"Prima di esercitare la propria autorità sugli altri, è necessario iniziare con un lavoro su se stessi. Quando un essere che prima di tutto ha lavorato sui propri figli (ossia le cellule del suo organismo) deve occuparsi di altri figli all’esterno – in quanto genitore, insegnante ecc. – o anche esercitare alcune responsabilità che gli conferiscono un’autorità su persone adulte, queste ultime rimangono colpite dalle sue parole e dai suoi gesti per il loro accento di autenticità. Coloro che egli istruisce, educa o dirige, sentono che quell'essere non sta recitando una parte, ma che è interamente calato sia in quel che dice sia in quel che fa. Ecco perché la sua presenza è magica ed egli ottiene dei risultati. I suoi abitanti, dentro di lui, lo sostengono e gli danno forza, perché egli si è abituato da molto tempo a lavorare in un’unica direzione: il bene, la luce.
Un essere possiede vera autorità solo quando da tutte le sue cellule si sprigiona qualcosa di unificato e armonizzato. Altrimenti, la parte che parla fa udire un certo suono, ma tutto il resto della persona grida il contrario, e gli altri, che lo percepiscono, non possono prenderlo sul serio."
"One must start with work on oneself before trying to exert authority over others. When someone has worked first on their own children – in other words, on their cells – and then has to educate children outside themself or exercise responsibilities which entail authority over adults, their words and gestures make an impression because they are convincing. Those they teach, educate or direct, feel they are not merely playing a role but speaking and acting from their whole being. This is why their presence is magical and they achieve results. All the inhabitants within them give them support and strength, because such a person is fully dedicated to one end: working for the good and for the light.
People have true authority only when all of their cells emanate something harmonious and unified. Otherwise, their words may say one thing, but the rest of them shouts the opposite, this is felt by others and they cannot be taken seriously."
Un être n’a de véritable autorité que lorsque toutes ses cellules dégagent quelque chose d’unifié, d’harmonisé. Sinon, tandis que la partie qui parle fait entendre un certain son, tout le reste de la personne crie le contraire, et les autres, qui le sentent, ne peuvent pas le prendre au sérieux."
"Bevor man auf andere Autorität ausübt, muss man mit einer Arbeit an sich selbst beginnen. Wenn ein Mensch, der zuerst an seinen eigenen Kindern (den Zellen seines Organismus) gearbeitet hat, sich z. B. als Erzieher oder Lehrer um andere, äußere Kinder kümmert oder sogar eine verantwortliche Stellung innehat, die ihm Autorität über Erwachsene verleiht, so beeindrucken seine Worte und Gesten durch ihre Wahrhaftigkeit. Die von ihm unterrichteten, gebildeten oder geleiteten Personen fühlen, dass er keine Rolle spielt, sondern in dem, was er sagt und tut, völlig aufrichtig ist. Deswegen ist seine Präsenz magisch und er erzielt gute Ergebnisse. Seine inneren Bewohner unterstützen ihn und verleihen ihm Kräfte, weil er sich seit langem angewöhnt hat, einzig für das Gute und das Licht zu arbeiten.
Ein Mensch hat nur dann wirklich Autorität, wenn von all seinen Zellen etwas Geeintes, Harmonisiertes ausgeht. Andernfalls spricht zwar ein Teil von ihm auf eine bestimmte Weise, aber alle seine übrigen Teile schreien das Gegenteil, und die anderen, die das spüren, können ihn nicht ernst nehmen."
"Antes de ejercer nuestra autoridad sobre los demás, debemos empezar con un trabajo sobre nosotros mismos. Cuando un ser que ha trabajado en primer lugar sobre sus propios hijos (las células de su organismo) debe ocuparse de otros hijos, en el exterior, como pariente, docente, etc., o incluso ejercer responsabilidades que le dan autoridad sobre los adultos, sus palabras, sus gestos, les impresionan por su acento de autenticidad. Aquéllos a los que instruye, educa o dirige, sienten que no interpreta un papel, sino que está enteramente en lo que dice y en lo que hace. Por eso su presencia es mágica y obtiene resultados. Sus habitantes interiores le sostienen y le dan fuerzas, porque se ha acostumbrado desde hace tiempo a trabajar en una única dirección: el bien, la luz.
Un ser sólo tiene verdadera autoridad cuando todas sus células desprenden algo unificado, armonizado. Si no, mientras que la parte que habla emite un cierto sonido, el resto de la persona grita lo contrario, y los demás, que lo sienten, no pueden tomarle en serio."
"Прежде чем властвовать над другими, нужно начать с работы над собой. Когда человек, который сначала поработал над своими собственными детьми (клетками своего организма), должен заняться другими детьми, вовне, в качестве родителя, воспитателя и т. д., или выполнять иные обязанности, дающие ему власть над взрослыми, то его слова, жесты производят на них впечатление своей искренностью. Те, кого он воспитывает, обучает или кем руководит, чувствуют, что он не играет роль, что он весь проявляется в своих словах и делах. Вот почему его присутствие сродни магии, и он добивается результатов. Его внутренние обитатели поддерживают его и дают ему силы, так как он уже давно привык работать в одном единственном направлении ― добра и света.
Человек не имеет настоящего авторитета, пока все его клетки не образуют некоего единства, гармонии. Иначе, если часть его производит определенное звучание, а всё остальное в нём кричит об обратном, слушающие его люди это чувствуют и не могут принимать его всерьёз."
"Antes de exercer a sua autoridade sobre os outros, é preciso começar por um trabalho sobre si próprio. Quando um ser que primeiro trabalhou sobre os seus próprios filhos (as células do seu organismo) tem de ocupar-se de outros filhos, no exterior, enquanto pai, professor, etc., ou mesmo exercer responsabilidades que lhe dão autoridade sobre pessoas adultas, as suas palavras, os seus gestos, impressionam-nos pela sua tónica de autenticidade. Aqueles que ele instrui, educa ou dirige sentem que ele não está a fazer teatro, mas sim que está inteiro naquilo que diz e naquilo que faz. Por isso, a sua presença é mágica e ele obtém resultados. Os seus habitantes interiores sustentam-no e dão-lhe forças, porque ele se habituou, durante muito tempo, a trabalhar numa direção: o bem, a luz.
Um ser só tem verdadeira autoridade quando todas as suas células emanam algo que é unificado, harmonizado. Senão, enquanto a parte que fala faz ouvir um certo som, todo o resto da pessoa grita o contrário, e os outros, que sentem isso, não a levam a sério. "
"Προτού ασκήσει κανείς εξουσία σε άλλους, πρέπει να εργαστεί με τον εαυτό του. Όταν κάποιος εργαστεί με τα παιδιά του, δηλαδή με τα κύτταρα του οργανισμού του, μπορεί να ασχοληθεί με άλλα παιδιά, ως γονιός ή δάσκαλος, ή ακόμα να ασκήσει καθήκοντα που του παρέχουν εξουσία σε ενήλικες. Τότε τα λόγια του και οι κινήσεις του εντυπωσιάζουν τους πάντες με τη γνησιότητά τους. Αυτοί τους οποίους διδάσκει, διαπαιδαγωγεί ή διευθύνει, δεν αισθάνονται ότι παίζει ένα ρόλο αλλά ότι έχει βάλει όλο τον εαυτό του μέσα σε ό,τι λέει και ό,τι κάνει. Γι’ αυτό η παρουσία του είναι μαγική και φέρνει αποτελέσματα. Οι κάτοικοι που βρίσκονται μέσα του τον στηρίζουν και του δίνουν δυνάμεις, επειδή έχει συνηθίσει προ πολλού να εργάζεται προς μία και μόνη κατεύθυνση: το καλό, το φως.
Ένας άνθρωπος αποκτάει πραγματικό κύρος μόνο αν όλα του τα κύτταρα αποπνέουν κάτι ενοποιημένο και εναρμονισμένο. Διαφορετικά, όταν ένα του κομμάτι παράγει έναν ορισμένο ήχο και όλα τα υπόλοιπα φωνάζουν το αντίθετο, οι άλλοι το αισθάνονται και δεν μπορούν να τον πάρουν στα σοβαρά."
Een mens verwerft pas echt gezag wanneer al zijn cellen iets van eenheid en harmonie uitstralen. Anders zal een deel van de persoon één klank laten horen en het andere deel het tegenovergestelde uitschreeuwen, en degenen die dit horen, kunnen hem niet ernstig nemen. "
Un essere possiede vera autorità solo quando da tutte le sue cellule si sprigiona qualcosa di unificato e armonizzato. Altrimenti, la parte che parla fa udire un certo suono, ma tutto il resto della persona grida il contrario, e gli altri, che lo percepiscono, non possono prenderlo sul serio."
"One must start with work on oneself before trying to exert authority over others. When someone has worked first on their own children – in other words, on their cells – and then has to educate children outside themself or exercise responsibilities which entail authority over adults, their words and gestures make an impression because they are convincing. Those they teach, educate or direct, feel they are not merely playing a role but speaking and acting from their whole being. This is why their presence is magical and they achieve results. All the inhabitants within them give them support and strength, because such a person is fully dedicated to one end: working for the good and for the light.
People have true authority only when all of their cells emanate something harmonious and unified. Otherwise, their words may say one thing, but the rest of them shouts the opposite, this is felt by others and they cannot be taken seriously."
l’Autorité s’acquiert par un travail d’unification intérieure -
"Avant d’exercer son autorité sur les autres, il faut commencer par un travail sur soi-même. Quand un être qui a tout d’abord travaillé sur ses propres enfants (les cellules de son organisme) doit s’occuper d’autres enfants, à l’extérieur, en tant que parent, enseignant, etc., ou même exercer des responsabilités qui lui donnent de l’autorité sur des adultes, ses paroles, ses gestes les impressionnent par leur accent d’authenticité. Ceux qu’il instruit, éduque ou dirige sentent qu’il ne joue pas un rôle, mais qu’il est tout entier dans ce qu’il dit comme dans ce qu’il fait. C’est pourquoi sa présence est magique et il obtient des résultats. Ses habitants au-dedans de lui le soutiennent et lui donnent des forces, parce qu’il s’est habitué depuis longtemps à travailler dans une direction unique : le bien, la lumière.Un être n’a de véritable autorité que lorsque toutes ses cellules dégagent quelque chose d’unifié, d’harmonisé. Sinon, tandis que la partie qui parle fait entendre un certain son, tout le reste de la personne crie le contraire, et les autres, qui le sentent, ne peuvent pas le prendre au sérieux."
"Bevor man auf andere Autorität ausübt, muss man mit einer Arbeit an sich selbst beginnen. Wenn ein Mensch, der zuerst an seinen eigenen Kindern (den Zellen seines Organismus) gearbeitet hat, sich z. B. als Erzieher oder Lehrer um andere, äußere Kinder kümmert oder sogar eine verantwortliche Stellung innehat, die ihm Autorität über Erwachsene verleiht, so beeindrucken seine Worte und Gesten durch ihre Wahrhaftigkeit. Die von ihm unterrichteten, gebildeten oder geleiteten Personen fühlen, dass er keine Rolle spielt, sondern in dem, was er sagt und tut, völlig aufrichtig ist. Deswegen ist seine Präsenz magisch und er erzielt gute Ergebnisse. Seine inneren Bewohner unterstützen ihn und verleihen ihm Kräfte, weil er sich seit langem angewöhnt hat, einzig für das Gute und das Licht zu arbeiten.
Ein Mensch hat nur dann wirklich Autorität, wenn von all seinen Zellen etwas Geeintes, Harmonisiertes ausgeht. Andernfalls spricht zwar ein Teil von ihm auf eine bestimmte Weise, aber alle seine übrigen Teile schreien das Gegenteil, und die anderen, die das spüren, können ihn nicht ernst nehmen."
"Antes de ejercer nuestra autoridad sobre los demás, debemos empezar con un trabajo sobre nosotros mismos. Cuando un ser que ha trabajado en primer lugar sobre sus propios hijos (las células de su organismo) debe ocuparse de otros hijos, en el exterior, como pariente, docente, etc., o incluso ejercer responsabilidades que le dan autoridad sobre los adultos, sus palabras, sus gestos, les impresionan por su acento de autenticidad. Aquéllos a los que instruye, educa o dirige, sienten que no interpreta un papel, sino que está enteramente en lo que dice y en lo que hace. Por eso su presencia es mágica y obtiene resultados. Sus habitantes interiores le sostienen y le dan fuerzas, porque se ha acostumbrado desde hace tiempo a trabajar en una única dirección: el bien, la luz.
Un ser sólo tiene verdadera autoridad cuando todas sus células desprenden algo unificado, armonizado. Si no, mientras que la parte que habla emite un cierto sonido, el resto de la persona grita lo contrario, y los demás, que lo sienten, no pueden tomarle en serio."
"Прежде чем властвовать над другими, нужно начать с работы над собой. Когда человек, который сначала поработал над своими собственными детьми (клетками своего организма), должен заняться другими детьми, вовне, в качестве родителя, воспитателя и т. д., или выполнять иные обязанности, дающие ему власть над взрослыми, то его слова, жесты производят на них впечатление своей искренностью. Те, кого он воспитывает, обучает или кем руководит, чувствуют, что он не играет роль, что он весь проявляется в своих словах и делах. Вот почему его присутствие сродни магии, и он добивается результатов. Его внутренние обитатели поддерживают его и дают ему силы, так как он уже давно привык работать в одном единственном направлении ― добра и света.
Человек не имеет настоящего авторитета, пока все его клетки не образуют некоего единства, гармонии. Иначе, если часть его производит определенное звучание, а всё остальное в нём кричит об обратном, слушающие его люди это чувствуют и не могут принимать его всерьёз."
"Antes de exercer a sua autoridade sobre os outros, é preciso começar por um trabalho sobre si próprio. Quando um ser que primeiro trabalhou sobre os seus próprios filhos (as células do seu organismo) tem de ocupar-se de outros filhos, no exterior, enquanto pai, professor, etc., ou mesmo exercer responsabilidades que lhe dão autoridade sobre pessoas adultas, as suas palavras, os seus gestos, impressionam-nos pela sua tónica de autenticidade. Aqueles que ele instrui, educa ou dirige sentem que ele não está a fazer teatro, mas sim que está inteiro naquilo que diz e naquilo que faz. Por isso, a sua presença é mágica e ele obtém resultados. Os seus habitantes interiores sustentam-no e dão-lhe forças, porque ele se habituou, durante muito tempo, a trabalhar numa direção: o bem, a luz.
Um ser só tem verdadeira autoridade quando todas as suas células emanam algo que é unificado, harmonizado. Senão, enquanto a parte que fala faz ouvir um certo som, todo o resto da pessoa grita o contrário, e os outros, que sentem isso, não a levam a sério. "
"Προτού ασκήσει κανείς εξουσία σε άλλους, πρέπει να εργαστεί με τον εαυτό του. Όταν κάποιος εργαστεί με τα παιδιά του, δηλαδή με τα κύτταρα του οργανισμού του, μπορεί να ασχοληθεί με άλλα παιδιά, ως γονιός ή δάσκαλος, ή ακόμα να ασκήσει καθήκοντα που του παρέχουν εξουσία σε ενήλικες. Τότε τα λόγια του και οι κινήσεις του εντυπωσιάζουν τους πάντες με τη γνησιότητά τους. Αυτοί τους οποίους διδάσκει, διαπαιδαγωγεί ή διευθύνει, δεν αισθάνονται ότι παίζει ένα ρόλο αλλά ότι έχει βάλει όλο τον εαυτό του μέσα σε ό,τι λέει και ό,τι κάνει. Γι’ αυτό η παρουσία του είναι μαγική και φέρνει αποτελέσματα. Οι κάτοικοι που βρίσκονται μέσα του τον στηρίζουν και του δίνουν δυνάμεις, επειδή έχει συνηθίσει προ πολλού να εργάζεται προς μία και μόνη κατεύθυνση: το καλό, το φως.
Ένας άνθρωπος αποκτάει πραγματικό κύρος μόνο αν όλα του τα κύτταρα αποπνέουν κάτι ενοποιημένο και εναρμονισμένο. Διαφορετικά, όταν ένα του κομμάτι παράγει έναν ορισμένο ήχο και όλα τα υπόλοιπα φωνάζουν το αντίθετο, οι άλλοι το αισθάνονται και δεν μπορούν να τον πάρουν στα σοβαρά."
"Înainte de vă exercita autoritatea asupra altora, trebuie să începeți printr-o lucrare asupra voastră înșivă. Când o fiinţă care a lucrat mai întâi asupra propriilor copii (celulelor organismului ei) trebuie să educe şi alţi copii din exterior, ca părinte, educator etc, sau chiar să-și exercite niște responsabilităţi care îi conferă autoritate asupra adulţilor, cuvintele sale, gesturile sale îi impresionează prin autenticitatea lor. Cei pe care îi instruieşte sau îi conduce simt că ea nu joacă teatru, ci participă cu întreaga sa fiinţă la ceea ce spune şi face. De aceea prezenţa sa este magică şi ea obţine rezultate. În sinea sa, toţi locuitorii săi o susţin şi îi dau forţe, pentru că întreaga sa fiinţă este obişnuită să lucreze într-o direcţie unică: binele, lumina.
O fiinţă are cu adevărat autoritate numai atunci când celulele sale degajă ceva armonios, unificat. Altminteri, în timp ce partea care vorbeşte face să se audă un anumit sunet, tot restul persoanei strigă contrariul, iar ceilalți, care o simt, nu o pot lua în serios."
O fiinţă are cu adevărat autoritate numai atunci când celulele sale degajă ceva armonios, unificat. Altminteri, în timp ce partea care vorbeşte face să se audă un anumit sunet, tot restul persoanei strigă contrariul, iar ceilalți, care o simt, nu o pot lua în serios."
Gezag wordt verworven door een innerlijk werk van eenmaking -
"Vooraleer gezag uit te oefenen over de anderen, moet men beginnen met een werk aan zichzelf. Wanneer iemand eerst aan zijn eigen kinderen gewerkt heeft, dat wil zeggen aan de cellen van zijn organisme, kan hij daarna andere kinderen buiten zichzelf opvoeden als ouder, leraar, enz. of zelfs verantwoordelijkheden uitoefenen die hem macht geven over volwassenen. Dan zullen zijn woorden en gebaren indruk op hen maken door hun echtheid en geloofwaardigheid. Degenen die hij onderricht of leidt, voelen aan dat hij geen rol speelt, maar dat hij helemaal aanwezig is in wat hij zegt en doet. Daarom is zijn aanwezigheid magisch en behaalt hij resultaten. Binnen in hem geven al zijn bewoners hem steun en kracht, omdat hij sedert lange tijd gewend is te werken in een unieke richting: het goede en het licht. Een mens verwerft pas echt gezag wanneer al zijn cellen iets van eenheid en harmonie uitstralen. Anders zal een deel van de persoon één klank laten horen en het andere deel het tegenovergestelde uitschreeuwen, en degenen die dit horen, kunnen hem niet ernstig nemen. "
""Липсва ми това... Дължат ми онова... Не ме обичат.. Не мислят за мене." Ето какво се чува навсякъде. Но с тези жалби и изисквания хората няма да привлекат щастието, а точно обратното – те се осъждат на разочарования и страдания. Нека да мислят малко повече за другите и малко по-малко за себе си и скоро всичко ще потръгне.
Явно е, някои неща ви липсват, но бъдете сигурни, че винаги ще ви липсва нещо и ако упорствате с това отрицателно поведение, ще ви липсват все повече неща. Така че забравете за малко онова, което ви липсва, и бъдете щастливи с това, което притежавате. Когато имаме възможност да обгърнем с мисълта си цялата Вселена и да се слеем с всички светли същества, които я обитават, нищо друго не ни трябва, за да разберем, че сме богати, напълно удовлетворени и дори сме способни да помагаме на другите?… Докато не решите да направите живота на другите щастлив, никога няма самите вие да сте щастливи. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël AïvanhovЯвно е, някои неща ви липсват, но бъдете сигурни, че винаги ще ви липсва нещо и ако упорствате с това отрицателно поведение, ще ви липсват все повече неща. Така че забравете за малко онова, което ви липсва, и бъдете щастливи с това, което притежавате. Когато имаме възможност да обгърнем с мисълта си цялата Вселена и да се слеем с всички светли същества, които я обитават, нищо друго не ни трябва, за да разберем, че сме богати, напълно удовлетворени и дори сме способни да помагаме на другите?… Докато не решите да направите живота на другите щастлив, никога няма самите вие да сте щастливи. "
Nessun commento:
Posta un commento