"Nel Regno di Dio, nella fratellanza universale, che io non smetto di presentarvi come un ideale, molti – lo so – non vedono che un’utopia: pensano che nelle attuali circostanze questo ideale sia impossibile da realizzare. No, non è impossibile. È difficile, perché la maggior parte degli esseri umani non è pronta ad abbandonare il soddisfacimento dei propri piaceri egoistici per consacrarsi alla realizzazione di un ideale divino, ma non è impossibile: sarebbe sufficiente che, invece di prendere come riferimento l’ordine terreno, studiassero l’ordine celeste traendone ispirazione, allo scopo di porre le basi di una nuova società.
Quando i cristiani cominceranno a prendere sul serio le parole di Gesù nel Padre Nostro: «Sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra», sarà già un grande progresso. “Come in cielo” significa che c’è anzitutto un ordine celeste da rispettare. Ma da duemila anni essi borbottano questa preghiera pur continuando a obbedire alla propria volontà egoistica e poco illuminata. Non è il Regno di Dio a essere irrealizzabile: sono gli esseri umani, a cominciare dai cristiani, che non si decidono a fare degli sforzi per realizzarlo."
"I know that the kingdom of God, universal brotherhood, which I never stop presenting to you as an ideal, is seen by many as only utopian. They think this ideal is impossible to achieve in today’s world. No, it is not impossible. It is difficult, because most people are not ready to give up the satisfaction of their selfish desires and devote themselves to achieving a divine ideal, but it is not impossible. All it would take for the foundations of a new society to be established would be for them to study the celestial order and be inspired by that, instead of always taking the earthly order as their reference.
The day Christians begin to take seriously Jesus’ words in the Lord’s Prayer – ‘Your will be done on earth as in heaven’ –, that in itself will be great progress. ‘As in heaven’: this means that there is a celestial order that has to be respected first. But for two thousand years they have been muttering this prayer while continuing to obey their own selfish and fairly unenlightened will. It is not that the kingdom of God is unachievable; it’s that humans, starting with Christians, just don’t want to make the effort to achieve it."
"Le Royaume de Dieu, la fraternité universelle, que je ne cesse de vous présenter comme un idéal, beaucoup, je le sais, n’y voient qu’une utopie : ils pensent que dans les circonstances actuelles, cet idéal est impossible à réaliser. Non, ce n’est pas impossible. C’est difficile, parce que la plupart des humains ne sont pas prêts à abandonner la satisfaction de leurs désirs égoïstes pour se consacrer à la réalisation d’un idéal divin, mais ce n’est pas impossible : il suffirait qu’au lieu de toujours prendre pour référence l’ordre terrestre, ils étudient l’ordre céleste et s’en inspirent afin de poser les bases d’une nouvelle société.
Lorsque les chrétiens commenceront à prendre au sérieux les paroles de Jésus dans le Notre Père : « Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel », déjà ce sera un grand progrès. « Comme au ciel », cela signifie qu’il y a d’abord un ordre céleste à respecter. Mais depuis deux mille ans ils marmonnent cette prière tout en continuant à obéir à leur propre volonté égoïste et peu éclairée. Ce n’est pas le Royaume de Dieu qui est irréalisable ; ce sont les humains, à commencer par les chrétiens, qui ne se décident pas à faire des efforts pour le réaliser."
"Ich weiß, dass das Reich Gottes und die universelle Brüderlichkeit, die ich euch unablässig als Ideal präsentiere, für viele nur eine Utopie zu sein scheinen. Sie denken, dass dieses Ideal unter den aktuellen Bedingungen unmöglich zu verwirklichen ist. Nein, es ist nicht unmöglich. Es ist schwierig, weil die meisten Menschen nicht bereit sind, die Befriedigung ihrer egoistischen Wünsche aufzugeben, um sich der Verwirklichung eines göttlichen Ideals zu weihen, aber es ist nicht unmöglich. Es würde genügen, dass sie, anstatt sich immer nur auf die irdische Ordnung zu beziehen, die himmlische Ordnung studierten und sich durch sie inspirieren ließen, um die Grundlagen für eine neue Gesellschaft zu legen.
Wenn die Christen beginnen werden, die Worte Jesu aus dem Vaterunser: »Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden« (Mt 6,10), ernst zu nehmen, wird dies bereits ein großer Fortschritt sein. »Wie im Himmel« bedeutet, dass es eine himmlische Ordnung gibt, die als Erstes respektiert werden muss. Aber seit zweitausend Jahren murmeln sie dieses Gebet und gehorchen dabei gleichzeitig ihrem eigenen, egoistischen und wenig aufgeklärten Willen. Nicht das Reich Gottes ist unmöglich zu verwirklichen; es sind die Menschen, bei den Christen angefangen, die sich nicht entscheiden, daran zu arbeiten, um es zu verwirklichen."
"Ya sé que muchos ven como una utopía el Reino de Dios, la fraternidad universal, que no ceso de presentaros como un ideal: piensan que en las circunstancias actuales este ideal es imposible de realizar. No, no es imposible. Es difícil, porque la mayoría de los humanos no están dispuestos a abandonar la satisfacción de sus deseos egoístas para consagrarse a la realización de un ideal divino, pero no es imposible: bastaría con que, en vez de tomar siempre como referencia el orden terrestre, estudiasen el orden celestial y se inspirasen en él para poner las bases de una nueva sociedad.
Cuando los cristianos empiecen a tomarse en serio las palabras de Jesús en el Padrenuestro: «Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo», ya será un gran progreso. «Como en el cielo», significa que hay en primer lugar un orden celestial a respetar. Desde hace dos mil años murmuran esta oración pero siguen obedeciendo a su propia voluntad egoísta y poco iluminada. No es que el Reino de Dios sea irrealizable; son los humanos, empezando por los cristianos, los que no se deciden a hacer esfuerzos para realizarlo."
"Царство Божие, всемирное братство, которое я не устаю преподносить вам в качестве идеала, для большинства, я это знаю, представляются всего лишь утопией. Они думают, что в современных условиях этот идеал невозможно реализовать. Нет, это не невозможно. Это трудно, потому что большинство людей не готовы отказаться от удовлетворения своих эгоистических желаний и посвятить себя осуществлению божественного идеала, но это не невозможно. Было бы достаточно, чтобы они изучали божественный порядок и вдохновлялись им для закладки основ нового общества, а не принимали за эталон порядок земной.
Когда христиане начнут серьезно относиться к словам Иисуса в молитве «Отче наш»: «Да будет воля Твоя на земле, как на небе», это уже будет большим прогрессом. «Как на небе», это означает, что вначале существует небесный порядок, и его нужно уважать. Но они уже две тысячи лет бормочут эту молитву, а сами продолжают подчиняться собственной эгоистической и мало понятной воле. Дело не в том, что Царство Божие невозможно реализовать, просто люди, начиная с христиан, не решаются сделать усилие для его осуществления. "
"Eu sei que muitos de vós, quando eu vos falo – e faço-o frequentemente – do Reino de Deus, da fraternidade universal, como um ideal, consideram que isso não passa de uma utopia: pensam que, nas circunstâncias atuais, é impossível realizar esse ideal. É difícil, porque a maior parte dos humanos não estão dispostos a abandonar a satisfação dos seus desejos egoístas para se dedicarem à realização de um ideal divino, mas não é impossível: bastará que, em vez de terem sempre como referência a ordem terrestre, eles estudem a ordem celeste e se inspirem nela para assentarem as bases de uma nova sociedade.
Quando os cristãos começarem a levar a sério as palavras de Jesus no Pai-nosso: «Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu», já será um grande progresso. «Como no céu» significa que existe uma ordem celeste que deve ser respeitada. Há dois mil anos que eles murmuram esta prece, mas continuam a obedecer à sua própria vontade egoísta e pouco esclarecida. Não é o Reino de Deus que é irrealizável; os humanos, a começar pelos cristãos, é que não se decidem a fazer esforços para o realizar."
"Het Koninkrijk van God, de universele broederschap, die ik jullie voortdurend voorstel als een ideaal, wordt door velen, ik weet het, slechts beschouwd als een utopie. Zij denken dat onder de huidige omstandigheden dit ideaal onmogelijk gerealiseerd kan worden. Nee, het is niet onmogelijk. Het is moeilijk omdat de meeste mensen niet klaar zijn om de bevrediging van hun egoïstische verlangens op te geven, om zich te wijden aan de realisatie van een goddelijk ideaal, maar het is niet onmogelijk: het zou volstaan dat zij, in plaats van altijd de aardse orde als referentie te nemen, de hemelse orde zouden bestuderen en zich daardoor laten inspireren om de basis voor een nieuwe samenleving te leggen.
Wanneer de christenen de woorden van Jezus in het Onze Vader ernstig zullen beginnen te nemen: “Uw wil geschiede op de aarde zoals in de Hemel”, zou dat al een grote vooruitgang betekenen. “Zoals in de Hemel” betekent dat er eerst een hemelse orde gerespecteerd moet worden. Maar sedert tweeduizend jaar prevelen zij dit gebed, terwijl ze verder gaan met enkel te luisteren naar hun eigen egoïstische en weinig verlichte wil. Niet het Koninkrijk van God is onverwezenlijkbaar, het zijn de mensen, te beginnen bij de christenen, die niet beslissen zich in te spannen om het te realiseren."
"Eu știu că Împărăția lui Dumnezeu, fraternitatea universală, ce v-o prezint fără încetare ca ideal, este considerată de mulți ca o utopie: ei consideră că în actualele condiții acest ideal este imposibil de realizat. Nu, nu este imposibil. Este dificil, fiindcă cei mai mulți oameni nu sunt pregătiți să renunțe la satisfacerea dorințelor lor egoiste pentru a se consacra unui ideal divin, dar nu este imposibil: ar fi de ajuns ca, în loc să ia mereu ca referință ordinea terestră, să studieze ordinea celestă și să se inspire din ea pentru a pune bazele unei noi societăți.
Atunci când creștinii vor lua în serios cuvintele lui Iisus din Tatăl Nostru: „Facă-se voia Ta, precum în cer și pe pământ”, va fi deja un mare progres. „Precum în cer” înseamnă că există mai întâi de respectat o ordine celestă. Ei mormăie de două mii de ani această rugăciune, ascultând în continuare de propria voință, egoistă și puțin luminată. Nu Împărăția lui Dumnezeu este cea irealizabilă; începând cu creștinii, oamenii sunt cei care nu se decid să facă niște eforturi pentru a o realiza"
"Откъде идва интересът на хората към спортните състезания? От факта, че смътно усещат, че тези състезания са подобни на различните трудности, срещани в ежедневието – бягане, скачане, борба, плуване, катерене, подаване на топката и пр. След като тези игри са подобни на ежедневните им трудности, които трябва да преодоляват, защо хората да не приемат проблемите си като игра? Вместо да се чувстват сломени и раздразнени от най-малката трудност, да си кажат: "Ето още един повод да постигна успех, хайде да видим как ще се справя." Добре проучете естеството на всяка трудност, която трябва да преодолеете, и сами си създавайте предизвикателства. Например "Няма да спра, преди да съм стигнал до целта... Ще преодолея това препятствие..." Да, от време на време си създавайте предизвикателства и ще установите, че не само изпитанията ще ви се струват по-лесно поносими, но и при победата над тези трудности ще придобивате все повече увереност в себе си."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Quando i cristiani cominceranno a prendere sul serio le parole di Gesù nel Padre Nostro: «Sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra», sarà già un grande progresso. “Come in cielo” significa che c’è anzitutto un ordine celeste da rispettare. Ma da duemila anni essi borbottano questa preghiera pur continuando a obbedire alla propria volontà egoistica e poco illuminata. Non è il Regno di Dio a essere irrealizzabile: sono gli esseri umani, a cominciare dai cristiani, che non si decidono a fare degli sforzi per realizzarlo."
"I know that the kingdom of God, universal brotherhood, which I never stop presenting to you as an ideal, is seen by many as only utopian. They think this ideal is impossible to achieve in today’s world. No, it is not impossible. It is difficult, because most people are not ready to give up the satisfaction of their selfish desires and devote themselves to achieving a divine ideal, but it is not impossible. All it would take for the foundations of a new society to be established would be for them to study the celestial order and be inspired by that, instead of always taking the earthly order as their reference.
The day Christians begin to take seriously Jesus’ words in the Lord’s Prayer – ‘Your will be done on earth as in heaven’ –, that in itself will be great progress. ‘As in heaven’: this means that there is a celestial order that has to be respected first. But for two thousand years they have been muttering this prayer while continuing to obey their own selfish and fairly unenlightened will. It is not that the kingdom of God is unachievable; it’s that humans, starting with Christians, just don’t want to make the effort to achieve it."
"Le Royaume de Dieu, la fraternité universelle, que je ne cesse de vous présenter comme un idéal, beaucoup, je le sais, n’y voient qu’une utopie : ils pensent que dans les circonstances actuelles, cet idéal est impossible à réaliser. Non, ce n’est pas impossible. C’est difficile, parce que la plupart des humains ne sont pas prêts à abandonner la satisfaction de leurs désirs égoïstes pour se consacrer à la réalisation d’un idéal divin, mais ce n’est pas impossible : il suffirait qu’au lieu de toujours prendre pour référence l’ordre terrestre, ils étudient l’ordre céleste et s’en inspirent afin de poser les bases d’une nouvelle société.
Lorsque les chrétiens commenceront à prendre au sérieux les paroles de Jésus dans le Notre Père : « Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel », déjà ce sera un grand progrès. « Comme au ciel », cela signifie qu’il y a d’abord un ordre céleste à respecter. Mais depuis deux mille ans ils marmonnent cette prière tout en continuant à obéir à leur propre volonté égoïste et peu éclairée. Ce n’est pas le Royaume de Dieu qui est irréalisable ; ce sont les humains, à commencer par les chrétiens, qui ne se décident pas à faire des efforts pour le réaliser."
"Ich weiß, dass das Reich Gottes und die universelle Brüderlichkeit, die ich euch unablässig als Ideal präsentiere, für viele nur eine Utopie zu sein scheinen. Sie denken, dass dieses Ideal unter den aktuellen Bedingungen unmöglich zu verwirklichen ist. Nein, es ist nicht unmöglich. Es ist schwierig, weil die meisten Menschen nicht bereit sind, die Befriedigung ihrer egoistischen Wünsche aufzugeben, um sich der Verwirklichung eines göttlichen Ideals zu weihen, aber es ist nicht unmöglich. Es würde genügen, dass sie, anstatt sich immer nur auf die irdische Ordnung zu beziehen, die himmlische Ordnung studierten und sich durch sie inspirieren ließen, um die Grundlagen für eine neue Gesellschaft zu legen.
Wenn die Christen beginnen werden, die Worte Jesu aus dem Vaterunser: »Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden« (Mt 6,10), ernst zu nehmen, wird dies bereits ein großer Fortschritt sein. »Wie im Himmel« bedeutet, dass es eine himmlische Ordnung gibt, die als Erstes respektiert werden muss. Aber seit zweitausend Jahren murmeln sie dieses Gebet und gehorchen dabei gleichzeitig ihrem eigenen, egoistischen und wenig aufgeklärten Willen. Nicht das Reich Gottes ist unmöglich zu verwirklichen; es sind die Menschen, bei den Christen angefangen, die sich nicht entscheiden, daran zu arbeiten, um es zu verwirklichen."
"Ya sé que muchos ven como una utopía el Reino de Dios, la fraternidad universal, que no ceso de presentaros como un ideal: piensan que en las circunstancias actuales este ideal es imposible de realizar. No, no es imposible. Es difícil, porque la mayoría de los humanos no están dispuestos a abandonar la satisfacción de sus deseos egoístas para consagrarse a la realización de un ideal divino, pero no es imposible: bastaría con que, en vez de tomar siempre como referencia el orden terrestre, estudiasen el orden celestial y se inspirasen en él para poner las bases de una nueva sociedad.
Cuando los cristianos empiecen a tomarse en serio las palabras de Jesús en el Padrenuestro: «Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo», ya será un gran progreso. «Como en el cielo», significa que hay en primer lugar un orden celestial a respetar. Desde hace dos mil años murmuran esta oración pero siguen obedeciendo a su propia voluntad egoísta y poco iluminada. No es que el Reino de Dios sea irrealizable; son los humanos, empezando por los cristianos, los que no se deciden a hacer esfuerzos para realizarlo."
"Царство Божие, всемирное братство, которое я не устаю преподносить вам в качестве идеала, для большинства, я это знаю, представляются всего лишь утопией. Они думают, что в современных условиях этот идеал невозможно реализовать. Нет, это не невозможно. Это трудно, потому что большинство людей не готовы отказаться от удовлетворения своих эгоистических желаний и посвятить себя осуществлению божественного идеала, но это не невозможно. Было бы достаточно, чтобы они изучали божественный порядок и вдохновлялись им для закладки основ нового общества, а не принимали за эталон порядок земной.
Когда христиане начнут серьезно относиться к словам Иисуса в молитве «Отче наш»: «Да будет воля Твоя на земле, как на небе», это уже будет большим прогрессом. «Как на небе», это означает, что вначале существует небесный порядок, и его нужно уважать. Но они уже две тысячи лет бормочут эту молитву, а сами продолжают подчиняться собственной эгоистической и мало понятной воле. Дело не в том, что Царство Божие невозможно реализовать, просто люди, начиная с христиан, не решаются сделать усилие для его осуществления. "
"Eu sei que muitos de vós, quando eu vos falo – e faço-o frequentemente – do Reino de Deus, da fraternidade universal, como um ideal, consideram que isso não passa de uma utopia: pensam que, nas circunstâncias atuais, é impossível realizar esse ideal. É difícil, porque a maior parte dos humanos não estão dispostos a abandonar a satisfação dos seus desejos egoístas para se dedicarem à realização de um ideal divino, mas não é impossível: bastará que, em vez de terem sempre como referência a ordem terrestre, eles estudem a ordem celeste e se inspirem nela para assentarem as bases de uma nova sociedade.
Quando os cristãos começarem a levar a sério as palavras de Jesus no Pai-nosso: «Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu», já será um grande progresso. «Como no céu» significa que existe uma ordem celeste que deve ser respeitada. Há dois mil anos que eles murmuram esta prece, mas continuam a obedecer à sua própria vontade egoísta e pouco esclarecida. Não é o Reino de Deus que é irrealizável; os humanos, a começar pelos cristãos, é que não se decidem a fazer esforços para o realizar."
"Het Koninkrijk van God, de universele broederschap, die ik jullie voortdurend voorstel als een ideaal, wordt door velen, ik weet het, slechts beschouwd als een utopie. Zij denken dat onder de huidige omstandigheden dit ideaal onmogelijk gerealiseerd kan worden. Nee, het is niet onmogelijk. Het is moeilijk omdat de meeste mensen niet klaar zijn om de bevrediging van hun egoïstische verlangens op te geven, om zich te wijden aan de realisatie van een goddelijk ideaal, maar het is niet onmogelijk: het zou volstaan dat zij, in plaats van altijd de aardse orde als referentie te nemen, de hemelse orde zouden bestuderen en zich daardoor laten inspireren om de basis voor een nieuwe samenleving te leggen.
Wanneer de christenen de woorden van Jezus in het Onze Vader ernstig zullen beginnen te nemen: “Uw wil geschiede op de aarde zoals in de Hemel”, zou dat al een grote vooruitgang betekenen. “Zoals in de Hemel” betekent dat er eerst een hemelse orde gerespecteerd moet worden. Maar sedert tweeduizend jaar prevelen zij dit gebed, terwijl ze verder gaan met enkel te luisteren naar hun eigen egoïstische en weinig verlichte wil. Niet het Koninkrijk van God is onverwezenlijkbaar, het zijn de mensen, te beginnen bij de christenen, die niet beslissen zich in te spannen om het te realiseren."
"Eu știu că Împărăția lui Dumnezeu, fraternitatea universală, ce v-o prezint fără încetare ca ideal, este considerată de mulți ca o utopie: ei consideră că în actualele condiții acest ideal este imposibil de realizat. Nu, nu este imposibil. Este dificil, fiindcă cei mai mulți oameni nu sunt pregătiți să renunțe la satisfacerea dorințelor lor egoiste pentru a se consacra unui ideal divin, dar nu este imposibil: ar fi de ajuns ca, în loc să ia mereu ca referință ordinea terestră, să studieze ordinea celestă și să se inspire din ea pentru a pune bazele unei noi societăți.
Atunci când creștinii vor lua în serios cuvintele lui Iisus din Tatăl Nostru: „Facă-se voia Ta, precum în cer și pe pământ”, va fi deja un mare progres. „Precum în cer” înseamnă că există mai întâi de respectat o ordine celestă. Ei mormăie de două mii de ani această rugăciune, ascultând în continuare de propria voință, egoistă și puțin luminată. Nu Împărăția lui Dumnezeu este cea irealizabilă; începând cu creștinii, oamenii sunt cei care nu se decid să facă niște eforturi pentru a o realiza"
"Η Βασιλεία του Θεού, η παγκόσμια αδελφότητα, την οποία δεν παύω να σας παρουσιάζω σαν ιδανικό, ξέρω ότι στα μάτια πολλών αποτελεί ουτοπία: θεωρούν ότι, στις παρούσες περιστάσεις, το ιδανικό αυτό δεν είναι πραγματοποιήσιμο. Κι όμως, δεν είναι έτσι. Είναι βέβαια δύσκολο, επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι δεν είναι πρόθυμοι να απαρνηθούν την ικανοποίηση των εγωϊστικών επιθυμιών τους για να αφοσιωθούν στην πραγμάτωση ενός θείου ιδανικού, δεν είναι όμως αδύνατον: Αντί να έχουν μόνιμο σημείο αναφοράς την επίγεια τάξη πραγμάτων, αρκεί να μεταστραφούν, να μελετήσουν την ουράνια τάξη πραγμάτων και να εμπνευστούν απ’ αυτήν, προκειμένου να θέσουν τις βάσεις μιας νέας κοινωνίας.
Όταν οι χριστιανοί αρχίσουν να παίρνουν στα σοβαρά τα λόγια του Χριστού στην κυριακάτικη προσευχή, «Γεννηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ και επί της γης», θα έχουν ήδη επιτελέσει μεγάλη πρόοδο. Αυτό το «ως εν ουρανώ» δηλώνει ότι προϋπάρχει μια ουράνια τάξη πραγμάτων με την οποία οφείλουμε να συμμορφωνόμαστε. Αλλά δύο χιλιάδες χρόνια τώρα, οι χριστιανοί αναμασούν αυτά τα λόγια και συνάμα εξακολουθούν να υπακούουν στην προσωπική τους εγωϊστική θέληση, που είναι ελάχιστα φωτισμένη. Η Βασιλεία του Θεού δεν είναι ανέφικτη. Απλώς οι άνθρωποι, και δη οι χριστιανοί, δεν αποφασίζουν να κάνουν προσπάθειες για την πραγμάτωσή της."
Όταν οι χριστιανοί αρχίσουν να παίρνουν στα σοβαρά τα λόγια του Χριστού στην κυριακάτικη προσευχή, «Γεννηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ και επί της γης», θα έχουν ήδη επιτελέσει μεγάλη πρόοδο. Αυτό το «ως εν ουρανώ» δηλώνει ότι προϋπάρχει μια ουράνια τάξη πραγμάτων με την οποία οφείλουμε να συμμορφωνόμαστε. Αλλά δύο χιλιάδες χρόνια τώρα, οι χριστιανοί αναμασούν αυτά τα λόγια και συνάμα εξακολουθούν να υπακούουν στην προσωπική τους εγωϊστική θέληση, που είναι ελάχιστα φωτισμένη. Η Βασιλεία του Θεού δεν είναι ανέφικτη. Απλώς οι άνθρωποι, και δη οι χριστιανοί, δεν αποφασίζουν να κάνουν προσπάθειες για την πραγμάτωσή της."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento