едно далечно минало, но и за начало на ново съществуване.
Този, който изучава човешкия живот, без да си дава сметка, че той е свързан с минали и бъдещи животи, не може да има точна преценка за него. Като гледаме как живеят някои, можем само да си помислим: "Какво разхищение на време !" – и би било още по-отчайващо, ако не знаехме, че настоящият живот е само една брънка от дълга верига, в която всяка следваща брънка може да е по-добра от предишната."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento