mercoledì 28 dicembre 2016

Visione chiara - la si ottiene con una vita pura / Sight, Clear - is obtained by living a pure life / la Vision claire s’obtient par une vie pure / Klarsicht - erhält man durch ein reines Leben

"Una corretta visione delle cose può essere ottenuta solo grazie alla purezza. Ecco perché il nostro Insegnamento pone l'accento sulla vita pura, sia sul piano fisico sia sul piano psichico.
Tutto il destino dell'uomo dipende dalla chiarezza del suo “occhio interiore”, e tale chiarezza dipende dal suo modo di vivere. Non appena egli commette un errore, non appena trasgredisce le leggi divine, la sua visione spirituale si oscura: egli non viene più avvertito né guidato, e si smarrisce lungo strade senza uscita. Sta dunque a ciascuno prendere coscienza della relazione che esiste tra la sua condotta quotidiana e la chiarezza della sua visione. Colui che decide di vivere una vita retta, onesta e nobile si purifica, e i suoi centri sottili cominciano a funzionare.
È così che, ben illuminato e ben orientato, egli ritrova le sorgenti, le praterie, i laghi, i pascoli e le montagne della sua vera patria. "

"Insight can only be acquired through purity. The emphasis in our teaching is therefore on living a pure life, on the physical plane as well as on the psychic plane.
A human being’s entire destiny depends on an ‘inner eye’ that sees clearly, and this clarity depends on their way of living. As soon as they act wrongly, as soon as they transgress divine laws, their spiritual insight diminishes, they are no longer receive warnings or guidance and they get lost down blind alleys. So it is up to each person to become aware of the relationship between their day-to-day behaviour and the clarity of their insight. Those who decide to live an upright, honest, noble life purify themselves and their subtle senses begin to function. Now, with the proper light and guidance they can return to the springs, prairies, lakes, pastures and mountains of their true homeland."


"Une bonne vision des choses ne peut s’obtenir que par la pureté. C’est pourquoi notre Enseignement met l’accent sur la vie pure, aussi bien dans le plan physique que dans le plan psychique.
Toute la destinée de l’homme dépend de la clarté de son « œil intérieur », et cette clarté dépend de sa façon de vivre. Dès qu’il commet une faute, dès qu’il transgresse les lois divines, sa vision spirituelle s’obscurcit, il n’est plus ni averti ni guidé, et il s’égare dans des voies sans issue. C’est donc à chacun de prendre conscience de la relation qui existe entre sa conduite quotidienne et la clarté de sa vision. Celui qui se décide à vivre une vie droite, honnête et noble se purifie, et ses centres subtils commencent à fonctionner. C’est ainsi que, bien éclairé, bien dirigé, il retrouve les sources, les prairies, les lacs, les pâturages et les montagnes de sa vraie patrie."


"Eine gute Sicht der Dinge erlangt man nur durch die Reinheit. Deshalb legt unsere Lehre die Betonung auf ein reines Leben, sowohl auf der physischen als auch auf der psychischen Ebene. 
Das ganze Schicksal des Menschen hängt von der Klarheit seines »inneren Auges« ab und diese Klarheit ist abhängig von seiner Lebensweise. Sobald er einen Fehler begeht, sobald er die göttlichen Gesetze übertritt, verdunkelt sich seine geistige Wahrnehmung, er wird nicht mehr gewarnt noch geführt und verirrt sich in ausweglosen Bahnen. Jeder sollte sich also der Verbindung zwischen seinem täglichen Verhalten und der Klarheit seiner Sicht bewusst werden. Wer ein gerades, ehrliches und würdevolles Leben zu führen beschließt, der reinigt sich, und seine feinstofflichen Zentren beginnen zu funktionieren. Auf diese Weise wird er gut geführt und gelenkt und findet zurück zu den Quellen, Wiesen, Seen, Weiden und Bergen seiner wahren Heimat."


"Una buena visión de las cosas sólo se adquiere a través de la pureza. Por esto nuestra Enseñanza hace hincapié en la vida pura, tanto en el plano físico como en el plano psíquico.
Todo el destino del hombre depende de la claridad de su «ojo interior», y esta claridad depende de su forma de vivir. En el momento en que comete una falta, transgrede las leyes divinas, su visión espiritual se oscurece, ya no es advertido ni guiado, y se extravía por caminos sin salida. Por tanto, a cada uno incumbe tomar conciencia de la relación existente entre su conducta cotidiana y la claridad de su visión. Aquél que decide vivir una vida recta, honesta y noble se purifica, y sus centros sutiles empiezan a funcionar. Es así como, bien iluminado y bien dirigido, reencuentra las fuentes, las praderas, los lagos, los pastos y las montañas de su verdadera patria."


"Правильное видение вещей может быть достигнуто только через чистоту. Вот почему наше Учение делает акцент на чистой жизни как на физическом плане, так и на плане психическом.
Вся судьба человека зависит от ясности его «внутреннего ока», а эта ясность зависит от его образа жизни. Как только он совершает ошибку, как только нарушает божественные законы, его духовное видение омрачается, и он уже не предупреждён, не направляем, и он теряется в тупиках. Поэтому каждый должен осознавать связь, которая существует между его ежедневным поведением и ясностью его видения. Тот, кто решает вести жизнь прямую, честную и благородную, очищается, и его тонкие центры начинают работать. И таким образом, хорошо освещённый, верно направленный он вновь находит источники, луга, озёра, пастбища и горы своей истинной Родины."


"Uma visão correta das coisas só se pode obter por intermédio de uma vida pura. É por isso que o nosso Ensinamento põe a tónica na vida pura, tanto no plano físico, como no plano psíquico.
Todo o destino do homem depende da clareza do seu “olho interior”, e esta clareza depende da sua maneira de viver. Assim que ele comete uma falha, assim que ele transgride as leis divinas, a sua visão espiritual obscurece-se, ele já não é avisado nem guiado, e perde-se em caminhos sem saída. Cabe a cada um, pois, tomar consciência da relação que existe entre o seu comportamento quotidiano e a clareza da sua visão. Aquele que decide viver uma vida de retidão, honesta e nobre, purifica-se, e os seus centros subtis começam a funcionar. É assim que, bem esclarecido, bem dirigido, ele reencontra as nascentes, as planícies, os lagos, as pastagens e as montanhas da sua verdadeira pátria."



Heldere visie - verkrijg je door een zuiver leven
"Een goede kijk op de dingen verwerf je alleen door de zuiverheid. Daarom legt ons Onderricht zo de nadruk op het zuivere leven, zowel op het fysieke als op het psychische vlak. 
Heel het lot van de mens hangt af van de helderheid van zijn ‘innerlijk oog’, en die helderheid hangt af van zijn manier van leven. Zodra hij een fout begaat, de goddelijke wetten overtreedt, verduistert zich zijn spirituele visie, wordt hij niet meer gewaarschuwd noch geleid en verdwaalt hij op doodlopende wegen. Het is dus aan eenieder om zich bewust te worden van de relatie tussen zijn dagelijks gedrag en de helderheid van zijn visie. Wie beslist om een rechtschapen, eerlijk, nobel leven te leiden, zuivert zich en zijn subtiele centra beginnen te functioneren. Zodoende hervindt hij – goed onderwezen en begeleid – de bronnen, de vlakten, de meren, de weiden en de bergen van zijn ware vaderland. "



Viziunea clară - se obține printr-o viață pură
"O viziune adecvată a lucrurilor se obţine numai prin puritate. De aceea Învăţământul nostru pune accentul pe viaţa pură, atât în planul fizic cât şi în planul psihic.
Întregul destin al omului depinde de claritatea „ochiului său interior”, iar această limpezime depinde de modul său de viaţă. De îndată ce greşeşte, de îndată ce încalcă legile divine, viziunea sa spirituală se întunecă, el nu mai este avertizat, nici îndrumat, şi se rătăceşte pe nişte căi fără ieşire. Așadar, depinde de fiecare dintre noi să conştientizeze relaţia ce există între comportamentul zilnic şi claritatea viziunii noastre. Acela care se decide să trăiască o viaţă curată, cinstită, nobilă, se purifică şi centrii săi subtili încep să funcţioneze. Bine călăuzit, bine orientat, el îşi regăseşte astfel izvoarele, câmpiile, lacurile, păşunile şi munţii adevăratei sale patrii."


"Η σωστή αντίληψη για τα πράγματα επιτυγχάνεται μόνο μέσω της αγνότητας. Γι’ αυτό και η Διδασκαλία μας δίνει έμφαση στην αγνότητα του βίου, τόσο στο φυσικό όσο και στο ψυχικό επίπεδο.
Το πεπρωμένο του ανθρώπου εξαρτάται από την καθαρότητα του «εσωτερικού ματιού» του. Αν υποπέσει σε παράπτωμα, αν παραβεί τους θείους νόμους, η πνευματική του όραση θολώνει. Παύει να έχει γνώση και καθοδήγηση, οπότε πλανιέται σε αδιέξοδα. Πρέπει λοιπόν να συνειδητοποιήσει ο κάθε άνθρωπος τη σχέση που συνδέει την καθημερινή του συμπεριφορά με την ευθυκρισία του. Όποιος αποφασίζει να ζήσει με ειλικρίνεια, εντιμότητα κι ευγένεια, εξαγνίζεται και αρχίζουν να λειτουργούν τα λεπτοφυή του κέντρα. Έτσι, σωστά φωτισμένος και καθοδηγούμενος, ξαναβρίσκει τις πηγές, τα λουλούδια, τις λίμνες, τις βοσκές και τα βουνά της αληθινής του πατρίδας."


"Медитацията е дейност чрез която заставаме на границата между два свята: единият е над-нас, а другият е по-долу от нас; точно от тази междинна област, в която сме разположени, чрез своята мисъл задействаме елементи, сили и същества.
Следователно, човекът който медитира не е пасивен, а активно действащ; чрез мисълта си той е способен да съгражда или руши, да подрежда нещата или да внася безредие. Ако човек не е достатъчно осъзнат и умен, явно той внася повече безпорядък отколкото ред. Независимо дали разбира или не, в съответствие с физическите и химичните закони, той премества сили и елементи за доброто или злото, за градеж или за унищожение. Затова внимавайте за състоянието си в мига в който решите да медитирате. Стремете се винаги да си поставяте във всяка започната мисловна дейност определена цел свързана със светлината."

http://www.prosveta.com/thought-of-the-day.phtml

Nessun commento:

Posta un commento