"La bellezza esercita un tale fascino sugli esseri umani che questi sono sempre tentati di avvicinarsi ad essa per toccarla, afferrarla, possederla. Ma la bellezza non può essere posseduta, poiché, per sua essenza, essa non appartiene al mondo fisico, e non appena si tenta anche solo di sfiorarla, fugge via. La bellezza è un mondo fatto esclusivamente per gli occhi; non è destinata né alla bocca né alle mani. Ama essere guardata, ma non sopporta di essere toccata. Occorre quindi mostrarsi sempre molto attenti quando si incontra un essere veramente bello: coloro che non hanno un atteggiamento corretto, possono scacciare le entità celesti che abitano in lui e che gli conferiscono quella bellezza. Forse potranno possedere un corpo, ma se quelle entità si allontanano da quell'essere, anch'essi perderanno qualcosa: saranno privati dell'elemento impalpabile che abbelliva la loro stessa vita.
La nostra gioia e la nostra ispirazione dipendono dunque dal rispetto che manifestiamo verso la bellezza. Imparando ogni giorno a contemplarla, noi assaporiamo la vera vita."
"Beauty exerts such fascination over humans that they are always tempted to move toward it to touch it, grasp it and possess it. But beauty cannot be possessed, because in essence it does not belong to the physical world, and so it slips away at the slightest attempt to touch it. Beauty is meant exclusively for the eyes; it is not meant for the mouth or the hands. It likes to be seen, but it cannot bear to be touched. So we should always be careful when we meet a truly beautiful person. Those who do not have the right attitude can drive away the heavenly entities that inhabit this person and give them their beauty. They might possess this person’s body, but, if it is deserted by the entities, they too will lose something, for they will be deprived of the intangible element that made their own life beautiful.
So our joy and inspiration depend on the respect we show beauty. In learning to contemplate it each day, we taste true life."
"La beauté exerce un tel pouvoir de fascination sur les humains qu’ils sont toujours tentés de s’approcher d’elle pour la toucher, la saisir, la posséder. Mais la beauté ne peut pas être possédée, car la beauté n’appartient pas, par essence, au monde physique, c’est pourquoi si on tente seulement de l’effleurer, elle s’échappe. La beauté est un monde fait exclusivement pour les yeux ; elle n’est destinée ni à la bouche ni aux mains. Elle aime être regardée, mais elle ne supporte pas d’être touchée. Il faut donc être toujours attentif lorsqu’on rencontre un être vraiment beau. Ceux qui n’ont pas une bonne attitude peuvent chasser les entités célestes qui l’habitent et qui lui donnent cette beauté. Ils posséderont peut-être un corps, mais si les entités s’éloignent de cet être, eux aussi perdront quelque chose : ils seront privés de l’élément impalpable qui embellissait leur propre vie.
Notre joie, notre inspiration dépendent donc du respect que nous manifestons envers la beauté. En apprenant chaque jour à la contempler, nous goûtons la vie véritable."
"Die Schönheit übt eine derartige Faszination auf die Menschen aus, dass sie immer versucht sind, sich ihr zu nähern, um sie zu berühren, sie zu beschlagnahmen, sie zu besitzen. Aber die Schönheit kann nicht besessen werden, denn sie gehört in ihrer Essenz nicht zur physischen Welt. Daher verschwindet sie schon, wenn man nur versucht, sie ein wenig zu berühren. Die Schönheit ist eine Welt, die ausschließlich für die Augen gemacht ist, sie ist weder für den Mund noch für die Hände bestimmt. Sie liebt es, betrachtet zu werden, aber sie erträgt es nicht, berührt zu werden. Man soll darum immer sehr achtsam sein, wenn man Wesen antrifft, die schön sind. Jene, die keine gute Einstellung haben, können die himmlischen Wesenheiten, die in ihm wohnen und ihm diese Schönheit geben, vertreiben. Sie werden vielleicht einen Körper besitzen, aber wenn diese Wesenheiten sich von diesem Wesen entfernen, werden auch sie etwas verlieren: Dieses unberührbare Element, welches ihr eigenes Leben verschönert hat, wird ihnen entzogen.
Unsere Freude, unsere Inspiration hängen also vom Respekt ab, den wir der Schönheit gegenüber offenbaren. Indem wir lernen, sie jeden Tag zu bewundern, kosten wir das wahre Leben.""La belleza ejerce un tal poder de fascinación sobre los humanos que están siempre tentados de acercarse a ella para tocarla, alcanzarla, poseerla. Pero la belleza no puede ser poseída porque no pertenece, por esencia, al mundo físico, por eso si solamente se intenta rozarla, se escapa. La belleza es un mundo hecho exclusivamente para los ojos; no está destinada ni para la boca ni para las manos. Le gusta ser contemplada, pero no soporta que la toquen. Por eso hay que estar siempre atentos cuando encontramos un ser realmente bello. Aquellos que no tienen una buena actitud pueden ahuyentar a las entidades celestiales que lo habitan y que le dan esta belleza. Quizás poseerán un cuerpo, pero si las entidades se alejan de este ser, ellos también perderán alguna cosa: se verán privados del elemento impalpable que embellecía su propia vida.
Nuestra felicidad, nuestra inspiración dependen pues del respeto que manifestemos hacia la belleza. Aprendiendo cada día a contemplarla, saboreamos la vida verdadera."
"Красота оказывает настолько завораживающее действие на людей, что им всегда хочется приблизиться к ней, чтобы прикоснуться, схватить её, обладать ею. Но красотой невозможно обладать, так как красота, по существу, не принадлежит физическому миру, вот почему, если мы пытаемся даже просто её коснуться, она ускользает. Красота — это мир, созданный исключительно для глаз, она не предназначена ни для рта, ни для рук. Она любит, когда на неё смотрят, но она не терпит, чтобы к ней прикасались. Поэтому нужно быть всегда внимательным, когда встречаете по-настоящему красивого человека. Те, кто ведёт себя неподобающим образом, могут изгнать небесных существ, живущих в нём и дающих ему эту красоту. Они, возможно, будут обладать его телом, но если божественные существа покинут это тело, они и сами что-то потеряют. Они будут лишены того невидимого элемента, который украшал их собственную жизнь.
Наша радость, наше вдохновение зависят, таким образом, от уважения, которое мы проявляем по отношению к красоте. Научившись созерцать её каждый день, мы прикоснёмся к истинной жизни."
"A beleza exerce um tal poder de fascínio sobre os humanos, que eles são tentados a aproximar-se dela para lhe tocar, para a agarrar, para a possuir. Mas a beleza não pode ser possuída, pois não pertence, por essência, ao mundo físico; por isso, assim que se tenta tocar-lhe, ela escapa-se. A beleza é um mundo feito exclusivamente para os olhos; ela não está destinada nem à boca nem às mãos. Ela gosta de ser olhada, mas não suporta que lhe toquem. Por isso, é preciso estar muito atento quando se encontra um ser verdadeiramente belo. Aqueles que não têm uma atitude correta podem afastar as entidades celestes que nele habitam e que lhe dão essa beleza. Talvez eles possuam o corpo desse ser, mas, se as entidades se afastarem desse corpo, também eles perderão qualquer coisa: ficarão privados do elemento impalpável que embelezava a sua própria vida.
A nossa alegria e a nossa inspiração dependem, pois, do respeito que manifestamos para com a beleza. Aprendendo, todos os dias, a contemplá-la, nós saboreamos a verdadeira vida."
Schoonheid - is alleen voor de ogen gemaakt
"Schoonheid oefent zo’n betoverende kracht uit op mensen, dat ze steeds in de verleiding komen haar te naderen om haar aan te raken, om haar te grijpen, haar te bezitten. Maar schoonheid kun je niet bezitten, omdat ze in wezen niet tot de fysieke wereld behoort; dus als je ook maar probeert haar even aan te raken, ontglipt ze je. Schoonheid is een wereld die uitsluitend voor de ogen is geschapen; ze is noch voor de mond noch voor de handen bestemd. Ze houdt ervan om bekeken te worden, maar ze verdraagt niet dat ze aangeraakt wordt. Je dient dus altijd aandachtig te zijn als je een wezen ontmoet dat echt mooi is. Zij die niet de juiste houding aannemen, kunnen de hemelse entiteiten verjagen die het bewonen en die het deze schoonheid geven. Zij zullen misschien een lichaam bezitten, maar als die entiteiten dat wezen verlaten, zullen ook zij iets verliezen: zij zullen beroofd worden van dat ontastbare element dat hun eigen leven mooier maakte.Onze vreugde, onze inspiratie is dus afhankelijk van het respect dat we voor de schoonheid aan de dag leggen. Door te leren haar elke dag te aanschouwen, proeven we het ware leven."
Frumusețea - este făcută numai pentru ochi
"Frumusețea exercită o asemenea fascinație asupra oamenilor încât ei sunt mereu tentați să se apropie de ea să o atingă, să o simtă, să o posede. Frumusețea nu poate fi însă posedată, deoarece nu aparține în esența ei lumii fizice, de aceea, dacă intenționăm să o atingem ușor, ea dispare. Frumusețea este o lume făcută exclusiv pentru ochi; ea nu este destinată nici gurii, nici mâinilor. Îi place să fie privită, dar nu suportă să fie atinsă. Așadar, trebuie să fim foarte atenți atunci când întâlnim o ființă cu adevărat frumoasă. Cei care nu au atitudinea potrivită pot alunga entitățile celeste care o locuiesc și îi dau această frumusețe. Poate că ei vor poseda un corp, dar dacă aceste entități se îndepărtează de această ființă, vor pierde și ei ceva: ei vor fi lipsiți de acel element impalpabil ce le înfrumuseța propria viață.Bucuria, inspirația noastră depind așadar de respectul manifestat față de frumusețe. Învățând zilnic să o contemplăm, gustăm adevărata viață."
"Η ομορφιά ασκεί τέτοια γοητεία στους ανθρώπους, ώστε όλοι θέλουν να την πλησιάσουν, να την αγγίξουν, να την κρατήσουν στα χέρια τους, να την κάνουν δική τους. Η ομορφιά όμως δεν είναι δεκτική στην εξουσία, γιατί από τη φύση της δεν ανήκει στον υλικό κόσμο, οπότε στην παραμικρή προσπάθεια να την αγγίξουμε, εκείνη δραπετεύει. Η ομορφιά είναι ένας κόσμος πλασμένος για τα μάτια και μόνον. Δεν προορίζεται ούτε για το στόμα, ούτε για τα χέρια. Της αρέσει να την κοιτάζουν, δεν ανέχεται όμως να την αγγίζουν. Χρειάζεται λοιπόν πάντοτε προσοχή κάθε φορά που συναντάμε ένα πλάσμα πραγματικά ωραίο. Όσοι δεν τηρούν τη σωστή στάση, μπορεί να διώξουν τις ουράνιες οντότητες που το κατοικούν και του χαρίζουν αυτήν την ομορφιά. Ίσως αποκτήσουν ένα σώμα, αν όμως οι οντότητες απομακρυνθούν από αυτό το πλάσμα, θα χάσουν κι εκείνοι κάτι: Θα τους λείψει αυτό το άπιαστο κάτι που ομόρφαινε και τη δική τους ζωή.
Η χαρά και η έμπνευσή μας λοιπόν εξαρτώνται από τον σεβασμό που δείχνουμε απέναντι στην ομορφιά. Μαθαίνοντας να την ατενίζουμε καθημερινά, γευόμαστε την αληθινή ζωή."
"Умът и сърцето са две допълващи се способности. Интелектът притежава светлината и съответно е способен да наблюдава, изследва и предупреждава... Докато сърцето, което е носител на топлината, ни дава импулс да действаме и да придвижваме нещата.
Представата за кораба може да ви даде опростена идея за тези допълващи се функции на ума и на сърцето. Да предположим, че горе, на мостика, се намира капитанът – той вижда, показва посоката и дава нареждания. Долу, в трюмовете, са машинистите – те нищо не виждат, но се занимават с движението на кораба, и ако не искат да се подчиняват, корабът не би се придвижил напред. За да може корабът да се движи неотклонно в правилната посока, е необходимо всички да се обединят – капитанът и машинистите. Подобни са и ролите на ума и на сърцето. Интелектът превъзхожда с проницанието си, а сърцето – с поривите си."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento