"L'Intelligenza cosmica ha dotato l'essere umano di centri sottili che gli permettono di entrare in relazione con le regioni spirituali. Quei centri sono, nel mondo dell'anima e dello spirito, l'equivalente degli organi del piano fisico, e mentre prendiamo coscienza della loro realtà, allo stesso tempo dobbiamo adottare una disciplina che ci permetterà di svilupparli.
Perché gli Iniziati hanno fornito delle regole e consigliato delle pratiche che vengono denominate “la morale”? E per quale ragione è meglio rispettarle? Perché, contrariamente a ciò che sostengono certi cosiddetti “spiriti liberi”, non si tratta di sottomettere gli esseri umani a convenzioni sociali arbitrarie, e neppure di piacere a un Dio che dimora non si sa bene dove, oltre le nubi... La vera ragione è che ogni pensiero, ogni sentimento e ogni azione hanno ripercussioni nel più profondo del nostro essere e, a seconda della sua natura, ogni pensiero, ogni sentimento e ogni azione impediscono o favoriscono il funzionamento dei nostri centri spirituali."
"Cosmic Intelligence has endowed human beings with subtle centres that allow them to relate to the spiritual regions. These centres, which are in the world of the soul and spirit, are the equivalent of our physical organs. As well as becoming aware of them as a reality, we must adopt a discipline that will enable us to develop them.
Why have initiates given rules and recommended practices that we call morality? And why is it best to respect them? Because, contrary to what some so-called ‘free spirits’ claim, it is not a matter of subjecting humans to arbitrary social conventions or even of pleasing a God, living who knows where beyond the clouds… The real reason is that each thought, each feeling and each action has repercussions in the deepest part of our being, and depending on its nature, each thought, each feeling and each action either hinders or helps the functioning of our spiritual centres."
"L’Intelligence cosmique a doté l’être humain de centres subtils qui lui permettent d’entrer en relation avec les régions spirituelles. Ces centres sont dans le monde de l’âme et de l’esprit l’équivalent des organes du plan physique, et en même temps que nous prenons conscience de leur réalité, nous devons adopter une discipline qui nous permettra de les développer.
Pourquoi les Initiés ont-ils donné des règles et conseillé des pratiques que l’on appelle la morale ? Et pourquoi vaut-il mieux les respecter ? Parce que, contrairement à ce que prétendent certains esprits soi-disant « libres », il ne s’agit pas de soumettre les humains à des conventions sociales arbitraires, ni même de plaire à un Dieu qui habite on ne sait où, au-delà des nuages… La vraie raison, c’est que chaque pensée, chaque sentiment, chaque acte a des répercussions au plus profond de notre être et, selon sa nature, chaque pensée, chaque sentiment, chaque acte empêche ou favorise le fonctionnement de nos centres spirituels."
"Die Kosmische Intelligenz hat den Menschen mit feinstofflichen Zentren ausgestattet, die ihm ermöglichen, mit geistigen Regionen in Verbindung zu treten. Diese Zentren entsprechen in der Welt der Seele und des Geistes den Organen der physischen Ebene. Wenn wir uns ihrer Realität bewusst werden, müssen wir gleichzeitig eine bestimmte Disziplin ausüben, um sie zu entwickeln.
Warum haben die Eingeweihten Regeln und Übungen empfohlen, die man Moral nennt? Und warum ist es besser, sie zu respektieren? Weil es sich, entgegen dem, was bestimmte angeblich »freie« Geister behaupten, nicht darum handelt, die Menschen willkürlichen gesellschaftlichen Konventionen zu unterwerfen oder einem Gott zu gefallen, der irgendwo über den Wolken wohne… Der wahre Grund ist, dass jeder Gedanke, jedes Gefühl, jede Handlung in den tiefsten Tiefen unseres Wesens Auswirkungen hat. Je nach ihrer Natur behindern oder fördern alle Gedanken, Gefühle und Handlungen die Funktion unserer geistigen Zentren."
"La Inteligencia cósmica ha dotado al ser humano de centros sutiles que le permiten entrar en relación con las regiones espirituales. Estos centros son en el mundo del alma y del espíritu el equivalente de los órganos del plano físico, y al mismo tiempo que tomamos conciencia de su realidad, debemos adoptar una disciplina que nos permita desarrollarlos.
¿Por qué los Iniciados han dado unas reglas y aconsejado unas prácticas a las que llamamos moral? ¿Y por qué es mejor respetarlas? Porque, contrariamente a lo que dicen ciertos espíritus supuestamente «libres», no se trata de someter a los humanos a unas convenciones sociales arbitrarias, ni siquiera de complacer a un Dios que habita no se sabe dónde, más allá de las nubes... La verdadera razón, es que cada pensamiento, cada sentimiento, cada acto tienen repercusiones en lo más profundo de nuestro ser y, según su naturaleza, cada pensamiento, cada sentimiento, cada acto, impiden o favorecen el funcionamiento de nuestros centros espirituales."
"Космический разум наделил человека тонкими центрами, позволяющими ему связываться с духовными планами. Эти центры в мире души и духа являются эквивалентами органов физического плана. Когда мы начинаем осознавать их реальность, мы должны дисциплинировать себя, что позволит им развиваться.
Почему Посвященные дали нам определенные правила и рекомендовали практики, которые мы называем моралью? И почему нужно им следовать? Потому что в противоположность тому, что утверждают так называемые «свободные» умы, речь не идет о подчинении человека произвольным социальным условностям, ни о том, чтобы угодить какому-то Богу, живущему неизвестно где, за облаками. Истинная причина в том, что каждая мысль, каждое чувство, каждый поступок вызывают резонанс в глубине нашего существа. В зависимости от их природы, каждая мысль, каждое чувство, каждый поступок либо мешают, либо благоприятствуют работе наших тонких центров. "
"A Inteligência Cósmica dotou o ser humano de centros subtis que lhe permitem entrar em relação com as regiões espirituais. Esses centros são no mundo da alma e do espírito o equivalente aos órgãos do plano físico e, ao mesmo tempo que nós tomamos consciência da sua realidade, devemos adotar uma disciplina que nos permitirá desenvolvê-los.
Por que é que os Iniciados deram regras e conselhos práticos aos quais se chama “a moral”? E por que é que é preferível respeitá-los? Porque, contrariamente àquilo que dizem certos espíritos pretensamente “livres”, não se trata de submeter os humanos a convenções sociais arbitrárias, nem sequer de agradar a um Deus que habita não se sabe aonde, para além das nuvens… A verdadeira razão é que cada pensamento, cada sentimento e cada ato tem repercussões no mais profundo do nosso ser e, consoante a sua natureza, cada pensamento, cada sentimento e cada ato impede ou favorece o funcionamento dos nossos centros espirituais."
Waarom hebben de Ingewijden regels gegeven en praktijken aangeraden die men de moraal noemt? En waarom is het beter deze te eerbiedigen? Niet omdat, zoals sommige zogenaamd ‘vrije’ geesten beweren, het erop aan komt de mensen te onderwerpen aan willekeurige sociale regels of om een God te behagen die men weet niet waar woont, ergens boven de wolken… De echte reden is dat iedere gedachte, ieder gevoel, iedere daad een weerslag heeft op het diepste van ons wezen en naargelang de aard van iedere gedachte, ieder gevoel, iedere daad, het functioneren van onze spirituele centra verhindert of bevordert."
De ce Inițiații au oferit niște reguli și practici ce au fost numite morală? De ce este mai bine să le respectăm? Pentru că, în mod contrar a ceea ce pretind anumite spirite așa zise „libere”, nu este vorba de a-i supune pe oameni unor convenții sociale arbitrare, nici de a place unui Dumnezeu care nu știm unde locuiește, dincolo de nori... Adevăratul motiv este că fiecare gând, fiecare sentiment, fiecare faptă are niște repercursiuni până în profunzimile ființei noastre și, în funcție de natura sa, fiecare gând, fiecare sentiment, fiecare faptă împiedică sau favorizează funcționarea centrilor noștri spirituali."
"Η συμπαντική διάνοια έχει προικίσει τον άνθρωπο με λεπτοφυή κέντρα μέσω των οποίων μπορεί να έρθει σε επαφή με τις πνευματικές περιοχές. Στον κόσμο της ψυχής και του πνεύματος, τα κέντρα αυτά ισοδυναμούν με τα όργανα του σωματικού πεδίου και, συνειδητοποιώντας την ύπαρξή τους, οφείλουμε συνάμα να υιοθετήσουμε μια πειθαρχία που θα μας επιτρέψει να τα αναπτύξουμε. Γιατί οι μύστες έδωσαν τους κανόνες και συμβούλεψαν τις πρακτικές που ονομάζουμε «ηθική»; Και γιατί μας συμφέρει η τήρησή τους; Γιατί, αντίθετα απ’ ό,τι ισχυρίζονται κάποια δήθεν ελεύθερα πνεύματα, το ζητούμενο δεν είναι να εξαναγκάσουμε τους ανθρώπους να δεχτούν αυθαίρετες κοινωνικές συμβάσεις, ούτε καν να είμαστε αρεστοί σε ένα Θεό που βρίσκεται κάπου πέρα απ’ τα σύννεφα... Ο πραγματικός λόγος είναι ότι κάθε σκέψη, κάθε συναίσθημα, κάθε πράξη έχει αντίκτυπο στα κατάβαθα του είναι μας, και, ανάλογα με τη φύση κάθε σκέψης, συναισθήματος και πράξης, παρεμποδίζεται ή ευνοείται η λειτουργία των πνευματικών μας κέντρων."
"Даже много от вярващите се питат защо Бог не им се притича на помощ в трудности и неволи. Това е така, защото са натрупали между Него и себе си много прегради и погрешни идеи. И разбира се, те имат чувството, че Бог е далеч от тях, че е непристъпен, че Той не ги чува и не им отговаря. Докато Дяволът е твърде близо – той ги чува и може да удовлетвори желанията им. Направете проучване и ще установите, че хората мислят така: "Този Бог, когото толкова отдавна молим, е недостъпен, глух и заспал... Докато Дяволът е съвсем буден. Щом го повикаме, пристига." Очевидно е така, защото чрез своя начин на живот те непрестанно му отварят вратите, като ги затварят за Господ.
В действителност няма друго същество, което да е по-близо до нас от Господ, няма създание, което да ни обича и да желае да ни помага повече от Него. Остава само да се освободим от всичко, което пречи на тази любов да стигне до нас. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Perché gli Iniziati hanno fornito delle regole e consigliato delle pratiche che vengono denominate “la morale”? E per quale ragione è meglio rispettarle? Perché, contrariamente a ciò che sostengono certi cosiddetti “spiriti liberi”, non si tratta di sottomettere gli esseri umani a convenzioni sociali arbitrarie, e neppure di piacere a un Dio che dimora non si sa bene dove, oltre le nubi... La vera ragione è che ogni pensiero, ogni sentimento e ogni azione hanno ripercussioni nel più profondo del nostro essere e, a seconda della sua natura, ogni pensiero, ogni sentimento e ogni azione impediscono o favoriscono il funzionamento dei nostri centri spirituali."
"Cosmic Intelligence has endowed human beings with subtle centres that allow them to relate to the spiritual regions. These centres, which are in the world of the soul and spirit, are the equivalent of our physical organs. As well as becoming aware of them as a reality, we must adopt a discipline that will enable us to develop them.
Why have initiates given rules and recommended practices that we call morality? And why is it best to respect them? Because, contrary to what some so-called ‘free spirits’ claim, it is not a matter of subjecting humans to arbitrary social conventions or even of pleasing a God, living who knows where beyond the clouds… The real reason is that each thought, each feeling and each action has repercussions in the deepest part of our being, and depending on its nature, each thought, each feeling and each action either hinders or helps the functioning of our spiritual centres."
"L’Intelligence cosmique a doté l’être humain de centres subtils qui lui permettent d’entrer en relation avec les régions spirituelles. Ces centres sont dans le monde de l’âme et de l’esprit l’équivalent des organes du plan physique, et en même temps que nous prenons conscience de leur réalité, nous devons adopter une discipline qui nous permettra de les développer.
Pourquoi les Initiés ont-ils donné des règles et conseillé des pratiques que l’on appelle la morale ? Et pourquoi vaut-il mieux les respecter ? Parce que, contrairement à ce que prétendent certains esprits soi-disant « libres », il ne s’agit pas de soumettre les humains à des conventions sociales arbitraires, ni même de plaire à un Dieu qui habite on ne sait où, au-delà des nuages… La vraie raison, c’est que chaque pensée, chaque sentiment, chaque acte a des répercussions au plus profond de notre être et, selon sa nature, chaque pensée, chaque sentiment, chaque acte empêche ou favorise le fonctionnement de nos centres spirituels."
"Die Kosmische Intelligenz hat den Menschen mit feinstofflichen Zentren ausgestattet, die ihm ermöglichen, mit geistigen Regionen in Verbindung zu treten. Diese Zentren entsprechen in der Welt der Seele und des Geistes den Organen der physischen Ebene. Wenn wir uns ihrer Realität bewusst werden, müssen wir gleichzeitig eine bestimmte Disziplin ausüben, um sie zu entwickeln.
Warum haben die Eingeweihten Regeln und Übungen empfohlen, die man Moral nennt? Und warum ist es besser, sie zu respektieren? Weil es sich, entgegen dem, was bestimmte angeblich »freie« Geister behaupten, nicht darum handelt, die Menschen willkürlichen gesellschaftlichen Konventionen zu unterwerfen oder einem Gott zu gefallen, der irgendwo über den Wolken wohne… Der wahre Grund ist, dass jeder Gedanke, jedes Gefühl, jede Handlung in den tiefsten Tiefen unseres Wesens Auswirkungen hat. Je nach ihrer Natur behindern oder fördern alle Gedanken, Gefühle und Handlungen die Funktion unserer geistigen Zentren."
"La Inteligencia cósmica ha dotado al ser humano de centros sutiles que le permiten entrar en relación con las regiones espirituales. Estos centros son en el mundo del alma y del espíritu el equivalente de los órganos del plano físico, y al mismo tiempo que tomamos conciencia de su realidad, debemos adoptar una disciplina que nos permita desarrollarlos.
¿Por qué los Iniciados han dado unas reglas y aconsejado unas prácticas a las que llamamos moral? ¿Y por qué es mejor respetarlas? Porque, contrariamente a lo que dicen ciertos espíritus supuestamente «libres», no se trata de someter a los humanos a unas convenciones sociales arbitrarias, ni siquiera de complacer a un Dios que habita no se sabe dónde, más allá de las nubes... La verdadera razón, es que cada pensamiento, cada sentimiento, cada acto tienen repercusiones en lo más profundo de nuestro ser y, según su naturaleza, cada pensamiento, cada sentimiento, cada acto, impiden o favorecen el funcionamiento de nuestros centros espirituales."
"Космический разум наделил человека тонкими центрами, позволяющими ему связываться с духовными планами. Эти центры в мире души и духа являются эквивалентами органов физического плана. Когда мы начинаем осознавать их реальность, мы должны дисциплинировать себя, что позволит им развиваться.
Почему Посвященные дали нам определенные правила и рекомендовали практики, которые мы называем моралью? И почему нужно им следовать? Потому что в противоположность тому, что утверждают так называемые «свободные» умы, речь не идет о подчинении человека произвольным социальным условностям, ни о том, чтобы угодить какому-то Богу, живущему неизвестно где, за облаками. Истинная причина в том, что каждая мысль, каждое чувство, каждый поступок вызывают резонанс в глубине нашего существа. В зависимости от их природы, каждая мысль, каждое чувство, каждый поступок либо мешают, либо благоприятствуют работе наших тонких центров. "
"A Inteligência Cósmica dotou o ser humano de centros subtis que lhe permitem entrar em relação com as regiões espirituais. Esses centros são no mundo da alma e do espírito o equivalente aos órgãos do plano físico e, ao mesmo tempo que nós tomamos consciência da sua realidade, devemos adotar uma disciplina que nos permitirá desenvolvê-los.
Por que é que os Iniciados deram regras e conselhos práticos aos quais se chama “a moral”? E por que é que é preferível respeitá-los? Porque, contrariamente àquilo que dizem certos espíritos pretensamente “livres”, não se trata de submeter os humanos a convenções sociais arbitrárias, nem sequer de agradar a um Deus que habita não se sabe aonde, para além das nuvens… A verdadeira razão é que cada pensamento, cada sentimento e cada ato tem repercussões no mais profundo do nosso ser e, consoante a sua natureza, cada pensamento, cada sentimento e cada ato impede ou favorece o funcionamento dos nossos centros espirituais."
Onze subtiele centra - de discipline die nodig is voor hun ontwikkeling
"De kosmische Intelligentie heeft het menselijk wezen uitgerust met subtiele centra die hem toelaten in verbinding te treden met de spirituele gebieden. Deze centra zijn in de wereld van de ziel en de geest evenwaardig aan de organen van het fysieke gebied, en op hetzelfde ogenblik dat wij ons bewust worden van hun werkelijkheid, moeten we ook een discipline aanvaarden om ze te kunnen ontwikkelen.Waarom hebben de Ingewijden regels gegeven en praktijken aangeraden die men de moraal noemt? En waarom is het beter deze te eerbiedigen? Niet omdat, zoals sommige zogenaamd ‘vrije’ geesten beweren, het erop aan komt de mensen te onderwerpen aan willekeurige sociale regels of om een God te behagen die men weet niet waar woont, ergens boven de wolken… De echte reden is dat iedere gedachte, ieder gevoel, iedere daad een weerslag heeft op het diepste van ons wezen en naargelang de aard van iedere gedachte, ieder gevoel, iedere daad, het functioneren van onze spirituele centra verhindert of bevordert."
Centrii noștri subtili - disciplina necesară dezvoltării lor
"Inteligența Cosmică a înzestrat ființa umană cu niște centrii subtili ce îi permit să intre în legătură cu regiunile spirituale. Acești centri sunt în lumea sufletului și a spiritului echivalentul unor organe din planul fizic, și în timp ce noi le conștientizăm realitatea, trebuie să adoptăm o disciplină care să ne permită să îi dezvoltăm.De ce Inițiații au oferit niște reguli și practici ce au fost numite morală? De ce este mai bine să le respectăm? Pentru că, în mod contrar a ceea ce pretind anumite spirite așa zise „libere”, nu este vorba de a-i supune pe oameni unor convenții sociale arbitrare, nici de a place unui Dumnezeu care nu știm unde locuiește, dincolo de nori... Adevăratul motiv este că fiecare gând, fiecare sentiment, fiecare faptă are niște repercursiuni până în profunzimile ființei noastre și, în funcție de natura sa, fiecare gând, fiecare sentiment, fiecare faptă împiedică sau favorizează funcționarea centrilor noștri spirituali."
"Η συμπαντική διάνοια έχει προικίσει τον άνθρωπο με λεπτοφυή κέντρα μέσω των οποίων μπορεί να έρθει σε επαφή με τις πνευματικές περιοχές. Στον κόσμο της ψυχής και του πνεύματος, τα κέντρα αυτά ισοδυναμούν με τα όργανα του σωματικού πεδίου και, συνειδητοποιώντας την ύπαρξή τους, οφείλουμε συνάμα να υιοθετήσουμε μια πειθαρχία που θα μας επιτρέψει να τα αναπτύξουμε. Γιατί οι μύστες έδωσαν τους κανόνες και συμβούλεψαν τις πρακτικές που ονομάζουμε «ηθική»; Και γιατί μας συμφέρει η τήρησή τους; Γιατί, αντίθετα απ’ ό,τι ισχυρίζονται κάποια δήθεν ελεύθερα πνεύματα, το ζητούμενο δεν είναι να εξαναγκάσουμε τους ανθρώπους να δεχτούν αυθαίρετες κοινωνικές συμβάσεις, ούτε καν να είμαστε αρεστοί σε ένα Θεό που βρίσκεται κάπου πέρα απ’ τα σύννεφα... Ο πραγματικός λόγος είναι ότι κάθε σκέψη, κάθε συναίσθημα, κάθε πράξη έχει αντίκτυπο στα κατάβαθα του είναι μας, και, ανάλογα με τη φύση κάθε σκέψης, συναισθήματος και πράξης, παρεμποδίζεται ή ευνοείται η λειτουργία των πνευματικών μας κέντρων."
"Даже много от вярващите се питат защо Бог не им се притича на помощ в трудности и неволи. Това е така, защото са натрупали между Него и себе си много прегради и погрешни идеи. И разбира се, те имат чувството, че Бог е далеч от тях, че е непристъпен, че Той не ги чува и не им отговаря. Докато Дяволът е твърде близо – той ги чува и може да удовлетвори желанията им. Направете проучване и ще установите, че хората мислят така: "Този Бог, когото толкова отдавна молим, е недостъпен, глух и заспал... Докато Дяволът е съвсем буден. Щом го повикаме, пристига." Очевидно е така, защото чрез своя начин на живот те непрестанно му отварят вратите, като ги затварят за Господ.
В действителност няма друго същество, което да е по-близо до нас от Господ, няма създание, което да ни обича и да желае да ни помага повече от Него. Остава само да се освободим от всичко, което пречи на тази любов да стигне до нас. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento