"L’uomo è libero, oppure è sottoposto al destino? Da millenni si discute su tale questione. L’errore sta nel credere che tutti gli individui debbano subire le stesse leggi. Quelli che, come gli animali, obbediscono solo alle loro pulsioni puramente istintive, sono inevitabilmente sottoposti alle leggi della fatalità; è la loro stessa natura a creare per essi questa fatalità. Invece, quelli che hanno acquisito il controllo dei propri istinti e delle proprie passioni, sfuggono alla fatalità per entrare sotto la legge della Provvidenza, della grazia, dove conoscono la luce e la libertà.
Non bisogna immaginare che tutti possano essere liberi o che tutti debbano subire un destino inesorabile. No, la libertà dipende dal grado di evoluzione. In base al suo modo di pensare, di sentire e di agire, l’essere umano cade sotto i colpi della fatalità oppure attira a sé le benedizioni della Provvidenza.
Dunque, in certi campi egli è legato, sottomesso al destino, e in altri gli sfugge, è libero… Fino al giorno in cui, dopo molto lavoro e molti sforzi, disporrà pienamente della propria libertà. "
"Are human beings free, or are they subject to destiny? This question has been discussed for thousands of years. It is a mistake to think that all individuals are subject to the same laws. Those who, like the animals, only follow their purely instinctual impulses are inevitably subject to the laws of fate; it is their own nature that creates their fate. Those, on the other hand, who have acquired mastery over their instincts and their passions evade fate and enter the realm of providence, of grace, where they experience light and freedom.
Don’t think that everyone can be free or that everyone has to submit to an inexorable destiny. No, freedom is dependent on each person’s degree of evolution. According to how they think, feel and act, human beings fall into the clutches of fate or draw to themselves the blessings of providence. So in certain spheres they are fettered, subject to destiny, while in others they evade destiny and are free... until the day comes when, after much work and effort, their freedom will be complete."
Il ne faut pas s’imaginer que tout le monde peut être libre ou que tout le monde doit subir un destin inexorable. Non, la liberté dépend du degré d’évolution. D’après sa façon de penser, de sentir et d’agir, l’être humain tombe sous le coup de la fatalité ou s’attire les bénédictions de la Providence. Donc, dans certains domaines, il est ligoté, il est soumis au destin, et dans d’autres il lui échappe, il est libre… jusqu’au jour où, après beaucoup de travail et d’efforts, il disposera pleinement de sa liberté."
Beeld je niet in dat iedereen vrij kan zijn, of dat iedereen een onverbiddelijk lot moet ondergaan. Nee, de vrijheid hangt af van de graad van evolutie van ieder afzonderlijk. Overeenkomstig zijn manier van denken, voelen of handelen valt de mens onder het noodlot, of trekt hij de zegeningen aan van de Voorzienigheid. Dus in bepaalde gebieden is hij gebonden, onderworpen aan het lot, en in andere ontsnapt hij daaraan, is hij vrij… tot hij op een dag over zijn volledige vrijheid zal beschikken."
"Никога не приемайте материалистичната философия на "неоспоримия факт", която кара мнозина да казват: "Нещата са такива, каквито са, и нищо не може да ги промени." Отхвърляйте и всички разсъждения, които оправдават недостатъците ви като естествена причина – "Така съм устроен, такава е същността ми, невъзможно е да се боря с природата".
Стремете се също да устоявате на болестта, която търси място във вас. Дори когато сте болен, се старайте да мислите за здравето, понеже в едно болно тяло все още съществуват няколко здрави клетки, способни да спасят всички останали. Използвайте мощта на духа, за да отречете всички тези външни прояви – болести, слабости, трудни ситуации, неуспех... Това ваше поведение ще спаси поне един атом, който в крайна сметка може би ще повлияе на всички останали атоми в тялото ви."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Non bisogna immaginare che tutti possano essere liberi o che tutti debbano subire un destino inesorabile. No, la libertà dipende dal grado di evoluzione. In base al suo modo di pensare, di sentire e di agire, l’essere umano cade sotto i colpi della fatalità oppure attira a sé le benedizioni della Provvidenza.
Dunque, in certi campi egli è legato, sottomesso al destino, e in altri gli sfugge, è libero… Fino al giorno in cui, dopo molto lavoro e molti sforzi, disporrà pienamente della propria libertà. "
"Are human beings free, or are they subject to destiny? This question has been discussed for thousands of years. It is a mistake to think that all individuals are subject to the same laws. Those who, like the animals, only follow their purely instinctual impulses are inevitably subject to the laws of fate; it is their own nature that creates their fate. Those, on the other hand, who have acquired mastery over their instincts and their passions evade fate and enter the realm of providence, of grace, where they experience light and freedom.
Don’t think that everyone can be free or that everyone has to submit to an inexorable destiny. No, freedom is dependent on each person’s degree of evolution. According to how they think, feel and act, human beings fall into the clutches of fate or draw to themselves the blessings of providence. So in certain spheres they are fettered, subject to destiny, while in others they evade destiny and are free... until the day comes when, after much work and effort, their freedom will be complete."
la Liberté de l’homme dépend de son degré d’évolution -
"Est-ce que l’homme est libre, ou bien est-il soumis au destin ? Cette question est discutée depuis des millénaires. L’erreur, c’est de croire que tous les individus ont à subir les mêmes lois. Ceux qui, comme les animaux, n’obéissent qu’à leurs impulsions purement instinctives, sont inévitablement soumis aux lois de la fatalité ; c’est leur nature même qui crée pour eux cette fatalité. Tandis que ceux qui ont acquis la maîtrise de leurs instincts, de leurs passions, échappent à la fatalité pour entrer sous la loi de la Providence, de la grâce, où ils connaissent la lumière et la liberté.Il ne faut pas s’imaginer que tout le monde peut être libre ou que tout le monde doit subir un destin inexorable. Non, la liberté dépend du degré d’évolution. D’après sa façon de penser, de sentir et d’agir, l’être humain tombe sous le coup de la fatalité ou s’attire les bénédictions de la Providence. Donc, dans certains domaines, il est ligoté, il est soumis au destin, et dans d’autres il lui échappe, il est libre… jusqu’au jour où, après beaucoup de travail et d’efforts, il disposera pleinement de sa liberté."
"Die Frage, ob der Mensch frei oder dem Schicksal unterworfen ist, wird seit Jahrtausenden diskutiert. Der Irrtum besteht dabei darin, dass man glaubt, alle Individuen müssten denselben Gesetzen gehorchen. Diejenigen, die wie die Tiere nur ihren rein instinktiven Impulsen gehorchen, sind unvermeidlich den Gesetzen des Schicksals unterworfen; es ist ihre eigene Natur, die für sie diese Unabwendbarkeit erzeugt. Wohingegen jene, die die Herrschaft über ihre Instinkte und Leidenschaften erlangt haben, dem Schicksal entgehen, um in das Gesetz der Vorsehung, der Gnade einzutreten, wo sie das Licht und die Freiheit kennenlernen.
Man sollte sich nicht einbilden, alle könnten frei sein oder alle müssten einem unerbittlichen Schicksal unterliegen. Nein, die Freiheit hängt vom Entwicklungsgrad ab. Entsprechend seiner Art zu denken, zu fühlen und zu handeln, fällt der Mensch unter den Einfluss des Schicksals oder zieht den Segen der Vorsehung auf sich. In bestimmten Bereichen ist er also gefesselt und dem Schicksal unterworfen, in anderen entgeht er ihm und ist frei. Bis zu dem Tag, an dem er, nach viel Arbeit und Anstrengung, vollständig über seine Freiheit verfügen wird. "
Man sollte sich nicht einbilden, alle könnten frei sein oder alle müssten einem unerbittlichen Schicksal unterliegen. Nein, die Freiheit hängt vom Entwicklungsgrad ab. Entsprechend seiner Art zu denken, zu fühlen und zu handeln, fällt der Mensch unter den Einfluss des Schicksals oder zieht den Segen der Vorsehung auf sich. In bestimmten Bereichen ist er also gefesselt und dem Schicksal unterworfen, in anderen entgeht er ihm und ist frei. Bis zu dem Tag, an dem er, nach viel Arbeit und Anstrengung, vollständig über seine Freiheit verfügen wird. "
"¿Es libre el hombre, o bien está sujeto al destino? Esta cuestión se discute desde hace milenios. El error está en creer que todos los individuos tienen que someterse a las mismas leyes. Aquellos que, como los animales, sólo obedecen a sus impulsos puramente instintivos, están sometidos inevitablemente a las leyes de la fatalidad; es su propia naturaleza la que ha creado para ellos esta fatalidad. Mientras que los que han adquirido el dominio de sus instintos, de sus pasiones, escapan a la fatalidad para entrar bajo la ley de la Providencia, de la gracia, donde conocen la luz y la libertad.
No hay que imaginarse que todo el mundo puede ser libre o que todo el mundo debe sufrir un destino inexorable. No, la libertad depende del grado de evolución. Según su manera de pensar, de sentir y de actuar, el ser humano cae en manos de la fatalidad o atrae las bendiciones de la Providencia. Así pues, en ciertos dominios, está atado, sometido al destino, y en otros puede escapar a él, es libre… hasta el día en que, después de mucho trabajo y de esfuerzo, dispondrá plenamente de su libertad."
No hay que imaginarse que todo el mundo puede ser libre o que todo el mundo debe sufrir un destino inexorable. No, la libertad depende del grado de evolución. Según su manera de pensar, de sentir y de actuar, el ser humano cae en manos de la fatalidad o atrae las bendiciones de la Providencia. Así pues, en ciertos dominios, está atado, sometido al destino, y en otros puede escapar a él, es libre… hasta el día en que, después de mucho trabajo y de esfuerzo, dispondrá plenamente de su libertad."
"Свободен ли человек, или он подчинён судьбе? Этот вопрос обсуждается не одну тысячу лет. Ошибкой было бы считать, что все люди подчиняются одним и тем же законам. Те, кто, как животные, повинуются только своим чисто инстинктивным побуждениям, вынуждены подчиниться неизбежности; их собственная природа создаёт для них эту фатальность. Тогда как люди, научившиеся управлять своими инстинктами, страстями, освобождаются от фатальности, и для них начинает действовать закон Провидения, милости, где они познают свет и свободу.
Не нужно думать, что все могут быть свободными, или что все должны подчиняться неумолимой судьбе. Нет, свобода зависит от степени эволюции. В соответствии со своим образом мыслей, способностью чувствовать и действовать человек либо попадает под удары судьбы, либо притягивает к себе благословения Провидения. Поэтому в некоторых областях он связан и подчиняется року, а в других избегает его, свободен… вплоть до того дня, когда после большой работы и усилий он начинает полностью располагать своей свободой. "
Не нужно думать, что все могут быть свободными, или что все должны подчиняться неумолимой судьбе. Нет, свобода зависит от степени эволюции. В соответствии со своим образом мыслей, способностью чувствовать и действовать человек либо попадает под удары судьбы, либо притягивает к себе благословения Провидения. Поэтому в некоторых областях он связан и подчиняется року, а в других избегает его, свободен… вплоть до того дня, когда после большой работы и усилий он начинает полностью располагать своей свободой. "
"O homem é livre ou está submetido ao destino? Esta questão é discutida há milénios. O erro está em acreditar que todos os indivíduos estão sujeitos às mesmas leis. Aqueles que, como os animais, só obedecem aos seus impulsos puramente instintivos, estão inevitavelmente submetidos às leis da fatalidade; é a sua própria natureza que cria para eles essa fatalidade. Ao passo que aqueles que adquiriram o domínio dos seus instintos, das suas paixões, escapam à fatalidade para ficarem sujeitos à lei da Providência, da graça, onde conhecem a luz e a liberdade.
Não se deve pensar que toda a gente pode ser livre ou que toda a gente tem de se sujeitar a um destino inexorável. Não, a liberdade depende do grau de evolução. Segundo a sua maneira de pensar, de sentir e de agir, o ser humano fica sujeito à fatalidade ou atrai as bênçãos da Providência. Portanto, em certos domínios, ele fica amarrado, fica submetido ao destino, e noutros escapa-lhe, é livre… Até ao dia em que, depois de muito trabalho e muito esforço, ele disporá plenamente da sua liberdade."
Não se deve pensar que toda a gente pode ser livre ou que toda a gente tem de se sujeitar a um destino inexorável. Não, a liberdade depende do grau de evolução. Segundo a sua maneira de pensar, de sentir e de agir, o ser humano fica sujeito à fatalidade ou atrai as bênçãos da Providência. Portanto, em certos domínios, ele fica amarrado, fica submetido ao destino, e noutros escapa-lhe, é livre… Até ao dia em que, depois de muito trabalho e muito esforço, ele disporá plenamente da sua liberdade."
"Ο άνθρωπος είναι ελεύθερος ή υποταγμένος στη μοίρα; Να ένα ερώτημα που συζητιέται εδώ και χιλιετίες. Το λάθος είναι ότι νομίζουμε πως όλοι οι άνθρωποι υπόκεινται στους ίδιους νόμους. Όσοι υπακούουν στις καθαρά ενστικτώδεις παρορμήσεις τους, όπως τα ζώα, αναπόφευκτα υπόκεινται στους νόμους του πεπρωμένου. Η ίδια η φύση τους παράγει το πεπρωμένο τους. Όσοι αντίθετα έχουν κατορθώσει να κυριαρχούν στα ένστικτά τους, στα πάθη τους, ξεφεύγουν από το πεπρωμένο και υπόκεινται στον νόμο της Θείας Πρόνοιας, της χάριτος, όπου γνωρίζουν το φως και την ελευθερία.
Δεν πρέπει να φανταζόμαστε πως όλοι οι άνθρωποι μπορούν να είναι ελεύθεροι ή πως όλοι υπόκεινται στην ίδια αδυσώπητη μοίρα. Όχι, η ελευθερία εξαρτάται από τον βαθμό εξέλιξης. Ανάλογα με τον τρόπο που σκέφτεται, αισθάνεται και ενεργεί ο άνθρωπος, είτε ανήκει στη δικαιοδοσία του πεπρωμένου, είτε προσελκύει τις ευλογίες της Θείας Πρόνοιας. Σε ορισμένους λοιπόν τομείς είναι δέσμιος, έρμαιο της μοίρας, ενώ σε άλλους τομείς της ξεφεύγει, είναι ελεύθερος... μέχρις ότου, ύστερα από πολλή και κουραστική εργασία, αποκτήσει την πλήρη ελευθερία."
Δεν πρέπει να φανταζόμαστε πως όλοι οι άνθρωποι μπορούν να είναι ελεύθεροι ή πως όλοι υπόκεινται στην ίδια αδυσώπητη μοίρα. Όχι, η ελευθερία εξαρτάται από τον βαθμό εξέλιξης. Ανάλογα με τον τρόπο που σκέφτεται, αισθάνεται και ενεργεί ο άνθρωπος, είτε ανήκει στη δικαιοδοσία του πεπρωμένου, είτε προσελκύει τις ευλογίες της Θείας Πρόνοιας. Σε ορισμένους λοιπόν τομείς είναι δέσμιος, έρμαιο της μοίρας, ενώ σε άλλους τομείς της ξεφεύγει, είναι ελεύθερος... μέχρις ότου, ύστερα από πολλή και κουραστική εργασία, αποκτήσει την πλήρη ελευθερία."
"Omul este liber sau este supus destinului? Această problemă este discutată de milenii. Greşeala constă în a crede că toţi indivizii se supun aceloraşi legi. Aceia care, asemenea animalelor, ascultă numai de impulsurile lor pur instinctive, sunt supuşi inevitabil legilor fatalităţii; propria lor natură creează pentru ei această fatalitate. În timp ce aceia care îşi stăpânesc instinctele, pasiunile, scapă de fatalitate şi pătrund în lumea Divinităţii, a milosteniei, unde cunosc lumina şi libertatea.
Nu trebuie să ne imaginăm că toată lumea poate fi liberă sau că toată lumea trebuie să se supună unui destin necruţător. Nu, libertatea depinde de gradul de evoluţie al fiecăruia. După felul în care gândeşte, simte sau acţionează, fiinţa umană este atinsă de fatalitate sau îşi atrage binecuvântările Divinităţii. Așadar, în anumite domenii ea este înlănţuită, supusă destinului, iar în altele ea scapă de acesta, este liberă…Până în ziua în care va dispune din plin de libertatea sa."
"Is de mens vrij, of is hij wel degelijk onderworpen aan het lot? Over dit vraagstuk wordt al duizenden jaren gediscussieerd. De vergissing bestaat erin te geloven dat alle individuen dezelfde wetten moeten ondergaan. Degenen die, zoals de dieren, slechts gehoorzamen aan hun louter instinctieve impulsen, zijn onvermijdelijk onderworpen aan de wetten van de fataliteit; het is hun eigen natuur die voor hen dit noodlot schept. Terwijl degenen die erin geslaagd zijn hun instincten, hun hartstochten te beheersen, ontsnappen aan de fataliteit om de wereld van de Voorzienigheid, van de genade binnen te gaan, waar zij het licht en de vrijheid kennen. Nu trebuie să ne imaginăm că toată lumea poate fi liberă sau că toată lumea trebuie să se supună unui destin necruţător. Nu, libertatea depinde de gradul de evoluţie al fiecăruia. După felul în care gândeşte, simte sau acţionează, fiinţa umană este atinsă de fatalitate sau îşi atrage binecuvântările Divinităţii. Așadar, în anumite domenii ea este înlănţuită, supusă destinului, iar în altele ea scapă de acesta, este liberă…Până în ziua în care va dispune din plin de libertatea sa."
Beeld je niet in dat iedereen vrij kan zijn, of dat iedereen een onverbiddelijk lot moet ondergaan. Nee, de vrijheid hangt af van de graad van evolutie van ieder afzonderlijk. Overeenkomstig zijn manier van denken, voelen of handelen valt de mens onder het noodlot, of trekt hij de zegeningen aan van de Voorzienigheid. Dus in bepaalde gebieden is hij gebonden, onderworpen aan het lot, en in andere ontsnapt hij daaraan, is hij vrij… tot hij op een dag over zijn volledige vrijheid zal beschikken."
"Никога не приемайте материалистичната философия на "неоспоримия факт", която кара мнозина да казват: "Нещата са такива, каквито са, и нищо не може да ги промени." Отхвърляйте и всички разсъждения, които оправдават недостатъците ви като естествена причина – "Така съм устроен, такава е същността ми, невъзможно е да се боря с природата".
Стремете се също да устоявате на болестта, която търси място във вас. Дори когато сте болен, се старайте да мислите за здравето, понеже в едно болно тяло все още съществуват няколко здрави клетки, способни да спасят всички останали. Използвайте мощта на духа, за да отречете всички тези външни прояви – болести, слабости, трудни ситуации, неуспех... Това ваше поведение ще спаси поне един атом, който в крайна сметка може би ще повлияе на всички останали атоми в тялото ви."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento