martedì 19 gennaio 2016

Scambi - presupposti indispensabili alla vita fisica e alla vita spirituale / Exchanges - preconditions for physical life and spiritual life / Austausch - Bedingung für das physische und spirituelle Leben / Schimburile - condiţii ale vieţii fizice şi ale vieţii spirituale / Uitwisselingen - voorwaarde tot het fysieke en spirituele leven

"La nostra vita non è altro che un susseguirsi di scambi che noi facciamo con l’universo. La vita cosmica entra in noi, e dopo averla impregnata delle nostre stesse emanazioni, torniamo a renderla. Poi di nuovo assorbiamo quella vita, e di nuovo la rendiamo. La nutrizione e la respirazione sono le manifestazioni più evidenti di tali scambi; se questi sono ostacolati, ne conseguono l'indebolimento, la malattia e la morte. 
Ma gli scambi che dobbiamo fare per vivere non si limitano alla nutrizione e alla respirazione. Ovvero, più esattamente, consistono nel nutrirsi e nel respirare anche nelle varie regioni dell’universo, per alimentare i nostri corpi sottili: i corpi eterico, astrale, mentale, causale, buddhico e atmico. Quando capirete in che modo è possibile trovare nell’universo il nutrimento adatto ai vostri vari corpi, sentirete la vostra vita risuonare come un’immensa sinfonia. Prima, però, è necessario iniziare a ristabilire le comunicazioni, affinché le correnti di energie possano circolare tra l’universo e voi.
E il ripristino di quelle comunicazioni può avvenire unicamente attraverso un lavoro del pensiero. "

"Our life is a succession of exchanges we make with the universe. Cosmic life enters us, we infuse it with our own emanations, then we send it back. Again we absorb this life, and again we return it. The most obvious expressions of this are eating and breathing – if these exchanges are prevented from taking place, weakness, illness and death will follow. 
But the exchanges we must make in order to live are not limited to eating and breathing. Or, to be more precise, they also consist in eating and breathing in all the different regions of the universe, so that our subtle bodies – the etheric, astral, mental, causal, buddhic and atmic bodies – are also nourished. When you understand how you can find food in the universe to suit your different bodies, you will feel your life resonating like an immense symphony. But you must first start by re-establishing communications, so that the currents of energy can circulate between you and the universe, and this can only be achieved by working with thought."

les Échanges, conditions de la vie physique et de la vie spirituelle -
"Notre vie n’est qu’une succession d’échanges que nous faisons avec l’univers. La vie cosmique entre en nous et nous l’imprégnons de nos propres émanations, puis nous la renvoyons. À nouveau nous absorbons cette vie, et à nouveau nous la renvoyons. Les manifestations les plus évidentes de ces échanges sont la nutrition et la respiration. S’ils sont entravés, il s’ensuit l’affaiblissement, la maladie et la mort.
Mais les échanges que nous devons faire pour vivre ne se limitent pas à la nutrition et à la respiration. Ou plus exactement, ils consistent à se nourrir et à respirer aussi dans les différentes régions de l’univers pour alimenter nos corps subtils : les corps éthérique, astral, mental, causal, bouddhique, atmique. Quand vous comprendrez comment il est possible de trouver dans l’univers la nourriture qui convient à vos différents corps, vous sentirez votre vie résonner comme une immense symphonie. Mais il faut d’abord commencer par rétablir les communications, afin que les courants d’énergies puissent circuler entre l’univers et vous. Et le rétablissement de ces communications ne peut se faire que par un travail de la pensée."

"Unser Leben ist nur eine Abfolge von Wechselbeziehungen, die wir im Austausch mit dem Universum führen. Das kosmische Leben tritt in uns ein, wir durchtränken es mit unseren eigenen Ausströmungen und schicken es wieder zurück. Dann nehmen wir dieses Leben wieder auf und senden es erneut zurück. Die offensichtlichsten Offenbarungsformen dieses Austausches sind die Ernährung und die Atmung. Werden sie behindert, folgen daraus Schwächung, Krankheit und Tod.
Aber der Austausch, den wir halten müssen, um zu leben, beschränkt sich nicht auf Ernährung und Atmung. Oder richtiger ausgedrückt, besteht er darin, sich auch in den verschiedenen Regionen des Universums zu ernähren und dort zu atmen, um unsere feinstofflichen Körper zu versorgen: den Äther-, Astral-, Mental-, Kausal-, Buddhi- und Atmankörper. Wenn ihr begreift, wie es möglich ist, im Universum jene Nahrung zu finden, die für die unterschiedlichen Körper geeignet ist, werdet ihr fühlen, dass euer Leben wie eine immense Symphonie widerhallt. Ihr müsst aber zuerst damit beginnen, die Verbindungen wieder herzustellen, damit die Energieströme zwischen dem Universum und euch zirkulieren können. Und die Wiederherstellung dieser Verbindungen kann nur durch eine Arbeit der Gedanken geschehen."

"Nuestra vida no es más que una sucesión de intercambios que hacemos con el universo. La vida cósmica entra en nosotros y nosotros la impregnamos con nuestras propias emanaciones, después la devolvemos. De nuevo absorbemos esta vida, y de nuevo la devolvemos. Las manifestaciones más evidentes de estos intercambios son la nutrición y la respiración. Si son obstaculizados aparece la debilidad, la enfermedad y la muerte.
Pero los intercambios que debemos hacer para vivir no se limitan a la nutrición y a la respiración. O más exactamente, consisten en alimentarse y respirar también en las diferentes regiones del universo para alimentar nuestros cuerpos sutiles: los cuerpos etérico, astral, mental, causal, búdico y átmico. Cuando comprendáis cómo es posible hallar en el universo el alimento conveniente para vuestros diferentes cuerpos, sentiréis que vuestra vida resuena como una inmensa sinfonía. Pero hay que empezar primero por restablecer las comunicaciones, para que las corrientes de energía puedan circular entre el universo y vosotros. Y el restablecimiento de estas comunicaciones sólo puede hacerse con un trabajo del pensamiento."

"Наша жизнь ― это лишь последовательность обменов, которые мы совершаем со Вселенной. Космическая жизнь входит в нас, и мы пропитываем её своими собственными эманациями, а затем возвращаем. Мы снова вбираем в себя эту жизнь, и снова её отдаем. Самыми очевидными проявлениями этих обменов являются питание и дыхание. Если мы недостаточно вбираем или недостаточно отдаем, то наступает слабость, болезнь и смерть.
Но необходимые нам для жизни обмены не ограничиваются физическим питанием и дыханием. Или, точнее, они состоят из питания и дыхания также и других видов, для поддержания наших тонких тел: эфирного, астрального, ментального, каузального, буддхического, атмического.1 Когда вы научитесь находить во Вселенной пищу, подходящую для ваших различных тел, вы почувствуете, как ваша жизнь зазвучит, словно бесконечная симфония. Но начать необходимо с установления связей, чтобы энергетические потоки могли циркулировать между вами и Вселенной. А установить эти связи можно только силой мысли. "

"A nossa vida não passa de uma sucessão de trocas que fazemos com o universo. A vida cósmica entra em nós e nós impregnamo-la com as nossas próprias emanações e depois enviamo-la de volta. De novo absorvemos essa vida e de novo a enviamos de volta. As manifestações mais evidentes destas trocas são a alimentação e a respiração. Se houver entraves nestes domínios, isso provoca o enfraquecimento, a doença e a morte. 
Mas as trocas que nós devemos fazer para viver não se limitam à alimentação e à respiração. Ou, mais exatamente, elas consistem em alimentar-se e em respirar também nas diferentes regiões do universo, para alimentar os nossos corpos subtis: os corpos etérico, astral, mental, causal, búdico e átmico. Quando compreenderdes como é possível encontrar no universo os alimentos convenientes para os vossos diferentes corpos, sentireis a vossa vida ressoar como uma imensa sinfonia. Mas, primeiro, é preciso começar por restabelecer as comunicações, para que as correntes de energias possam circular entre o universo e vós. E o restabelecimento dessas comunicações só pode ser feito por um trabalho com o pensamento."

"Η ζωή μας δεν είναι τίποτα άλλο από μια σειρά ανταλλαγών με το σύμπαν. Η συμπαντική ζωή διεισδύει μέσα μας, εμείς την διαποτίζουμε με τις εκπορεύσεις μας και την επιστρέφουμε στο σύμπαν. Την απορροφούμε εκ νέου και την ξαναστέλνουμε πίσω. Οι εμφανέστερες εκδηλώσεις αυτής της ανταλλαγής είναι η θρέψη και η αναπνοή. Εάν παρεμποδιστούν, προκαλείται εξασθένηση, αρρώστεια και θάνατος.
Οι ανταλλαγές όμως που πρέπει να πραγματοποιούμε για να ζήσουμε, δεν σταματούν εδώ. Για την ακρίβεια μάλιστα, η θρέψη και η αναπνοή πρέπει να πραγματοποιούνται και σε άλλες περιοχές του σύμπαντος, ώστε να τροφοδοτούνται και τα λεπτοφυή μας σώματα: το αστρικό, το αιθερικό, το νοητικό, το αιτιατό, το βουδδικό και το ατμικό. Όταν καταλάβετε πώς μπορείτε να βρίσκετε στο σύμπαν την κατάλληλη τροφή για κάθε σώμα σας, θα αισθανθείτε τη ζωή σας να ηχεί σαν μια μεγαλειώδης συμφωνία. Πρέπει όμως πρώτα και κύρια να αποκαταστήσετε τους διαύλους επικοινωνίας, ώστε να είναι δυνατή η κυκλοφορία της ενέργειας ανάμεσα σ’ εσάς και το σύμπαν, πράγμα που μόνο με νοητική εργασία μπορεί να πραγματοποιηθεί."

"Viaţa noastră nu reprezintă decât o succesiune de schimburi ce le facem cu universul. Viaţa cosmică pătrunde în noi, iar noi o impregnăm cu propriile emanaţii, apoi o înapoiem. Absorbim din nou această viaţă, şi din nou o înapoiem. Cele mai evidente manifestări ale acestor schimburi sunt nutriţia şi respiraţia. Dacă acestea sunt blocate, urmează slăbirea, boala şi apoi moartea.
Schimburile ce trebuie să le facem nu se limitează însă la nutriţie şi respiraţie. Sau mai exact, ele constau în a ne hrăni şi a respira şi în diferitele regiuni ale universului pentru a ne alimenta corpurile subtile: corpurile eteric, astral, mental, cauzal, budic, atmic. Când veţi înţelege cum este posibil să găsiţi în univers hrana ce convine diferitelor voastre corpuri, vă veţi simţi viaţa răsunând ca o imensă simfonie. Mai întâi, trebuie însă să începeți prin a restabili comunicațiile, astfel ca acești curenți de energie să poată circula între univers și voi. Iar restabilirea acestor comunicații se poate face numai printr-o lucrare a gândului."

"Het leven is niets anders dan een opeenvolging van uitwisselingen. Het kosmische leven komt in ons en wij doordrenken het met onze eigen emanaties, waarna we het terugzenden. Keer op keer absorberen we dat leven en zenden het terug. De meest voor de hand liggende uitingen daarvan zijn de voeding en de ademhaling en als deze uitwisselingen worden belemmerd volgen verzwakking, ziekte en dood. 
Maar de uitwisselingen die we moeten hebben om te leven, zijn niet beperkt tot de voeding en de ademhaling. Of juister gezegd: ze bestaan ook in het eten en ademen in de verschillende gebieden van het universum om onze subtiele lichamen te voeden: de etherische, astrale, mentale, causale, boeddhische en atmische lichamen. 
Wanneer je gaat begrijpen hoe het mogelijk is om in het universum voedsel te vinden dat past bij je verschillende lichamen, zul je je leven ervaren als een immense symfonie. Maar begin eerst met de verbindingen te herstellen, zodat de energiestromen tussen het universum en jou heen en weer kunnen gaan. En het herstel van deze verbindingen kan alleen worden bereikt door te werken met de gedachte. "



"Дори и най-добре приготвената, най-вкусната храна, поставена на масата, е все още чужда материя, все още негодна да бъде възприета от нашия организъм. Тя не вибрира в съзвучие с него. И така, всяка частица, която не вибрира в съзвучие с организма, го разстройва. Мнозина са болни не от това, което ядат, а от начина си на хранене!
Следователно, ние трябва да "опитомим" храната, да се сприятелим с нея, а за това е нужно да се научим да се храним в тишина, съсредоточено, с благодарност и любов. Единствено мислите и чувствата са способни не само да трансформират храната в отлично смилаема, но и да разпределят хармонично енергиите в цялото си тяло."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento