"Benché siano piantati nello stesso terreno e beneficino delle stesse condizioni di temperatura e umidità e delle stesse cure, certi alberi producono fiori dai colori sgargianti e dai profumi squisiti, e frutti deliziosi, mentre altri non danno che fiori spenti, inodori, e frutti immangiabili. Si possono fare le stesse osservazioni per gli esseri umani. Perciò quando essi affermano che sono la famiglia, la società o gli avvenimenti a determinarne il loro destino, i loro successi o fallimenti, la loro elevazione o la loro caduta, ciò è vero solo in parte.
In realtà quel che ciascuno vivrà dipende anzitutto dalla natura del “seme” o del “nocciolo” che egli rappresenta, ossia dal suo modo di pensare e di percepire gli avvenimenti, di assimilarli, e anche di agire su di essi e trasformarli.
Perciò, se vi trovate in condizioni difficili, anziché lamentarvi e reclamarne di migliori, iniziate a lavorare su voi stessi. Scavate profondamente: troverete in voi determinate potenze e virtù grazie alle quali darete i frutti più gustosi."
"Though planted in the same soil and benefiting from the same external conditions – the same temperature and humidity and the same care – some trees will produce flowers with dazzling colours, exquisite perfumes and delicious fruit, while others will give only dull flowers with no perfume and inedible fruit. The same can be said of humans. And so, when it is claimed that their destiny, their successes and failures, their rise or fall, are determined by family, society or events, it is in part true, of course, but only in part.
Actually, what each person experiences depends primarily on the nature of the ‘seed’ or ‘stone’ they represent, that is, on how they think and feel about events, how they assimilate them and even act on and transform them. So, if you find yourself in difficult conditions, instead of wanting to change them or expecting better ones, you should work on yourself. Dig deep inside yourself, and you will find powers, virtues which will enable you to give the most delicious fruits."
En réalité, ce que vivra chacun dépend avant tout de la nature de la « graine » ou du « noyau » qu’il représente, c’est-à-dire de sa façon de penser, de sentir les événements, de les assimiler, et même d’agir sur eux et de les transformer. Donc, si vous vous trouvez dans des conditions difficiles, au lieu de vous plaindre et d’en réclamer de meilleures, commencez par travailler sur vous-même. Creusez profondément : vous trouverez en vous des puissances, des vertus grâce auxquelles vous donnerez les fruits les plus succulents."
"Obwohl sie in den gleichen Boden gepflanzt wurden und von der gleichen Temperatur, Feuchtigkeit und Pflege profitieren, produzieren bestimmte Bäume leuchtend farbige, köstlich duftende Blüten und wohlschmeckende Früchte, während andere dunkle, farblose Blüten treiben und ungenießbare Früchte tragen. Bezüglich der Menschen kann man die gleichen Beobachtungen machen. Wenn man also behauptet, die Familie, die Gesellschaft oder die Ereignisse bestimmten über ihr Schicksal, ihre Erfolge oder Misserfolge, ihre Erhebung oder ihren Fall, so ist dies nur teilweise richtig.
Das, was ein jeder erlebt, hängt in Wirklichkeit vor allem von der Natur des »Samens« des »Kerns« ab, den er darstellt, das heißt von seiner Art zu denken, seiner Art, die Ereignisse zu empfinden, sie zu verarbeiten und sogar auf sie einzuwirken, sie umzuwandeln. Wenn ihr euch daher in schwierigen Bedingungen befindet, beginnt mit einer Arbeit an euch selbst, anstatt euch zu beklagen und bessere Bedingungen zu verlangen. Grabt in die Tiefe, dann werdet ihr in euch Kräfte und Tugenden finden, dank derer ihr die köstlichsten Früchte hervorbringt."
"Aunque hayan sido plantados en el mismo suelo y se beneficien de las mismas condiciones de temperatura, de humedad, y de los mismos cuidados, algunos árboles producen flores con colores tornasolados, que dan unos perfumes exquisitos, y unos frutos deliciosos, mientras que otros no dan más que flores apagadas, inodoras y frutos incomestibles. Podemos hacer las mismas observaciones con los humanos. Por eso, cuando dicen que son la familia, la sociedad, los acontecimientos los que determinan su destino, sus éxitos o sus fracasos, su elevación o su caída, sólo es verdad en parte.
En realidad, lo que cada uno va a vivir depende ante todo de la naturaleza de la «semilla» o del «hueso» que representa, es decir de su manera de pensar, de sentir los acontecimientos, de asimilarlos, e incluso de actuar sobre ellos y de transformarlos. Así que, si os encontráis en unas condiciones difíciles, en vez de quejaros y de reclamar mejores condiciones, empezad por trabajar sobre vosotros mismos. Reflexionad profundamente: encontraréis en vosotros unos poderes, unas virtudes gracias a las cuales daréis los frutos más suculentos."
"Одни деревья дают яркие цветы с изысканным запахом и вкусные плоды, а другие ― только невзрачные цветочки без запаха, а плоды их несъедобны, и это несмотря на то, что и те, и другие произрастают в одинаковой почве, при одной и той же температуре, влажности и при равном уходе. Подобное можно наблюдать и в мире людей. Вот почему, когда мы говорим, будто семья, общество, события определяют нашу судьбу, успехи или неудачи, подъёмы или падения, это верно лишь отчасти.
На самом деле, то, что проживает каждый, зависит, прежде всего, от природы его «зерна» или «стержня», то есть от его образа мыслей, способности чувствовать и толковать события, а также воздействовать на них, изменять. Поэтому, оказавшись в трудных условиях, вместо того чтобы жаловаться и требовать лучших, начните с работы над собой. Копайте глубоко, и вы обнаружите в себе силы, добродетели, благодаря которым вы «принесёте самые сочные плоды»."
"Embora sendo plantadas no mesmo solo e beneficiando das mesmas condições de temperatura, de humidade, e dos mesmos cuidados, certas árvores produzem flores com cores cintilantes, perfumes requintados, frutos deliciosos, ao passo que outras só dão flores de cores baças, sem cheiro, e frutos intragáveis. Podemos fazer as mesmas observações em relação aos humanos. Por isso, quando se afirma que são a família, a sociedade, os acontecimentos, que determinam o seu destino, os seus sucessos ou os seus insucessos, a sua elevação ou a sua queda, isso só é parcialmente verdadeiro.
Na realidade, o que cada um viverá depende, antes de tudo, da natureza da “semente”, ou do “caroço”, que ele representa, isto é, da sua maneira de pensar, de sentir os acontecimentos, de os assimilar e até de agir sobre eles e de os transformar. Por isso, se vos encontrardes em condições difíceis, em vez de vos queixardes e de reclamardes condições melhores, começai por trabalhar sobre vós mesmos. Cavai profundamente: encontrareis em vós forças, virtudes, graças às quais dareis os frutos mais suculentos. "
Посветените, след като са медитирали за работата на слънцето върху земята, са разбрали, че този процес на оплождане става навред във Вселената, дори във вътрешния ни свят. В човека духът представлява слънцето, а душата – земята. И напролет, както земята се отваря към слънчевите лъчи, така и нашата душа би трябвaло да се отвори към лъчите на Божествения Дух, за да бъде оплодена."
"Ogni anno, all'inizio della primavera per celebrare l'unione del sole e la terra. Il sole fertilizza la madre-terra che riceve il sole in se stessi per dare frutti abbondanti.
Iniziati dopo aver meditato sul lavoro del sole sulla terra intesa che questo processo di fecondazione in corso in tutto l'universo, anche nel nostro mondo interiore nello spirito umano rappresenta il sole e l'anima -.. la terra e la primavera come la terra si apre al sole e la nostra anima sarebbe o la frutta utilizzata per aprire ai raggi lo Spirito Divino di essere fecondato. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
In realtà quel che ciascuno vivrà dipende anzitutto dalla natura del “seme” o del “nocciolo” che egli rappresenta, ossia dal suo modo di pensare e di percepire gli avvenimenti, di assimilarli, e anche di agire su di essi e trasformarli.
Perciò, se vi trovate in condizioni difficili, anziché lamentarvi e reclamarne di migliori, iniziate a lavorare su voi stessi. Scavate profondamente: troverete in voi determinate potenze e virtù grazie alle quali darete i frutti più gustosi."
"Though planted in the same soil and benefiting from the same external conditions – the same temperature and humidity and the same care – some trees will produce flowers with dazzling colours, exquisite perfumes and delicious fruit, while others will give only dull flowers with no perfume and inedible fruit. The same can be said of humans. And so, when it is claimed that their destiny, their successes and failures, their rise or fall, are determined by family, society or events, it is in part true, of course, but only in part.
Actually, what each person experiences depends primarily on the nature of the ‘seed’ or ‘stone’ they represent, that is, on how they think and feel about events, how they assimilate them and even act on and transform them. So, if you find yourself in difficult conditions, instead of wanting to change them or expecting better ones, you should work on yourself. Dig deep inside yourself, and you will find powers, virtues which will enable you to give the most delicious fruits."
les Conditions ne déterminent pas nécessairement la destinée -
"Bien que plantés dans le même sol et bénéficiant des mêmes conditions de température, d’humidité, et des mêmes soins, certains arbres produisent des fleurs aux couleurs chatoyantes, aux parfums exquis, aux fruits délicieux, tandis que d’autres ne donnent que des fleurs ternes, inodores, et des fruits immangeables. On peut faire les mêmes observations pour les humains. C’est pourquoi lorsqu’on prétend que c’est la famille, la société, les événements qui déterminent leur destinée, leurs succès ou leurs échecs, leur élévation ou leur chute, cela n’est vrai qu’en partie.En réalité, ce que vivra chacun dépend avant tout de la nature de la « graine » ou du « noyau » qu’il représente, c’est-à-dire de sa façon de penser, de sentir les événements, de les assimiler, et même d’agir sur eux et de les transformer. Donc, si vous vous trouvez dans des conditions difficiles, au lieu de vous plaindre et d’en réclamer de meilleures, commencez par travailler sur vous-même. Creusez profondément : vous trouverez en vous des puissances, des vertus grâce auxquelles vous donnerez les fruits les plus succulents."
Das, was ein jeder erlebt, hängt in Wirklichkeit vor allem von der Natur des »Samens« des »Kerns« ab, den er darstellt, das heißt von seiner Art zu denken, seiner Art, die Ereignisse zu empfinden, sie zu verarbeiten und sogar auf sie einzuwirken, sie umzuwandeln. Wenn ihr euch daher in schwierigen Bedingungen befindet, beginnt mit einer Arbeit an euch selbst, anstatt euch zu beklagen und bessere Bedingungen zu verlangen. Grabt in die Tiefe, dann werdet ihr in euch Kräfte und Tugenden finden, dank derer ihr die köstlichsten Früchte hervorbringt."
"Aunque hayan sido plantados en el mismo suelo y se beneficien de las mismas condiciones de temperatura, de humedad, y de los mismos cuidados, algunos árboles producen flores con colores tornasolados, que dan unos perfumes exquisitos, y unos frutos deliciosos, mientras que otros no dan más que flores apagadas, inodoras y frutos incomestibles. Podemos hacer las mismas observaciones con los humanos. Por eso, cuando dicen que son la familia, la sociedad, los acontecimientos los que determinan su destino, sus éxitos o sus fracasos, su elevación o su caída, sólo es verdad en parte.
En realidad, lo que cada uno va a vivir depende ante todo de la naturaleza de la «semilla» o del «hueso» que representa, es decir de su manera de pensar, de sentir los acontecimientos, de asimilarlos, e incluso de actuar sobre ellos y de transformarlos. Así que, si os encontráis en unas condiciones difíciles, en vez de quejaros y de reclamar mejores condiciones, empezad por trabajar sobre vosotros mismos. Reflexionad profundamente: encontraréis en vosotros unos poderes, unas virtudes gracias a las cuales daréis los frutos más suculentos."
"Одни деревья дают яркие цветы с изысканным запахом и вкусные плоды, а другие ― только невзрачные цветочки без запаха, а плоды их несъедобны, и это несмотря на то, что и те, и другие произрастают в одинаковой почве, при одной и той же температуре, влажности и при равном уходе. Подобное можно наблюдать и в мире людей. Вот почему, когда мы говорим, будто семья, общество, события определяют нашу судьбу, успехи или неудачи, подъёмы или падения, это верно лишь отчасти.
На самом деле, то, что проживает каждый, зависит, прежде всего, от природы его «зерна» или «стержня», то есть от его образа мыслей, способности чувствовать и толковать события, а также воздействовать на них, изменять. Поэтому, оказавшись в трудных условиях, вместо того чтобы жаловаться и требовать лучших, начните с работы над собой. Копайте глубоко, и вы обнаружите в себе силы, добродетели, благодаря которым вы «принесёте самые сочные плоды»."
"Embora sendo plantadas no mesmo solo e beneficiando das mesmas condições de temperatura, de humidade, e dos mesmos cuidados, certas árvores produzem flores com cores cintilantes, perfumes requintados, frutos deliciosos, ao passo que outras só dão flores de cores baças, sem cheiro, e frutos intragáveis. Podemos fazer as mesmas observações em relação aos humanos. Por isso, quando se afirma que são a família, a sociedade, os acontecimentos, que determinam o seu destino, os seus sucessos ou os seus insucessos, a sua elevação ou a sua queda, isso só é parcialmente verdadeiro.
Na realidade, o que cada um viverá depende, antes de tudo, da natureza da “semente”, ou do “caroço”, que ele representa, isto é, da sua maneira de pensar, de sentir os acontecimentos, de os assimilar e até de agir sobre eles e de os transformar. Por isso, se vos encontrardes em condições difíceis, em vez de vos queixardes e de reclamardes condições melhores, começai por trabalhar sobre vós mesmos. Cavai profundamente: encontrareis em vós forças, virtudes, graças às quais dareis os frutos mais suculentos. "
"Υπάρχουν δέντρα που παράγουν άνθη με ελκυστικά χρώματα και εξαίσια αρώματα, καθώς και γευστικότατους καρπούς, ενώ άλλα, αν και φυτεμένα στο ίδιο χώμα, με τις ίδιες συνθήκες θερμοκρασίας και υγρασίας, και παρότι έχουν δεχτεί την ίδια φροντίδα, δίνουν άνθη ξεθωριασμένα και άοσμα, και καρπούς που δεν τρώγονται. Τα ίδια μπορούμε να παρατηρήσουμε και στους ανθρώπους. Γι’ αυτό ο ισχυρισμός ότι τη μοίρα την καθορίζουν η οικογένεια, η κοινωνία και τα γεγονότα, ότι εκεί οφείλονται οι επιτυχίες και οι αποτυχίες, η άνοδος και η πτώση, είναι μόνο εν μέρει αλήθεια.
Στην πραγματικότητα, το τι θα ζήσει ο καθένας εξαρτάται από τον «σπόρο» που έχει μέσα του, τον «πυρήνα» του, δηλαδή τον τρόπο με τον οποίο κρίνει και βιώνει τα γεγονότα, από το πώς τα αφομοιώνει και τι χειρισμούς κάνει για να τα μεταπλάσει. Αν λοιπόν βρίσκεστε σε δύσκολες συνθήκες, αντί να παραπονιέστε και να απαιτείτε ευνοϊκότερες συνθήκες, αρχίστε να επεξεργάζεστε την προσωπική σας ύλη, τον εαυτό σας. Σκάψτε βαθιά: Θα βρείτε μέσα σας δυνάμεις και αρετές χάρις στις οποίες θα αποδώσετε τους πιο υπέροχους καρπούς."
Στην πραγματικότητα, το τι θα ζήσει ο καθένας εξαρτάται από τον «σπόρο» που έχει μέσα του, τον «πυρήνα» του, δηλαδή τον τρόπο με τον οποίο κρίνει και βιώνει τα γεγονότα, από το πώς τα αφομοιώνει και τι χειρισμούς κάνει για να τα μεταπλάσει. Αν λοιπόν βρίσκεστε σε δύσκολες συνθήκες, αντί να παραπονιέστε και να απαιτείτε ευνοϊκότερες συνθήκες, αρχίστε να επεξεργάζεστε την προσωπική σας ύλη, τον εαυτό σας. Σκάψτε βαθιά: Θα βρείτε μέσα σας δυνάμεις και αρετές χάρις στις οποίες θα αποδώσετε τους πιο υπέροχους καρπούς."
"Deși sunt plantați în același sol și beneficiază de aceleași condiții exterioare de temperatură și umiditate, cât și de aceleași îngrijiri, anumiți pomi produc niște flori de o culoare sclipitoare, cu parfumuri fine și fructe gustoase, în timp ce alții dau niște flori spălăcite, fără miros și niște fructe necomestibile. Se pot face aceleași observații și în cazul oamenilor. De aceea, atunci când se pretinde că familia, societatea, evenimentele le determină destinul, succesele sau eșecurile, înălțarea sau căderea, este desigur parțial adevărat, dar numai parțial.
În realitate, ceea ce va trăi fiecare depinde înainte de toate de natura „grăuntelui” sau a „sâmburelui” ce îl reprezintă, adică de modul său de a gândi, de a simți evenimentele, de a le asimila, și chiar de a acționa asupra lor și a le transforma. Dacă vă aflați în niște condiții dificile, în loc să doriți să le schimbați sau să obțineți unele mai bune, trebuie să lucrați asupra voastră înșivă. Săpați profund în voi și veți găsi niște elemente, niște puteri, niște virtuți, datorită cărora veți da fructele cele mai zemoase."
În realitate, ceea ce va trăi fiecare depinde înainte de toate de natura „grăuntelui” sau a „sâmburelui” ce îl reprezintă, adică de modul său de a gândi, de a simți evenimentele, de a le asimila, și chiar de a acționa asupra lor și a le transforma. Dacă vă aflați în niște condiții dificile, în loc să doriți să le schimbați sau să obțineți unele mai bune, trebuie să lucrați asupra voastră înșivă. Săpați profund în voi și veți găsi niște elemente, niște puteri, niște virtuți, datorită cărora veți da fructele cele mai zemoase."
"Hoewel ze in dezelfde bodem geplant zijn en profiteren van dezelfde uiterlijke voorwaarden van temperatuur en vochtigheid, en ook van dezelfde zorg, brengen sommige bomen bloemen voort met schitterende kleuren, met verrukkelijke geuren en heerlijke vruchten, terwijl andere alleen maar geurloze, fletse bloemen en oneetbare vruchten geven. Dezelfde waarnemingen kunnen we doen ten aanzien van de mensen. Als we aanvoeren dat het gezin, de maatschappij en de gebeurtenissen bepalend zijn voor hun lotsbestemming, hun successen of hun mislukkingen, hun bloei of hun verval, dan is dat slechts ten dele waar.
In werkelijkheid zal wat iedereen meemaakt vooral afhangen van de aard van de ‘graankorrel’ of de ‘pit’ die hij vertegenwoordigt, dat wil zeggen hoe hij over de gebeurtenissen denkt, hoe hij ze ervaart, ze assimileert en zelfs erop inwerkt en ze transformeert. Dus als je in moeilijke omstandigheden verkeert, dien je in plaats van je te beklagen of er betere te eisen, juist aan jezelf te werken. Graaf diep in jezelf en je zult vermogens en deugden vinden, die de heerlijkste vruchten in je zullen voortbrengen."
"Всяка година в началото на пролетта се чества единението на слънцето и земята. Слънцето опложда майката-земя, която приема слънчевите лъчи в себе си, за да даде изобилни плодове.In werkelijkheid zal wat iedereen meemaakt vooral afhangen van de aard van de ‘graankorrel’ of de ‘pit’ die hij vertegenwoordigt, dat wil zeggen hoe hij over de gebeurtenissen denkt, hoe hij ze ervaart, ze assimileert en zelfs erop inwerkt en ze transformeert. Dus als je in moeilijke omstandigheden verkeert, dien je in plaats van je te beklagen of er betere te eisen, juist aan jezelf te werken. Graaf diep in jezelf en je zult vermogens en deugden vinden, die de heerlijkste vruchten in je zullen voortbrengen."
Посветените, след като са медитирали за работата на слънцето върху земята, са разбрали, че този процес на оплождане става навред във Вселената, дори във вътрешния ни свят. В човека духът представлява слънцето, а душата – земята. И напролет, както земята се отваря към слънчевите лъчи, така и нашата душа би трябвaло да се отвори към лъчите на Божествения Дух, за да бъде оплодена."
"Ogni anno, all'inizio della primavera per celebrare l'unione del sole e la terra. Il sole fertilizza la madre-terra che riceve il sole in se stessi per dare frutti abbondanti.
Iniziati dopo aver meditato sul lavoro del sole sulla terra intesa che questo processo di fecondazione in corso in tutto l'universo, anche nel nostro mondo interiore nello spirito umano rappresenta il sole e l'anima -.. la terra e la primavera come la terra si apre al sole e la nostra anima sarebbe o la frutta utilizzata per aprire ai raggi lo Spirito Divino di essere fecondato. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento