"Le pietre preziose appartengono all'elemento terra. Esse sono il prodotto di tutto il lavoro che la terra è in grado di realizzare, e per questa ragione sono state scelte come simboli delle virtù che l'uomo può acquisire se impara a lavorare sulla propria materia.
L'usanza di mettere delle pietre preziose sulle vesti dei sacerdoti e sulla corona dei re proviene dalla conoscenza di tale simbolismo: esse rappresentano le qualità e le virtù che quegli esseri devono possedere per esercitare degnamente la propria carica. Ad ogni virtù corrisponde una pietra: alla saggezza, il topazio; alla pace e all'armonia, lo zaffiro; all'amore, il rubino ecc. Non andiamo a indagare troppo se quegli alti personaggi meritino di portare simili tesori: è il simbolismo che conta. E se i re della terra, i papi e i cardinali portano sul capo ornamenti di pietre preziose, è perché sulla corona del Signore della creazione sono poste delle pietre preziose. Quelle pietre sono gli angeli, gli arcangeli, le divinità... "
"Precious stones belong to the earth element. They are the product of all the work the earth is able to carry out, which is why they have been chosen to symbolize the virtues humans acquire if they learn how to work on their own matter.
It is knowledge of this symbolism that gives rise to the custom of placing precious stones on the robes of priests and on royal crowns. The stones represent the qualities and virtues that these beings must possess if they are to fulfil their obligations in a fitting manner. Each stone corresponds to a virtue: the topaz to wisdom, the sapphire to peace and harmony, the ruby to love, and so on. Let’s not inquire too deeply as to whether these highly placed individuals deserve to wear such treasures; it’s the symbolism that matters. If the kings of the earth and the popes and cardinals have their head adorned with precious stones, it means that the crown of the Master of creation is inlaid with precious stones. These stones are the angels, the archangels and divine beings."
La coutume de placer des pierres précieuses sur les vêtements des prêtres et la couronne des rois vient de la connaissance de ce symbolisme : elles représentent les qualités et les vertus que ces êtres doivent posséder pour exercer dignement leur charge. À chaque vertu correspond une pierre : à la sagesse, la topaze ; à la paix et à l’harmonie, le saphir ; à l’amour, le rubis, etc. N’allons pas trop chercher si ces hauts personnages méritent de porter de tels trésors, c’est le symbolisme qui compte. Et si les rois de la terre, si les papes et les cardinaux portent sur leur tête des ornements de pierres précieuses, c’est que des pierres précieuses sont posées sur la couronne du Maître de la création. Ces pierres sont les anges, les archanges, les divinités…"
La costumbre de poner piedras preciosas en las vestimentas de los sacerdotes y en las coronas de los reyes, proviene del conocimiento de este simbolismo: representan las cualidades y las virtudes que esos seres deben poseer para ejercer directamente su cargo. A cada virtud le corresponde una piedra: a la sabiduría, el topacio; a la paz y a la armonía, el zafiro; al amor, el rubí, etc. No miremos demasiado si esos altos personajes merecen llevar encima tales tesoros, es el simbolismo lo que cuenta. Y si los reyes de la tierra, si los papas y los cardenales llevan sobre su cabeza ornamentos con piedras preciosas, es porque también hay piedras preciosas en la corona del Maestro de la creación. Estas piedras son los ángeles, los arcángeles, las divinidades..."
"Драгоценные камни принадлежат стихии земли. Они являются продуктом всей той работы, на какую способна земля. Вот почему их выбрали в качестве символов добродетелей, которые сможет обрести человек, если он научится работать над своей собственной материей.
Обычай помещать драгоценные камни на одежды священников и в короны правителей исходит из знания этой символики. Они представляют качества и добродетели, необходимые этим людям, чтобы достойно выполнять свою миссию. Каждой добродетели соответствует свой камень: мудрости – топаз, миру и гармонии – сапфир, любви – рубин и т. д. Не будем слишком усердно доискиваться, достойны ли эти высокие персонажи носить такое богатство. Нам важна символика. И если земные цари, папы и кардиналы носят на голове украшения из драгоценных камней, это потому, что драгоценные камни помещены в корону Творца. Его камни – это ангелы, архангелы, божества… "
De gewoonte om edelstenen aan te brengen op de gewaden van priesters en op de kronen van koningen is afkomstig van de kennis van deze symboliek: de edelstenen stellen kwaliteiten en deugden voor, die deze mensen moeten bezitten om op een waardige manier hun ambt uit te oefenen. Aan iedere deugd beantwoordt een steen : aan de wijsheid de topaas, aan de vrede en de harmonie de saffier, aan de liefde de robijn, enz. We hoeven ons niet af te vragen of deze hooggeplaatste personen het verdienen om dergelijke schatten te dragen, het gaat om de symboliek. En als de koningen van de aarde, als de pausen en kardinalen op hun hoofd sierraden van edelstenen dragen, betekent dit dat er edelstenen zijn geplaatst op de kroon van de Meester van de schepping. Deze stenen zijn engelen, aartsengelen, godheden…"
"Οι πολύτιμοι λίθοι ανήκουν στο στοιχείο γη. Αποτελούν καρπό ενός έργου που είναι ικανή να επιτελεί η γη, γι’ αυτό και έχουν επιλεγεί για να συμβολίζουν τις αρετές που μπορεί να αποκτήσει ο άνθρωπος αν μάθει να κατεργάζεται την προσωπική του ύλη.
Η τοποθέτηση πολύτιμων λίθων στα ιερατικά άμφια και στο βασιλικό στέμμα είναι έθιμο που προήλθε από τη γνώση αυτού του συμβολισμού. Σε κάθε αρετή αντιστοιχεί ένας λίθος: Στη σοφία το τοπάζι, στην ειρήνη και την αρμονία ο σάπφειρος, στην αγάπη το ρουμπίνι κ.τ.λ. Μη μας πολυαπασχολεί το αν αυτοί οι υψηλά ιστάμενοι αξίζουν να φέρουν τέτοιους θησαυρούς, αυτό που έχει σημασία είναι ο συμβολισμός. Κι αν οι επίγειοι βασιλείς, οι πάπες και οι καρδινάλιοι κοσμούν τις κεφαλές τους με πολύτιμους λίθους, είναι γιατί αυτοί οι πολύτιμοι λίθοι υπάρχουν στο στέμμα του Κυρίου της Δημιουργίας. Αυτοί οι λίθοι είναι οι άγγελοι, οι αρχάγγελοι, οι θεότητες..."
"Нека всеки ден полагаме усилия, за да се усъвършенстваме. Дори да не успяваме всеки път, поне ще имаме оправдание пред Небето, че сме се опитали. Никога Небето няма да ни упрекне, че не сме успели. Това, което е от по-голямо значение за Него от успехите са усилията, а тези усилия зависят единствено от нас.
Когато Небето забележи, че не отстъпваме, а продължаваме по пътя си, въпреки всичко, отгоре ще бъде взето решение да ни се помогне и ще ни се дадат в изобилие радост, светлина, красота и свобода. Тези дарове ще бъдат избрани в зависимост от нашия характер, нашето състояние, наклоностите ни, от работата, която трябва да извършим, но преди всичко от това, от което се нуждаем за нашето развитие. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
L'usanza di mettere delle pietre preziose sulle vesti dei sacerdoti e sulla corona dei re proviene dalla conoscenza di tale simbolismo: esse rappresentano le qualità e le virtù che quegli esseri devono possedere per esercitare degnamente la propria carica. Ad ogni virtù corrisponde una pietra: alla saggezza, il topazio; alla pace e all'armonia, lo zaffiro; all'amore, il rubino ecc. Non andiamo a indagare troppo se quegli alti personaggi meritino di portare simili tesori: è il simbolismo che conta. E se i re della terra, i papi e i cardinali portano sul capo ornamenti di pietre preziose, è perché sulla corona del Signore della creazione sono poste delle pietre preziose. Quelle pietre sono gli angeli, gli arcangeli, le divinità... "
"Precious stones belong to the earth element. They are the product of all the work the earth is able to carry out, which is why they have been chosen to symbolize the virtues humans acquire if they learn how to work on their own matter.
It is knowledge of this symbolism that gives rise to the custom of placing precious stones on the robes of priests and on royal crowns. The stones represent the qualities and virtues that these beings must possess if they are to fulfil their obligations in a fitting manner. Each stone corresponds to a virtue: the topaz to wisdom, the sapphire to peace and harmony, the ruby to love, and so on. Let’s not inquire too deeply as to whether these highly placed individuals deserve to wear such treasures; it’s the symbolism that matters. If the kings of the earth and the popes and cardinals have their head adorned with precious stones, it means that the crown of the Master of creation is inlaid with precious stones. These stones are the angels, the archangels and divine beings."
les Pierres précieuses, quintessences de la terre -
"Les pierres précieuses appartiennent à l’élément terre. Elles sont le produit de tout le travail que la terre est capable de réaliser, c’est pourquoi elles ont été choisies comme symboles des vertus que l’homme peut acquérir s’il apprend à travailler sur sa propre matière.La coutume de placer des pierres précieuses sur les vêtements des prêtres et la couronne des rois vient de la connaissance de ce symbolisme : elles représentent les qualités et les vertus que ces êtres doivent posséder pour exercer dignement leur charge. À chaque vertu correspond une pierre : à la sagesse, la topaze ; à la paix et à l’harmonie, le saphir ; à l’amour, le rubis, etc. N’allons pas trop chercher si ces hauts personnages méritent de porter de tels trésors, c’est le symbolisme qui compte. Et si les rois de la terre, si les papes et les cardinaux portent sur leur tête des ornements de pierres précieuses, c’est que des pierres précieuses sont posées sur la couronne du Maître de la création. Ces pierres sont les anges, les archanges, les divinités…"
"Die Edelsteine gehören zum Erdelement. Sie sind das Produkt einer großen Arbeit, zu deren Verwirklichung die Erde fähig ist, und wurden deshalb als Symbole jener Tugenden gewählt, die der Mensch erlangen kann, wenn er lernt, an seiner eigenen Materie zu arbeiten.
Der Brauch, auf die Kleidung der Priester und die Krone der Könige Edelsteine zu setzen, kommt aus der Kenntnis dieser Symbolik. Sie repräsentieren die Eigenschaften und Tugenden, die diese Menschen besitzen müssen, um ihre Aufgabe würdig auszuüben. Jeder Tugend entspricht ein Stein: der Weisheit der Topas, dem Frieden und der Harmonie der Saphir, der Liebe der Rubin usw. Wir werden jetzt nicht zu genau nachschauen, ob diese hochstehenden Persönlichkeiten es verdienen, solche Schätze zu tragen, denn was zählt, ist die Symbolik. Und wenn die Könige der Erde, die Päpste und Kardinäle auf ihren Köpfen Edelsteinschmuck tragen, so deshalb, weil auf der Krone des Herren der Schöpfung Edelsteine angebracht sind. Diese Edelsteine sind die Engel, die Erzengel und die Gottheiten."
Der Brauch, auf die Kleidung der Priester und die Krone der Könige Edelsteine zu setzen, kommt aus der Kenntnis dieser Symbolik. Sie repräsentieren die Eigenschaften und Tugenden, die diese Menschen besitzen müssen, um ihre Aufgabe würdig auszuüben. Jeder Tugend entspricht ein Stein: der Weisheit der Topas, dem Frieden und der Harmonie der Saphir, der Liebe der Rubin usw. Wir werden jetzt nicht zu genau nachschauen, ob diese hochstehenden Persönlichkeiten es verdienen, solche Schätze zu tragen, denn was zählt, ist die Symbolik. Und wenn die Könige der Erde, die Päpste und Kardinäle auf ihren Köpfen Edelsteinschmuck tragen, so deshalb, weil auf der Krone des Herren der Schöpfung Edelsteine angebracht sind. Diese Edelsteine sind die Engel, die Erzengel und die Gottheiten."
Las Piedras preciosas, quintaesencia de la tierra -
"Las piedras preciosas pertenecen al elemento tierra. Son el producto de todo el trabajo que la tierra es capaz de realizar, y por eso han sido escogidas como símbolo de las virtudes que el hombre puede adquirir si aprende a trabajar sobre su propia materia.La costumbre de poner piedras preciosas en las vestimentas de los sacerdotes y en las coronas de los reyes, proviene del conocimiento de este simbolismo: representan las cualidades y las virtudes que esos seres deben poseer para ejercer directamente su cargo. A cada virtud le corresponde una piedra: a la sabiduría, el topacio; a la paz y a la armonía, el zafiro; al amor, el rubí, etc. No miremos demasiado si esos altos personajes merecen llevar encima tales tesoros, es el simbolismo lo que cuenta. Y si los reyes de la tierra, si los papas y los cardenales llevan sobre su cabeza ornamentos con piedras preciosas, es porque también hay piedras preciosas en la corona del Maestro de la creación. Estas piedras son los ángeles, los arcángeles, las divinidades..."
"Драгоценные камни принадлежат стихии земли. Они являются продуктом всей той работы, на какую способна земля. Вот почему их выбрали в качестве символов добродетелей, которые сможет обрести человек, если он научится работать над своей собственной материей.
Обычай помещать драгоценные камни на одежды священников и в короны правителей исходит из знания этой символики. Они представляют качества и добродетели, необходимые этим людям, чтобы достойно выполнять свою миссию. Каждой добродетели соответствует свой камень: мудрости – топаз, миру и гармонии – сапфир, любви – рубин и т. д. Не будем слишком усердно доискиваться, достойны ли эти высокие персонажи носить такое богатство. Нам важна символика. И если земные цари, папы и кардиналы носят на голове украшения из драгоценных камней, это потому, что драгоценные камни помещены в корону Творца. Его камни – это ангелы, архангелы, божества… "
Pensamento de 5ェ feira 8 de Janeiro de 2015 | |
"As pedras preciosas pertencem ao elemento terra. Elas são o produto de todo o trabalho que a terra é capaz de realizar, por isso foram escolhidas como símbolos das virtudes que o homem pode adquirir se aprender a trabalhar sobre a sua própria matéria. O costume de pôr pedras preciosas nas vestes dos sacerdotes e nas coroas dos reis vem do conhecimento deste simbolismo: elas representam as qualidades e as virtudes que esses reis devem ter para exercerem condignamente o seu cargo. A cada virtude corresponde uma pedra: à sabedoria, o topázio; à paz e à harmonia, a safira; ao amor, o rubi; etc. Não procuremos verificar se esses altos personagens merecem trazer em si tais tesouros, é o simbolismo que conta. E os reis da terra, os papas e os cardeais têm na sua cabeça ornamentos com pedras preciosas precisamente porque há pedras preciosas colocadas na coroa do Senhor da Criação. Essas pedras são os anjos, os arcanjos, as divindades…" |
Edelstenen zijn de kwintessens van de aarde -
"De edelstenen behoren tot het element aarde. Zij zijn het product van heel het werk dat de aarde in staat is te realiseren en daarom werden zij gekozen als symbool van de deugden die de mens kan verwerven, indien hij aan zijn eigen materie leert werken. De gewoonte om edelstenen aan te brengen op de gewaden van priesters en op de kronen van koningen is afkomstig van de kennis van deze symboliek: de edelstenen stellen kwaliteiten en deugden voor, die deze mensen moeten bezitten om op een waardige manier hun ambt uit te oefenen. Aan iedere deugd beantwoordt een steen : aan de wijsheid de topaas, aan de vrede en de harmonie de saffier, aan de liefde de robijn, enz. We hoeven ons niet af te vragen of deze hooggeplaatste personen het verdienen om dergelijke schatten te dragen, het gaat om de symboliek. En als de koningen van de aarde, als de pausen en kardinalen op hun hoofd sierraden van edelstenen dragen, betekent dit dat er edelstenen zijn geplaatst op de kroon van de Meester van de schepping. Deze stenen zijn engelen, aartsengelen, godheden…"
Η τοποθέτηση πολύτιμων λίθων στα ιερατικά άμφια και στο βασιλικό στέμμα είναι έθιμο που προήλθε από τη γνώση αυτού του συμβολισμού. Σε κάθε αρετή αντιστοιχεί ένας λίθος: Στη σοφία το τοπάζι, στην ειρήνη και την αρμονία ο σάπφειρος, στην αγάπη το ρουμπίνι κ.τ.λ. Μη μας πολυαπασχολεί το αν αυτοί οι υψηλά ιστάμενοι αξίζουν να φέρουν τέτοιους θησαυρούς, αυτό που έχει σημασία είναι ο συμβολισμός. Κι αν οι επίγειοι βασιλείς, οι πάπες και οι καρδινάλιοι κοσμούν τις κεφαλές τους με πολύτιμους λίθους, είναι γιατί αυτοί οι πολύτιμοι λίθοι υπάρχουν στο στέμμα του Κυρίου της Δημιουργίας. Αυτοί οι λίθοι είναι οι άγγελοι, οι αρχάγγελοι, οι θεότητες..."
"Нека всеки ден полагаме усилия, за да се усъвършенстваме. Дори да не успяваме всеки път, поне ще имаме оправдание пред Небето, че сме се опитали. Никога Небето няма да ни упрекне, че не сме успели. Това, което е от по-голямо значение за Него от успехите са усилията, а тези усилия зависят единствено от нас.
Когато Небето забележи, че не отстъпваме, а продължаваме по пътя си, въпреки всичко, отгоре ще бъде взето решение да ни се помогне и ще ни се дадат в изобилие радост, светлина, красота и свобода. Тези дарове ще бъдат избрани в зависимост от нашия характер, нашето състояние, наклоностите ни, от работата, която трябва да извършим, но преди всичко от това, от което се нуждаем за нашето развитие. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento