"Col pretesto che occorre conservare il senso della realtà, gli esseri umani hanno la tendenza a rifuggire dal mondo della bellezza, dell’immaginazione poetica. E questa tendenza conquista anche gli artisti: pittori, poeti, registi cinematografici e drammaturghi si impegnano a presentare nelle loro opere la realtà più prosaica, e non solo prosaica, ma a volte anche volgare, ripugnante. Come se non conoscessimo a sufficienza questi aspetti della realtà! Perché bisogna ancora ricopiarli, riprodurli ed esporli ovunque nelle proprie opere?
Per il loro equilibrio e il loro progresso, è infinitamente preferibile che gli esseri umani abbiano accesso al mondo dell’armonia, della poesia, del meraviglioso, e che si sforzino di vivere lì il più spesso e il più a lungo possibile! Direte che quel mondo è un’illusione perché è irreale. Ebbene, non è così: proprio quel mondo che viene ritenuto irreale è invece il più reale. È lì che finalmente ci si sente vivere nella purezza e nella luce. La vera realtà si trova in alto, nei vasti spazi dell’anima e dello spirito. "
"Humans tend to flee the world of beauty and poetic imagination, on the pretext of needing to keep a sense of reality. And this tendency is even spreading to artists: painters, poets, film directors and playwrights do all they can in their works to present the most prosaic reality, and not just prosaic but sometimes even crude and repulsive. As if we didn’t already know enough about these aspects of reality! Why is it necessary for them to keep going over them, reproducing them and parading them everywhere in their work?
To be well-balanced and fulfilled, it is infinitely preferable for people to have access to the world of harmony, poetry and wonder and to strive to live there as often and for as long as possible. You will say that that world is an illusion, since it is unreal. Well, no, on the contrary, the world that people claim is unreal is precisely the one that is most real. It is where we finally feel we are living in purity and light. True reality is found on high, in the vast spaces of the soul and spirit."
Pour leur équilibre et leur épanouissement, il est infiniment préférable que les humains aient accès au monde de l’harmonie, de la poésie, du merveilleux, et qu’ils s’efforcent de vivre là le plus souvent et le plus longtemps possible. Vous direz que ce monde est une illusion, car il est irréel. Eh bien non, justement, c’est ce monde que l’on prétend irréel qui est, au contraire, le plus réel. C’est là enfin qu’on se sent vivre dans la pureté, dans la lumière. La vraie réalité se trouve en haut, dans les vastes espaces de l’âme et de l’esprit."
"Unter dem Vorwand, man müsse den Sinn für die Realität behalten, neigen die Menschen dazu, die Welt der Schönheit und der poetischen Imagination zu fliehen. Und diese Tendenz befällt sogar die Künstler: Maler, Dichter, Regisseure und Dramaturgen bemühen sich in ihren Werken die prosaische Realität und nicht nur die prosaische, sondern manchmal selbst eine grobe, abstoßende Realität darzustellen. Als würden wir diese Aspekte der Realität nicht schon genug kennen! Warum kopiert und reproduziert man sie noch und verbreitet sie überall in Kunstwerken?
Für das Gleichgewicht und die Entfaltung der Menschen ist es unendlich viel günstiger, Zugang zur Welt der Harmonie, der Poesie, des Wunderbaren zu haben und sich zu bemühen, darin sooft und so lange wie möglich zu leben. Ihr wendet ein, diese Welt sei eine Illusion, weil sie unwirklich ist. Nein, diese Welt, von der man sagt, sie sei nicht real, ist eben gerade im Gegenteil die wirklichste. Dort fühlen wir endlich, dass wir in der Reinheit und im Licht leben. Die wahre Realität befindet sich oben in den weiten Räumen der Seele und des Geistes."
Para su equilibrio y su expansión, es infinitamente preferible que los humanos tengan acceso al mundo de la armonía, de la poesía, de lo maravilloso, y que se esfuercen por vivir en él lo más a menudo y el mayor tiempo posible. Diréis que este mundo es una ilusión, porque es irreal. Pues no, precisamente, este mundo que dicen irreal es, al contrario, el más real. En él sentimos que vivimos por fin en la pureza, en la luz. La verdadera realidad se encuentra en lo alto, en los vastos espacios del alma y del espíritu"
"Под предлогом, что нужно сохранять чувство реальности, люди стремятся избегать мира прекрасного, мира, наполненного поэтическим воображением. И эта тенденция охватывает даже самих людей искусства: художники, поэты, деятели кино, драматурги стараются представить в своих произведениях самую прозаическую действительность, и не только прозаическую, но порой и грубую, отталкивающую. Как будто мы недостаточно знакомы с этими аспектами реальности! Зачем же нужно их еще копировать, воспроизводить и выставлять напоказ во всех произведениях?
Для равновесия и расцвета человечества гораздо предпочтительнее, чтобы у людей был доступ к миру гармонии, поэзии, миру прекрасного. Чтобы они старались жить в таком мире как можно чаще и как можно дольше. Вы скажете, что этот мир иллюзорен, так как он нереален. Но это не так, конечно, именно тот мир, который считают нереальным, и есть самый реальный. Наконец, это именно там мы чувствуем, что живем в чистоте, в свете. Истинная реальность находится высоко, в необозримых пространствах души и духа. "
"Onder het voorwendsel dat men de zin voor de werkelijkheid moet behouden, hebben de mensen de neiging om te vluchten voor de wereld van de schoonheid, van de poëtische verbeelding. En deze neiging vindt zelfs ingang bij de kunstenaars: schilders, dichters, cineasten en dramaturgen leggen zich erop toe om in hun werken de meest alledaagse werkelijkheid voor te stellen, en niet alleen alledaags, maar soms zelfs grof en weerzinwekkend. Alsof wij deze aspecten van de werkelijkheid nog niet voldoende zouden kennen! Waarom moet men ze dan nog eens kopiëren, reproduceren en uitstallen in de kunstwerken?
Voor hun evenwicht en ontplooiing is het oneindig verkieselijker dat de mensen toegang krijgen tot de wereld van de harmonie, van de poëzie, van het wonderbaarlijke, en dat zij moeite doen om daar zo vaak mogelijk en zo lang mogelijk te leven. Je zult zeggen dat deze wereld een illusie is, omdat hij irreëel is. Welnee, integendeel, het is juist de wereld die men irreëel noemt, die het meest reëel is. Want daar voelt men zich eindelijk leven in de zuiverheid, in het licht. De ware werkelijkheid bevindt zich boven , in de uitgestrekt gebieden van de ziel en van de geest."
"Sub pretext că trebuie să-și păstreze simțul realității, oamenii au tendința să evite lumea frumuseții, a imaginației poetice. Această tendință îi cucerește chiar și pe artiști: pictorii, poeții, cineaștii, dramaturgii se străduiesc să prezinte în operele lor realitatea cea mai prozaică, și nu numai prozaică, dar uneori chiar grosolană, respingătoare. Ca și cum nu am cunoaște suficient aceste aspecte ale realității! De ce trebuie să le mai recopiem, să le reproducem și să le înfățișăm peste tot în niște opere?
Pentru echilibrul și împlinirea lor, este mult mai preferabil ca oamenii să aibă acces la lumea armoniei, a poeziei, a fantasticului, străduindu-se să trăiască aici cât mai des și mai mult timp posibil. Veți spune că această lume este o iluzie fiindcă este ireală. Ei bine, nu, tocmai această lume despre care se crede că este ireală este, dimpotrivă, cea mai reală. Aici ne simțim trăind în puritate, în lumină. Adevărata realitate se află în înalt, în vastele spații ale sufletului și ale spiritului. "
"Οι άνθρωποι έχουν την τάση να αποφεύγουν τον κόσμο της ομορφιάς και της ποιητικής φαντασίας, κι αυτό με την πρόφαση ότι πρέπει να διατηρούν την αίσθηση της πραγματικότητας. Ακόμη και οι καλλιτέχνες έχουν αποδεχτεί αυτήν την αντίληψη: ζωγράφοι, ποιητές, κινηματογραφιστές, δραματουργοί έχουν βαλθεί να παρουσιάζουν στα έργα τους την πιο πεζή πραγματικότητα, ενίοτε μάλιστα μια πραγματικότητα βάναυση και αποκρουστική. Λες και δεν γνωρίζουμε αρκετά αυτές τις πλευρές της πραγματικότητας! Γιατί λοιπόν να τις αντιγράφουμε, να τις αναπαράγουμε και να τις εκθέτουμε ανά πάσα στιγμή μέσα στα έργα;
Είναι απείρως προτιμότερο για τους ανθρώπους να ισορροπήσουν και ν’ αναπτυχθούν, να έχουν πρόσβαση στον κόσμο της αρμονίας, της ποίησης, του θαυμαστού, και να προσπαθούν να ζουν σ’ αυτόν όσο συχνότερα και όσο περισσότερο μπορούν. Θα πείτε ίσως ότι ο κόσμος αυτός είναι μια αυταπάτη αφού είναι εξωπραγματικός. Συμβαίνει όμως ακριβώς το αντίθετο: Αυτός ο υποτιθέμενος εξωπραγματικός κόσμος είναι απεναντίας ο πιο πραγματικός. Μέσα σ’ αυτόν τον κόσμο αισθάνεται κανείς ότι ζει μέσα στην καθαρότητα και στο φως. Γιατί η αληθινή πραγματικότητα βρίσκεται στα πλάτη της ψυχής και του πνεύματος."
"Предназначението на вратата е да предостави възможност за достъп до друго място или пространство. Това важи и за "вратите" на нашето тяло. Да, защото очите, ушите, устата, ноздрите и другите отвори по-надолу са също врати.
Един ангел е чиста енергия, енергия, която привлича благоприятни влияния и преобразява отрицателните течения, опитващи се да проникнат в нас. Затова се молете на ангелите, пазители на вратите на вашето тяло, да ви помогнат да превърнeте цялото си същество в дарохранителница на живия Бог."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Per il loro equilibrio e il loro progresso, è infinitamente preferibile che gli esseri umani abbiano accesso al mondo dell’armonia, della poesia, del meraviglioso, e che si sforzino di vivere lì il più spesso e il più a lungo possibile! Direte che quel mondo è un’illusione perché è irreale. Ebbene, non è così: proprio quel mondo che viene ritenuto irreale è invece il più reale. È lì che finalmente ci si sente vivere nella purezza e nella luce. La vera realtà si trova in alto, nei vasti spazi dell’anima e dello spirito. "
"Humans tend to flee the world of beauty and poetic imagination, on the pretext of needing to keep a sense of reality. And this tendency is even spreading to artists: painters, poets, film directors and playwrights do all they can in their works to present the most prosaic reality, and not just prosaic but sometimes even crude and repulsive. As if we didn’t already know enough about these aspects of reality! Why is it necessary for them to keep going over them, reproducing them and parading them everywhere in their work?
To be well-balanced and fulfilled, it is infinitely preferable for people to have access to the world of harmony, poetry and wonder and to strive to live there as often and for as long as possible. You will say that that world is an illusion, since it is unreal. Well, no, on the contrary, the world that people claim is unreal is precisely the one that is most real. It is where we finally feel we are living in purity and light. True reality is found on high, in the vast spaces of the soul and spirit."
la Réalité véritable : on ne la trouve que dans le monde de l’âme et de l’esprit -
"Sous prétexte qu’il faut garder le sens des réalités, les humains ont tendance à fuir le monde de la beauté, de l’imagination poétique. Et cette tendance gagne même les artistes : les peintres, les poètes, les cinéastes, les dramaturges s’appliquent à présenter dans leurs œuvres la réalité la plus prosaïque, et non seulement prosaïque, mais quelquefois même grossière, répugnante. Comme si nous ne connaissions pas suffisamment ces aspects de la réalité ! Pourquoi faut-il encore les recopier, les reproduire et les étaler partout dans des œuvres ?Pour leur équilibre et leur épanouissement, il est infiniment préférable que les humains aient accès au monde de l’harmonie, de la poésie, du merveilleux, et qu’ils s’efforcent de vivre là le plus souvent et le plus longtemps possible. Vous direz que ce monde est une illusion, car il est irréel. Eh bien non, justement, c’est ce monde que l’on prétend irréel qui est, au contraire, le plus réel. C’est là enfin qu’on se sent vivre dans la pureté, dans la lumière. La vraie réalité se trouve en haut, dans les vastes espaces de l’âme et de l’esprit."
"Unter dem Vorwand, man müsse den Sinn für die Realität behalten, neigen die Menschen dazu, die Welt der Schönheit und der poetischen Imagination zu fliehen. Und diese Tendenz befällt sogar die Künstler: Maler, Dichter, Regisseure und Dramaturgen bemühen sich in ihren Werken die prosaische Realität und nicht nur die prosaische, sondern manchmal selbst eine grobe, abstoßende Realität darzustellen. Als würden wir diese Aspekte der Realität nicht schon genug kennen! Warum kopiert und reproduziert man sie noch und verbreitet sie überall in Kunstwerken?
Für das Gleichgewicht und die Entfaltung der Menschen ist es unendlich viel günstiger, Zugang zur Welt der Harmonie, der Poesie, des Wunderbaren zu haben und sich zu bemühen, darin sooft und so lange wie möglich zu leben. Ihr wendet ein, diese Welt sei eine Illusion, weil sie unwirklich ist. Nein, diese Welt, von der man sagt, sie sei nicht real, ist eben gerade im Gegenteil die wirklichste. Dort fühlen wir endlich, dass wir in der Reinheit und im Licht leben. Die wahre Realität befindet sich oben in den weiten Räumen der Seele und des Geistes."
La Realidad verdadera: sólo se encuentra en el mundo del alma y del espíritu -
"Con el pretexto de que hay que conservar el sentido de las realidades, los humanos tienen tendencia a huir del mundo de la belleza, de la imaginación poética. Y esta tendencia se impone incluso entre los artistas: los pintores, los poetas, los cineastas, los dramaturgos se empeñan en presentar en sus obras la realidad más prosaica, y no sólo prosaica, sino a veces incluso grosera, repugnante. ¡Cómo si no conociésemos ya suficientemente estos aspectos de la realidad! ¿Por qué tienen que recopiarlos, reproducirlos y exponerlos por todas partes en sus obras?Para su equilibrio y su expansión, es infinitamente preferible que los humanos tengan acceso al mundo de la armonía, de la poesía, de lo maravilloso, y que se esfuercen por vivir en él lo más a menudo y el mayor tiempo posible. Diréis que este mundo es una ilusión, porque es irreal. Pues no, precisamente, este mundo que dicen irreal es, al contrario, el más real. En él sentimos que vivimos por fin en la pureza, en la luz. La verdadera realidad se encuentra en lo alto, en los vastos espacios del alma y del espíritu"
"Под предлогом, что нужно сохранять чувство реальности, люди стремятся избегать мира прекрасного, мира, наполненного поэтическим воображением. И эта тенденция охватывает даже самих людей искусства: художники, поэты, деятели кино, драматурги стараются представить в своих произведениях самую прозаическую действительность, и не только прозаическую, но порой и грубую, отталкивающую. Как будто мы недостаточно знакомы с этими аспектами реальности! Зачем же нужно их еще копировать, воспроизводить и выставлять напоказ во всех произведениях?
Для равновесия и расцвета человечества гораздо предпочтительнее, чтобы у людей был доступ к миру гармонии, поэзии, миру прекрасного. Чтобы они старались жить в таком мире как можно чаще и как можно дольше. Вы скажете, что этот мир иллюзорен, так как он нереален. Но это не так, конечно, именно тот мир, который считают нереальным, и есть самый реальный. Наконец, это именно там мы чувствуем, что живем в чистоте, в свете. Истинная реальность находится высоко, в необозримых пространствах души и духа. "
"Onder het voorwendsel dat men de zin voor de werkelijkheid moet behouden, hebben de mensen de neiging om te vluchten voor de wereld van de schoonheid, van de poëtische verbeelding. En deze neiging vindt zelfs ingang bij de kunstenaars: schilders, dichters, cineasten en dramaturgen leggen zich erop toe om in hun werken de meest alledaagse werkelijkheid voor te stellen, en niet alleen alledaags, maar soms zelfs grof en weerzinwekkend. Alsof wij deze aspecten van de werkelijkheid nog niet voldoende zouden kennen! Waarom moet men ze dan nog eens kopiëren, reproduceren en uitstallen in de kunstwerken?
Voor hun evenwicht en ontplooiing is het oneindig verkieselijker dat de mensen toegang krijgen tot de wereld van de harmonie, van de poëzie, van het wonderbaarlijke, en dat zij moeite doen om daar zo vaak mogelijk en zo lang mogelijk te leven. Je zult zeggen dat deze wereld een illusie is, omdat hij irreëel is. Welnee, integendeel, het is juist de wereld die men irreëel noemt, die het meest reëel is. Want daar voelt men zich eindelijk leven in de zuiverheid, in het licht. De ware werkelijkheid bevindt zich boven , in de uitgestrekt gebieden van de ziel en van de geest."
"Sub pretext că trebuie să-și păstreze simțul realității, oamenii au tendința să evite lumea frumuseții, a imaginației poetice. Această tendință îi cucerește chiar și pe artiști: pictorii, poeții, cineaștii, dramaturgii se străduiesc să prezinte în operele lor realitatea cea mai prozaică, și nu numai prozaică, dar uneori chiar grosolană, respingătoare. Ca și cum nu am cunoaște suficient aceste aspecte ale realității! De ce trebuie să le mai recopiem, să le reproducem și să le înfățișăm peste tot în niște opere?
Pentru echilibrul și împlinirea lor, este mult mai preferabil ca oamenii să aibă acces la lumea armoniei, a poeziei, a fantasticului, străduindu-se să trăiască aici cât mai des și mai mult timp posibil. Veți spune că această lume este o iluzie fiindcă este ireală. Ei bine, nu, tocmai această lume despre care se crede că este ireală este, dimpotrivă, cea mai reală. Aici ne simțim trăind în puritate, în lumină. Adevărata realitate se află în înalt, în vastele spații ale sufletului și ale spiritului. "
"Οι άνθρωποι έχουν την τάση να αποφεύγουν τον κόσμο της ομορφιάς και της ποιητικής φαντασίας, κι αυτό με την πρόφαση ότι πρέπει να διατηρούν την αίσθηση της πραγματικότητας. Ακόμη και οι καλλιτέχνες έχουν αποδεχτεί αυτήν την αντίληψη: ζωγράφοι, ποιητές, κινηματογραφιστές, δραματουργοί έχουν βαλθεί να παρουσιάζουν στα έργα τους την πιο πεζή πραγματικότητα, ενίοτε μάλιστα μια πραγματικότητα βάναυση και αποκρουστική. Λες και δεν γνωρίζουμε αρκετά αυτές τις πλευρές της πραγματικότητας! Γιατί λοιπόν να τις αντιγράφουμε, να τις αναπαράγουμε και να τις εκθέτουμε ανά πάσα στιγμή μέσα στα έργα;
Είναι απείρως προτιμότερο για τους ανθρώπους να ισορροπήσουν και ν’ αναπτυχθούν, να έχουν πρόσβαση στον κόσμο της αρμονίας, της ποίησης, του θαυμαστού, και να προσπαθούν να ζουν σ’ αυτόν όσο συχνότερα και όσο περισσότερο μπορούν. Θα πείτε ίσως ότι ο κόσμος αυτός είναι μια αυταπάτη αφού είναι εξωπραγματικός. Συμβαίνει όμως ακριβώς το αντίθετο: Αυτός ο υποτιθέμενος εξωπραγματικός κόσμος είναι απεναντίας ο πιο πραγματικός. Μέσα σ’ αυτόν τον κόσμο αισθάνεται κανείς ότι ζει μέσα στην καθαρότητα και στο φως. Γιατί η αληθινή πραγματικότητα βρίσκεται στα πλάτη της ψυχής και του πνεύματος."
"Предназначението на вратата е да предостави възможност за достъп до друго място или пространство. Това важи и за "вратите" на нашето тяло. Да, защото очите, ушите, устата, ноздрите и другите отвори по-надолу са също врати.
Един ангел е чиста енергия, енергия, която привлича благоприятни влияния и преобразява отрицателните течения, опитващи се да проникнат в нас. Затова се молете на ангелите, пазители на вратите на вашето тяло, да ви помогнат да превърнeте цялото си същество в дарохранителница на живия Бог."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento