mercoledì 30 novembre 2016

Lavoro spirituale - ovvero in che modo il nostro spirito agisce sulla nostra materia / Spiritual work - how spirit works on matter / le Travail spirituel, ou comment notre esprit agit sur notre matière / Geistige Arbeit - wie unser Geist auf unsere Materie einwirkt

"Il lavoro spirituale consiste nel dare al nostro spirito un potere sulla nostra materia, e a partire dall'istante in cui decidiamo di intraprendere un tale lavoro, siamo obbligati a distinguere tra quei due poli del nostro essere che sono lo spirito e la materia. Cominciamo col prendere una certa distanza nei confronti di noi stessi, e vediamo sempre più la differenza che esiste tra colui che fa il lavoro – lo spirito – e colei che ne è l'oggetto, ossia la materia. A poco a poco ci rendiamo conto non soltanto che i pensieri e i sentimenti, grazie ai quali eseguiamo questo lavoro, sono solo strumenti al nostro servizio, ma inoltre prendiamo coscienza che il nostro vero Sé vive molto al di là delle nostre azioni, dei nostri sentimenti e dei nostri pensieri.Tuttavia, prendere le distanze nei confronti di se stessi non significa che ci debba essere separazione. Quel “sé” dal quale ci allontaniamo, noi non lo abbandoniamo, al contrario: lo teniamo bene d'occhio, e dopo esserci elevati fino al mondo divino, grazie a quello strumento che è il pensiero, ridiscendiamo per meglio orientarlo e affinarne la materia. Poi di nuovo ci allontaniamo, di nuovo ci riavviciniamo, e ogni volta gli riportiamo più forza e più luce. "

"Spiritual work involves giving our spirit power over the matter within us, and as soon as we decide to undertake such work, we have to distinguish between the two poles in our being that are spirit and matter. We start taking a distance from ourselves, and gradually we not only realize that the thoughts and feelings with which we are able to do this work are merely instruments at our service, but we also become aware that our true self exists well beyond our actions, our feelings and our thoughts.
Taking a distance from ourselves, however, does not mean departing from ourselves. Far from abandoning the self from which we take a distance, we keep it well within our sight, and when we have lifted ourselves up to the divine world using our thinking as an instrument, we come back down to better direct it and refine its matter. Again, we take a distance, and again we come in closer, each time bringing back more power and more light."

"Le travail spirituel consiste à donner à notre esprit du pouvoir sur notre matière, et dès l’instant où nous décidons d’entreprendre un tel travail nous sommes obligés de faire la distinction entre ces deux pôles de notre être que sont l’esprit et la matière. Nous commençons par prendre une certaine distance vis-à-vis de nous-même et, de plus en plus, nous voyons la différence qui existe entre celui qui fait le travail, l’esprit, et celle qui en est l’objet, la matière. Peu à peu nous réalisons que non seulement les pensées, les sentiments grâce auxquels nous exécutons ce travail ne sont que des instruments à notre service, mais nous prenons aussi conscience que notre moi véritable vit bien au-delà de nos actes, de nos sentiments et de nos pensées.
Cependant, prendre de la distance vis-à-vis de soi-même ne signifie pas qu’on doive se quitter. Ce moi dont nous nous éloignons, nous ne l’abandonnons pas, au contraire : nous le gardons bien en vue, et après nous être élevé jusqu’au monde divin grâce à cet instrument qu’est la pensée, nous redescendons pour mieux l’orienter et affiner sa matière. De nouveau nous nous éloignons, de nouveau nous nous rapprochons, et chaque fois nous lui rapportons plus de force et de lumière."


"Geistige Arbeit besteht darin, unserem Geist Macht über unsere Materie zu geben. Sobald wir uns entscheiden, diese Arbeit anzugehen, sind wir verpflichtet, zwischen den beiden Polen unseres Wesens – dem Geist und der Materie – zu unterscheiden. Wir beginnen damit, einen gewissen Abstand uns selber gegenüber einzunehmen. Mehr und mehr sehen wir den Unterschied, der besteht, zwischen dem, der arbeitet – dem Geist – und dem Gegenstand – der Materie. Allmählich bemerken wir, dass die Gedanken und Gefühle, dank derer wir diese Arbeit ausüben, nicht nur Instrumente in unserem Dienste sind, sondern wir werden uns auch bewusst, dass unser wahres Ich oberhalb unserer Taten, Gefühle und Gedanken lebt.
Einen Abstand zu sich selber einzunehmen, das bedeutet nicht, dass man sich verlassen soll. Dieses Ich, von dem wir uns entfernen, geben wir nicht auf. Im Gegenteil: Wir halten es fest im Blick. Und nachdem wir uns bis zur göttlichen Welt erhoben haben – dank diesem Instrument, das der Gedanke ist – kehren wir zurück, um es besser auszurichten und seine Materie zu veredeln. Von Neuem entfernen wir uns, von Neuem nähern wir uns, und jedes Mal fügen wir ihm mehr Kraft und mehr Licht hinzu."


"El trabajo espiritual consiste en dar a nuestro espíritu poder sobre nuestra materia, y desde el instante en que decidimos emprender un trabajo tal, estamos obligados a distinguir entre estos dos polos de nuestro ser que son el espíritu y la materia. Empezamos por poner una cierta distancia con respecto de nosotros mismos y, cada vez más, vemos la diferencia que existe entre aquél que hace el trabajo, el espíritu, y la que es el objeto de ese trabajo, la materia. Poco a poco percibimos no solamente que los pensamientos, los sentimientos gracias a los cuales ejecutamos este trabajo son sólo instrumentos a nuestro servicio, sino que tomamos también conciencia que nuestro yo verdadero vive más allá de nuestros actos, de nuestros sentimientos y de nuestros pensamientos.
Sin embargo, tomar distancia con respecto a sí mismo no significa abandonarse. Este yo del cual nos alejamos, no lo abandonamos, al contrario: lo mantenemos bien a la vista, y después de habernos elevado hasta el mundo divino gracias a ese instrumento que es el pensamiento, descendemos de nuevo para orientarlo mejor y afinar su materia. De nuevo nos alejamos, de nuevo nos aproximamos, y cada vez le aportamos más fuerza y más luz."


"Духовная работа состоит в том, чтобы дать нашему Духу власть над нашей материей. С момента, когда мы принимаем решение взяться за такую работу, мы обязаны подчёркивать различие между этими двумя полюсами нашего существа, каковыми являются Дух и материя. Мы начинаем с того, что берём некоторую дистанцию от самих себя, и нам всё больше и больше становится видна разница, которая существует между тем, кто делает работу, Духом, и той, которая является её объектом, материей. Мало-помалу мы не только осознаем, что мысли, чувства, благодаря которым мы осуществляем эту работу, — всего лишь наши рабочие инструменты, но мы понимаем также, что наше истинное «Я» живёт далеко за пределами наших действий, чувств и мыслей.
Тем не менее, взять некоторую дистанцию по отношению к самому себе не значит, что мы должны себя покинуть. То «я», от которого мы отдаляемся, мы его не забрасываем, наоборот: мы держим его в поле зрения, а после того как мы поднимемся до Божественного мира с помощью инструмента, которым является мысль, мы спускаемся обратно, для того чтобы лучше направлять это «я» и совершенствовать его материю. И мы снова отдаляемся, и снова мы приближаемся, и каждый раз мы приносим ему всё больше силы и света."


"O trabalho espiritual consiste em darmos ao nosso espírito poder sobre a nossa matéria, e, a partir do instante em que decidimos empreender um tal trabalho, somos obrigados a fazer a distinção entre estes dois polos do nosso ser: o espírito e a matéria. Começamos por adotar uma certa distância em relação a nós mesmos e, cada vez mais, vemos a diferença que existe entre aquele que faz o trabalho, o espírito, e aquela que é objeto desse trabalho, a matéria. Pouco a pouco, não só nos apercebemos de que os pensamentos e os sentimentos, graças aos quais executamos esse trabalho, são instrumentos ao nosso serviço, mas também tomamos consciência de que o nosso verdadeiro eu vive muito para além dos nossos atos, dos nossos sentimentos e dos nossos pensamentos.
Contudo, adotar distância em relação a si mesmo não significa que devemos separar-nos. Nós não abandonamos este eu de que nos afastamos; pelo contrário, mantemo-lo bem debaixo de olho e, depois de nos termos elevado até ao mundo divino, graças a esse instrumento que é o pensamento, descemos de novo para melhor o orientar e afinar a sua matéria. Afastamo-nos novamente e voltamos a aproximar-nos, e, de cada vez, trazemos-lhe mais força e mais luz."


het spirituele Werk, of hoe onze geest inwerkt op onze materie -
"Het spirituele werk bestaat erin aan onze geest de macht over onze materie te geven. Vanaf het moment dat we besluiten een dergelijke arbeid te ondernemen, zijn we verplicht onderscheid te maken tussen deze twee polen in ons wezen: de geest en de materie. Wij beginnen een zekere afstand van onszelf te nemen en meer en meer stellen we het verschil vast tussen datgene, dat het werk doet, de geest, en het voorwerp, de materie. Beetje bij beetje realiseren we ons dat onze gedachten en gevoelens, waardoor we ons werk doen, niet alleen maar instrumenten zijn in onze dienst, maar we worden ons ook bewust van ons ware zelf, dat leeft voorbij onze handelingen, gevoelens en gedachten.
Toch houdt het feit, dat we afstand nemen van onszelf, niet in dat we onszelf moeten verlaten. Integendeel zelfs: we houden onszelf goed in de gaten, en na te zijn opgestegen tot in de wereld van de goddelijke genade met behulp van dit instrument, dat de gedachte is, dalen we weer af om haar materie beter te oriënteren en te verfijnen. Opnieuw nemen we afstand, en opnieuw houden we de materie weer tegen het licht; elke keer brengen we haar meer kracht en licht."


Lucrarea spirituală - sau cum acționează spiritul nostru asupra materiei noastre
"Lucrarea spirituală constă în a da spiritului nostru putere asupra materiei noastre, iar din clipa în care ne-am decis să înfăptuim o anumită lucrare, noi suntem obligați să facem distincție între cei doi poli ai ființei noastre care sunt spiritul și materia. Noi începem prin a lua o anumită distanță față de noi înșine și, din ce în ce mai mult, noi vedem diferența existentă între cel care înfăptuiește lucrarea, spiritul, și cea care îi este obiect, materia. Încet- încet, noi realizăm că nu numai gândurile, sentimentele datorită cărora noi înfăptuim această lucrare nu sunt decât niște instrumente în slujba noastră, dar noi conștientizăm că adevăratul nostru „eu” trăiește mult mai departe de faptele, de sentimentele, de gândurile noastre.
În același timp, a lua o distanță față de noi înșine nu înseamnă că trebuie să ne părăsim. Acest „eu” de care ne îndepărtăm nu îl părăsim, dimpotrivă: noi îl păstrăm bine în vedere, și după ce ne-am înălțat până la lumea divină datorită acestui instrument care este gândul, noi coborâm din nou pentru a-i orienta și afina mai bine materia. Din nou ne îndepărtăm, din nou ne apropiem, și de fiecare dată noi îi aducem mai multă forță și lumină."


"Με την πνευματική εργασία, δίνουμε στο πνεύμα μας εξουσία πάνω στην ύλη μας. Μόλις αποφασίσουμε να επιχειρήσουμε ένα τέτοιο έργο, είμαστε υποχρεωμένοι να κάνουμε σαφή διάκριση μεταξύ των δύο πόλων του είναι μας, μεταξύ του πνεύματος και της ύλης. Πρώτα-πρώτα προσπαθούμε να δούμε τον εαυτό μας από κάποια απόσταση, και βλέπουμε ολοένα και πιο καθαρά τη διαφορά μεταξύ του πνεύματος που πραγματοποιεί το έργο και της ύλης που είναι ο αποδέκτης του. Λίγο-λίγο συνειδητοποιούμε ότι όχι μόνον οι σκέψεις και τα συναισθήματα μέσω των οποίων πραγματοποιούμε αυτή την εργασία, είναι απλά εργαλεία στην υπηρεσία μας, αλλά και ότι το αληθινό εγώ μας, ζει πολύ πέρα από τις πράξεις, τα συναισθήματα και τις σκέψεις μας.
Όταν όμως λέμε ότι αποστασιοποιούμαστε από τον εαυτό μας, δεν εννοούμε ότι τον εγκαταλείπουμε. Αυτό το εγώ από το οποίο απομακρυνόμαστε, δεν το παρατάμε: Αντίθετα, το κρατάμε μόνιμα στο οπτικό μας πεδίο, και όταν με εργαλείο τη σκέψη, ανυψωθούμε στον θείο κόσμο, κατεβαίνουμε για να βελτιώσουμε τον προσανατολισμό του και να εκλεπτύνουμε την ύλη του. Και πάλι απομακρυνόμαστε και ξαναπλησιάζουμε, ξαναφέρνοντάς του επιπλέον δύναμη και φως."


"Измежду тези, които претендират, че са духовни лица, колко в действително постъпват като най-върли материалисти! Да си материалист или духовно лице зависи от равнището ти на съзнание. Човек не е духовен защото само ходи на църква, вярва в прераждането или се интересува от Невидимия свят; човек не е материалист само заради това, че се интересува от материята. Начинът, по който човек изживява своята връзка с духа и с материята, прави от него материалист или духовно извисен човек.
Както религията е практикувана от някои хора, тя е в действителност чист материализъм – изобщо не се чувства в нея присъствието на Духа. Затова, вместо да критикуват материалистите, по-добре е тъй наречени "духовници" да се вгледат в себе си: ще установят, че спирайки се изключително на формите, на външните проявления на религията, те губят съдържанието и смисъла. Искате ли да бъдете истинско духовно лице? Нека на първо място за вас да бъде винаги Духът, който оживотворява."
"Tra coloro che affermano di essere persone spirituali come fare in realtà materialisti più duri a morire! Essere materialista o spirituale dipende dal livello della vostra coscienza. Uno è spirituale, perché va solo in chiesa, crede nella reincarnazione o cura del mondo invisibile, non è materialista, solo perché era interessato alla questione il modo in cui una persona che sperimenta la sua connessione con spirito e materia, lo materialista o spiritualmente elevata rende.. 
Come la religione è praticata da alcune persone in realtà è puro materialismo - non si sente la sua presenza dello Spirito così, invece di criticare i materialisti, è meglio cosiddetti "clero" per guardare a noi stessi:. troveremo che soffermandosi esclusivamente sui moduli manifestazioni esterne della religione, perdono il contenuto e il significato. vuole essere una vera e propria persona spirituale? Vediamo prima per voi di essere sempre lo Spirito che dà la vita. "
Gedanken für den Tag - Omraam Mïkhael Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento