sabato 5 settembre 2015

Dio - è Lui che amiamo nelle creature / God - it is him we love in others / Dumnezeu - noi Îl iubim în creaturi

"La bellezza, il fascino, le qualità morali o intellettuali… Ognuno crede di sapere ciò che ama in un certo uomo o in una certa donna. In realtà, ciascuno ama soltanto l’Unico, il Creatore che ha fatto gli esseri così come sono. Non ingannatevi, è Lui che voi amate attraverso tutte le creature. Più il Divino si manifesta in esse come bontà, saggezza, bellezza, intelligenza, forza, più voi le amate.
Non potrete dunque mai trovare la pienezza e la gioia perfetta se, nell’essere che amate, non cercate, al di là, una realtà più vasta, più ricca. Ben presto lo avrete esaminato sotto tutti gli aspetti e vi annoierete, sarete delusi. Andrete allora alla ricerca di un altro amore, ma ben presto proverete ancora la medesima noia, la medesima delusione. E tutti gli sforzi che potrete fare non cambieranno nulla: finché non cercherete di vedere la Divinità in colui o in colei che amate, non conoscerete la pienezza, perché avrete sbagliato strada."

"Everyone thinks they know what it is they love about any particular man or woman, whether it’s beauty, charm or moral or intellectual qualities. But the reality is that each person loves only the One, the Creator, who made beings the way they are. Make no mistake: it is him you love through others. The more the Divine expresses itself in them as kindness, wisdom, beauty, intelligence or strength, the more you love them.

So you will never be able to find fulfilment and perfect joy if you do not seek a vaster, richer reality in the being you love. You will very quickly see there is not much to him or her, and you will become bored and disappointed. So then you will go off in search of another love but again very quickly encounter the same boredom, the same disappointment. And no matter how much effort you make, it won’t change a thing: so long as you do not try to see the Divine in the person you love, you will not know fulfilment, because you will be on the wrong path."

Dieu, c’est Lui que nous aimons dans les créatures -
"La beauté, le charme, les qualités morales ou intellectuelles… chacun croit savoir ce qu’il aime chez tel homme ou telle femme. En réalité, chacun n’aime que l’Unique, le Créateur qui a fait les êtres tels qu’ils sont. Ne vous y trompez pas, c’est Lui que vous aimez à travers toutes les créatures. Plus le divin se manifeste en elles comme bonté, sagesse, beauté, intelligence, force, plus vous les aimez.
Vous ne pourrez donc jamais trouver la plénitude et la joie parfaite si, dans l’être que vous aimez, vous ne cherchez pas, au-delà, une réalité plus vaste, plus riche. Très vite vous en aurez fait le tour, et vous vous ennuierez, vous serez déçu. Vous partirez alors à la recherche d’un autre amour, mais très vite encore ce sera le même ennui, la même déception. Et tous les efforts que vous pourrez faire n’y changeront rien : tant que vous ne chercherez pas à voir la Divinité chez celui ou celle que vous aimez, vous ne connaîtrez pas la plénitude, parce que vous vous serez trompé de chemin."

"Seien es Schönheit, Charme, moralische oder intellektuelle Fähigkeiten, jeder glaubt zu wissen, was er an einem bestimmten Mann, an einer bestimmten Frau liebt. In Wirklichkeit liebt jeder nur den Einzigen, den Schöpfer, der die Wesen so gemacht hat, wie sie sind. Täuscht euch nicht, durch alle Geschöpfe liebt ihr nur Ihn. Je mehr sich das Göttliche in ihnen als Güte, Weisheit, Schönheit, Intelligenz oder Kraft offenbart, desto mehr liebt ihr sie.
Ihr werdet also niemals die vollendete Fülle oder Freude finden können, wenn ihr in dem von euch geliebten Menschen nicht eine darüber liegende, weitere, reichere Wirklichkeit sucht. Ihr habt sonst schnell alles gesehen, langweilt euch und seid enttäuscht. Dann macht ihr euch auf die Suche nach einer anderen Liebe, aber es kommt sehr schnell wieder zur gleichen Langeweile und Enttäuschung. Alle Anstrengungen, die ihr unternehmen könnt, werden daran nichts ändern: Solange ihr nicht danach sucht, die Gottheit in dem geliebten Menschen zu sehen, werdet ihr keine Fülle kosten, weil ihr den falschen Weg eingeschlagen habt. "

Dios: es a Él a quien amamos en las criaturas -
"La belleza, el encanto, las cualidades morales o intelectuales... cada uno cree saber lo que ama en tal hombre o tal mujer. En realidad, sólo amamos al Único, el Creador que ha hecho a los seres tales como son. No os engañéis, es a Él a quien amáis a través de todas las criaturas. Cuanto más se manifiesta en ellas lo divino, como bondad, como sabiduría, como belleza, como inteligencia, como fuerza, tanto más las amáis.
Nunca podréis pues encontrar la plenitud y el gozo perfectos si, en el ser al que amáis, no buscáis, más allá de él, una realidad más vasta, más rica. Muy pronto le habréis dado la vuelta, y os aburriréis, os sentiréis decepcionados. Iréis entonces en busca de otro amor, pero muy pronto llegaréis otra vez al mismo aburrimiento, a la misma decepción. Y todos los esfuerzos que podáis hacer no van a cambiar nada: hasta que no busquéis ver a la Divinidad en aquel o aquella a quienes amáis, no conoceréis la plenitud, porque os habréis equivocado de camino."

"Красота, очарование, нравственные или интеллектуальные достоинства… Как каждый человек полагает, ему известно, что он любит в мужчине или женщине. На самом деле, мы любим только Единственного, Творца, создавшего людей такими, какие они есть. Не обманывайте себя, именно Его вы любите через всех созданий. Чем больше в них проявляется божественного: доброты, мудрости, красоты, ума, силы, тем больше вы их любите. 
И вы никогда не сможете найти полноту радости, если за человеком, которого вы любите, вы не ищете реальность более обширную, более богатую. Он вам быстро надоест и наскучит, и вы будете разочарованы. И тогда вы пойдете на поиски другой любви, но очень скоро снова настанут скука и разочарование. И все ваши усилия ничего в этом не изменят. Пока вы не будете искать Божество в том или в той, кого вы любите, вы не познаете полноты счастья, ибо вы ошиблись дорогой. "

"A beleza, o encanto, as qualidades intelectuais… cada um crê que sabe aquilo de que gosta em determinado homem ou em determinada mulher. Na realidade, cada um só ama o Único, o Criador que fez os seres tais como eles são. Não vos enganeis a este respeito, é Ele que vós amais através de todas as criaturas. Quanto mais o divino se manifesta nelas como bondade, sabedoria, beleza, inteligência, força, mais gostais delas.
Nunca podereis, pois, encontrar a plenitude e a alegria perfeitas se, no ser que amais, não procurardes para além dele uma realidade mais vasta, mais rica. Depressa tereis experimentado tudo com ele e ficareis enfastiados, desiludidos. Então, partireis em busca de outro amor, mas de novo chegareis depressa ao mesmo enfado, à mesma deceção. E todos os esforços que podereis fazer não mudarão nada nisso: enquanto não procurardes ver a Divindade naquele ou naquela que amais, não conhecereis a plenitude, porque vos tereis enganado no caminho."

God, Hij is het die wij liefhebben in de schepselen -
"De schoonheid, de charme, de morele of intellectuele kwaliteiten… iedereen meent te weten waarvan hij houdt bij deze man of die vrouw. In werkelijkheid houdt iedereen slechts van de Enige, de Schepper, die de mensen gemaakt heeft zoals ze zijn. Vergis je niet, Hij is het die je bemint via alle schepselen. Hoe meer het goddelijke zich openbaart in hen onder de vorm van goedheid, wijsheid, schoonheid, intelligentie, kracht, enz. hoe meer je van hen houdt.
Je zult dus nooit de volheid en de volmaakte vreugde kunnen vinden, indien je in het wezen dat je liefhebt, niet voorbij dat wezen een ruimere, rijkere werkelijkheid zoekt. Je zult er vlug op uitgekeken zijn, je zult je vervelen en je zult ontgoocheld zijn. En dan zul je op zoek gaan naar een andere liefde, maar heel vlug zal weer dezelfde verveling toeslaan, dezelfde ontgoocheling. En ondanks alle moeite die je doet, zal er niets veranderen: zolang je niet probeert om de Godheid te zien in degene waarvan je houdt, zul je de volheid niet kennen, omdat je de verkeerde weg bent ingeslagen."

"Frumusețea, farmecul, calitățile morale sau intelectuale... fiecare crede că știe ce iubește la un anumit bărbat sau o anumită femeie. În realitate, fiecare Îl iubește numai pe Unicul, Creatorul carea făcut ființele așa cum sunt. Nu vă înșelați deloc, pe El îl iubiți prin toate creaturile. Cu cât mai mult divinul se exprimă în ele ca bunătate, înțelepciune, frumusețe, inteligență, forță, cu atât mai mult le iubiți.
Așadar, nu puteți găsi niciodată împlinirea și bucuria perfectă dacă, în ființa iubită, nu căutați dincolo de ea o realitate mai vastă, mai bogată. Vă va face repede o figură, vă veți plictisi, veți fi dezamăgiți. Veți pleca atunci în căutarea unei alte iubiri, dar foarte repede vă veți plictisi din nou, veți trăi aceeași decepție. Iar toate strădaniile ce le veți depune nu vor aduce nimic: atât timp cât nu veți căuta să vedeți Divinitatea la cel sau cea pe care o iubiți, nu veți cunoaște împlinirea, fiindcă veți rătăci drumul."

"Ομορφιά και χάρη, ηθικά και πνευματικά χαρίσματα... ο καθένας νομίζει πως ξέρει τι αγαπάει σ’ έναν άντρα ή σε μια γυναίκα. Στην πραγματικότητα δεν αγαπάει παρά τον ένα και μοναδικό, τον Δημιουργό που έπλασε τα πλάσματά του με τον συγκεκριμένο τρόπο. Μη γελιέστε λοιπόν: Μέσω όλων των πλασμάτων, Εκείνον αγαπάτε. Όσο περισσότερο εκδηλώνεται σ’ αυτά το θείο ως καλοσύνη, σοφία, ωραιότητα, ευφυϊα, δύναμη, τόσο περισσότερο τα αγαπάτε.
Δεν μπορείτε συνεπώς ποτέ να βρείτε την πληρότητα και την τέλεια χαρά, εάν δεν αναζητείτε στο πλάσμα που αγαπάτε μια πραγματικότητα ευρύτερη και πλουσιότερη. Θα το γνωρίσετε καλά-καλά και σύντομα θα πλήξετε, θα απογοητευθείτε. Θα αρχίσετε τότε ν’ αναζητάτε καινούργια αγάπη, αλλά πολύ γρήγορα το σκηνικό θα επαναληφθεί. Και όσες προσπάθειες και αν κάνετε, δεν θα αλλάξουν τίποτα: Όσο δεν επιθυμείτε να δείτε τη Θεότητα στο πρόσωπο του αγαπημένου ή της αγαπημένης σας, δεν θα γνωρίσετε την πληρότητα, γιατί θα έχετε πάρει λάθος δρόμο."



"Каква е разликата между словото и речта? В по-широк смисъл можем да схванем словото като синтез на всички изражения на вътрешния живот на човека, тоест синтез на произведените от неговите мисли и чувства излъчвания. В този смисъл нека приемем, че словото често се противопоставя на речта. Например човек, който изпитва ненавист към съседа си, за да приспи съмненията му, докато крои гибелта му, го уверява всеки ден в своето приятелство, а горкият съсед му вярва.
Колко често, вместо да е истинно отражение на реални факти, речта бива използвана, за да събуди у хората известни реакции – недоверие, ненавист и вътрешен бунт, – които говорещият има интерес да пробуди у тях. Разбира се, може да се възрази, че така речта запазва, в повечето случаи, вълшебната си роля – да преобразява действителността. Да, но магическата способност на думите би трябвало да бъде използвана само за добро. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento