La semente che è stata messa in terra è paragonabile a una creatura rinchiusa in un sepolcro. Quando l’angelo del calore si avvicina, la risveglia dicendole: «Coraggio, adesso alzati, esci dalla tomba!». Ed ecco che quella vita che era sepolta comincia ad animarsi: un piccolo stelo divide il seme in due e dà vita a un germoglio che un giorno diventerà un albero straordinario.
È questa la resurrezione. Per resuscitare occorre aprire la tomba, e solo il calore può aprire le tombe. “Calore” significa amore. Quando qualcuno ha molto amore nel cuore, un amore disinteressato, spirituale, apre la tomba delle proprie cellule. Finché le sue cellule non saranno animate, vivificate, rimarranno inattive ed egli non potrà conoscere tutte le proprie ricchezze interiori. Ma dopo quella resurrezione, dopo il risveglio delle sue cellule, la sua coscienza si allarga e, attraverso tutto ciò che quell'essere sente e vive, egli si sposta in un’altra dimensione, la dimensione dello spirito.Resurrection - analogy of a seed and a human being
A seed that’s been placed in the earth can be compared to a creature imprisoned in a tomb. When the angel of warmth comes, he wakes the creature, saying, ‘Go on, get up now, come out of the tomb!’ And then the life that was buried begins to stir: a little stem divides the seed in two, giving birth to a shoot that one day will become a magnificent tree. That is resurrection. Before resurrection is possible, the tomb must be opened, and tombs are opened only by warmth. And warmth is love. Those who have a lot of love in their heart, spiritual, disinterested love, are able to open the tombs of their cells. Until their cells are animated and given life, they remain inactive, and people are unaware of all the riches they contain. But after resurrection, after this awakening of their cells, their consciousness expands, and they move in another dimension – the dimension of the spirit – through everything they feel and everything they live.
la Résurrection - analogie entre l’être humain et la graine
La semence qui a été mise en terre est comparable à une créature enfermée dans un tombeau. Quand l’ange de la chaleur s’approche, il la réveille en lui disant : « Allons, lève-toi maintenant, sors du tombeau ! » Et voilà que cette vie qui était ensevelie commence à s’animer : une petite tige divise la graine en deux et donne naissance à une pousse qui deviendra un jour un arbre formidable. C’est cela la résurrection. Pour ressusciter, il faut ouvrir le tombeau, et seule la chaleur ouvre les tombeaux. La chaleur, cela veut dire l’amour. Celui qui a beaucoup d’amour dans son cœur, un amour désintéressé, spirituel, ouvre le tombeau de ses cellules. Aussi longtemps que ses cellules ne sont pas animées, vivifiées, elles restent inactives et il ne peut pas connaître toutes ses richesses intérieures. Mais après cette résurrection, après le réveil de ses cellules, sa conscience s’élargit et, à travers tout ce qu’il sent, tout ce qu’il vit, il se meut dans une autre dimension, la dimension de l’esprit.
Auferstehung - Analogie zwischen dem Menschen und dem Samenkorn
Das in die Erde gelegte Samenkorn ist vergleichbar mit einem in einem Grab eingeschlossenen Geschöpf. Wenn der Engel der Wärme sich naht, weckt er es und spricht: »Los, erhebe dich jetzt und steige aus dem Grab!« Da beginnt dieses eingeschlossene Leben sich zu regen, ein kleiner Stängel spaltet das Korn auf und lässt einen Keimling entstehen, der eines Tages zu einem wunderbaren Baum heranwächst. Genau das ist die Auferstehung. Um aufzuerstehen, muss man das Grab öffnen und nur die Wärme öffnet die Gräber. Die Wärme ist gleichbedeutend mit der Liebe. Wer viel Liebe, eine uneigennützige und spirituelle Liebe, in seinem Herzen trägt, der öffnet das Grab seiner Zellen. Solange seine Zellen nicht animiert und belebt werden, bleiben sie inaktiv und er kann all seine inneren Reichtümer nicht kennenlernen. Nach dieser Auferstehung, nach dem Erwachen seiner Zellen erweitert sich jedoch sein Bewusstsein und er bewegt sich, durch alles, was er spürt und erlebt, auf die Dimension des Geistes zu.
Daily Meditation
Nessun commento:
Posta un commento