"La spiritualità non consiste nel disprezzare la materia, bensì nel scendere in essa, nel lavorare su di essa per vivificarla e organizzarla. E per “materia” si intende anche il corpo fisico. Se lo si trascura con il pretesto di consacrarsi alle nobili funzioni dell'intelletto, dell'anima e dello spirito, a poco a poco anche le sue funzioni si indeboliranno.
Non si deve lasciare il corpo fisico nello stato di una casa abbandonata che finirà per servire da riparo ad animali e uccelli notturni. Anzi, il suo proprietario deve spesso occuparsi di pulirlo, di averne cura, di renderlo più agile, più vivo. Scendere nella materia con questa intenzione non è mai una caduta. E a questo proposito va fatta una distinzione tra “discesa” e “caduta”. “Scendere” nella materia è una cosa, altra cosa è “lasciarsi cadere”. Noi dobbiamo scendere nella materia per animarla, illuminarla, e per fare del nostro corpo la dimora del Dio vivente.""Spirituality does not consist in scorning matter, but in descending into it to give it life and organize it. And by ‘matter’ we should also mean the physical body. If we neglect it, under the pretext of devoting ourselves to the nobler functions of the mind, soul and spirit, these functions will also decline little by little.
"La spiritualité ne consiste pas à mépriser la matière, mais à descendre en elle, travailler sur elle pour la vivifier, l’organiser. Et par « matière », il faut aussi entendre le corps physique. Si on le néglige sous prétexte de se consacrer aux nobles fonctions de l’intellect, de l’âme et de l’esprit, ces fonctions peu à peu s’affaibliront aussi.
Il ne faut pas laisser le corps physique dans l’état d’une maison abandonnée qui finira par servir d’abri aux bestioles et aux oiseaux nocturnes. Au contraire, son propriétaire doit souvent s’occuper de le nettoyer, de l’entretenir, de le rendre plus souple, plus vivant. Descendre dans la matière avec cette intention n’est jamais une chute. Et c’est là justement, qu’il y a une distinction à faire entre descente et chute. Descendre dans la matière est une chose, s’y laisser tomber en est une autre. Nous devons descendre dans la matière pour l’animer, l’éclairer, pour faire de notre corps la demeure du Dieu vivant."
"Die Spiritualität besteht nicht in der Verachtung der Materie, sondern darin, in sie hinabzusteigen und an ihr zu arbeiten, um sie zu beleben und zu organisieren. Und mit »Materie« ist auch der physische Körper gemeint. Wenn wir ihn vernachlässigen unter dem Vorwand, uns den edlen Funktionen des Verstandes, der Seele und des Geistes zu widmen, wird es auch mit diesen Funktionen schließlich bergab gehen.
Man darf den physischen Körper nicht in den Zustand eines verlassenen Hauses bringen, das am Ende nur noch von Viechern und Nachtvögeln bewohnt wird. Sein Besitzer muss sich im Gegenteil oft darum kümmern, ihn zu säubern, zu unterhalten und ihn geschmeidig und lebendig zu halten. Wenn man mit dieser Absicht in die Materie herabsteigt, ist dies niemals ein Absturz. Man muss eben gerade Abstieg und Absturz gut voneinander unterscheiden lernen. In die Materie herabsteigen ist eine Sache, in sie herabstürzen eine andere. Wir müssen in die Materie herabsteigen mit der Absicht, sie zu beleben und zu erleuchten, damit aus unserem Körper die Wohnstätte des lebendigen Gottes werde."
"La espiritualidad no consiste en despreciar la materia, sino descender hasta ella, trabajar con ella para vivificarla y organizarla. Y por «materia», hay que entender también el cuerpo físico. Si lo descuidamos con el pretexto de consagrarnos a las nobles funciones del intelecto, del alma y del espíritu, poco a poco estas funciones también se debilitarán.
No hay que dejar el cuerpo físico en el estado de una casa abandonada que acaba sirviendo de refugio a los insectos y a las aves nocturnas. Al contrario, su propietario debe ocuparse con frecuencia en limpiarlo y mantenerlo, volverlo más ligero y más vivo. Descender a la materia con esta intención jamás es una caída. Y es ahí precisamente que debemos distinguir entre descenso y caída. Descender a la materia es una cosa, y caer en ella es otra. Debemos descender a la materia para animarla, iluminarla, para hacer de nuestro cuerpo la morada del Dios vivo."
No hay que dejar el cuerpo físico en el estado de una casa abandonada que acaba sirviendo de refugio a los insectos y a las aves nocturnas. Al contrario, su propietario debe ocuparse con frecuencia en limpiarlo y mantenerlo, volverlo más ligero y más vivo. Descender a la materia con esta intención jamás es una caída. Y es ahí precisamente que debemos distinguir entre descenso y caída. Descender a la materia es una cosa, y caer en ella es otra. Debemos descender a la materia para animarla, iluminarla, para hacer de nuestro cuerpo la morada del Dios vivo."
"Духовность состоит не в том, чтобы пренебрегать материей, а в том, чтобы спуститься в неё, работать над ней, чтобы её оживить и организовать. А под «материей» нужно понимать также и физическое тело. Если относиться к нему небрежно, под предлогом того, что мы посвящаем себя благородным функциям разума, души и Духа, эти функции мало-помалу ослабеют.
Нельзя оставлять физическое тело в состоянии заброшенного дома, который закончит тем, что станет убежищем для ночных тварей и птиц. Наоборот, хозяин должен часто заниматься его очищением, поддерживать его в хорошем состоянии, делать его более гибким, более живым. Спускаться в материю с таким намерением не является падением. И именно здесь нужно делать различие между спуском и падением. Спускаться в материю — это одно, а упасть — другое. Мы должны спускаться в материю, чтобы её оживлять, освещать, чтобы сделать из нашего тела жилище живого Бога."
Нельзя оставлять физическое тело в состоянии заброшенного дома, который закончит тем, что станет убежищем для ночных тварей и птиц. Наоборот, хозяин должен часто заниматься его очищением, поддерживать его в хорошем состоянии, делать его более гибким, более живым. Спускаться в материю с таким намерением не является падением. И именно здесь нужно делать различие между спуском и падением. Спускаться в материю — это одно, а упасть — другое. Мы должны спускаться в материю, чтобы её оживлять, освещать, чтобы сделать из нашего тела жилище живого Бога."
"A espiritualidade não consiste em menosprezar a matéria, mas em descer a ela, em trabalhar nela para a vivificar, para a organizar. E por “matéria” também se deve entender o corpo físico. Se se descura o corpo físico, com o pretexto de ficar consagrado às nobres funções do intelecto, da alma e do espírito, essas funções também enfraquecerão, pouco a pouco.
Não se deve deixar o corpo físico no estado de uma casa abandonada que acabará por servir de abrigo aos bichos e às aves noturnas. Pelo contrário, o seu proprietário deve ocupar-se muitas vezes com a sua limpeza, a sua manutenção, tornando-o mais ágil, mais vivo. Descer à matéria com esta intenção nunca é uma queda. E é precisamente esta a distinção que é preciso fazer: entre descida e queda. Descer à matéria é uma coisa, deixar-se cair nela é outra. Nós devemos descer à matéria para a animar, para a iluminar, para fazer do nosso corpo uma morada do Deus vivo. "
Não se deve deixar o corpo físico no estado de uma casa abandonada que acabará por servir de abrigo aos bichos e às aves noturnas. Pelo contrário, o seu proprietário deve ocupar-se muitas vezes com a sua limpeza, a sua manutenção, tornando-o mais ágil, mais vivo. Descer à matéria com esta intenção nunca é uma queda. E é precisamente esta a distinção que é preciso fazer: entre descida e queda. Descer à matéria é uma coisa, deixar-se cair nela é outra. Nós devemos descer à matéria para a animar, para a iluminar, para fazer do nosso corpo uma morada do Deus vivo. "
Materie - in haar afdalen om haar te verlevendigen
"De spiritualiteit bestaat er niet in de materie te minachten, maar in haar af te dalen om haar te verlevendigen, te organiseren. En onder ‘materie’, moet je eveneens het fysieke lichaam verstaan. Als wij het verwaarlozen onder het voorwendsel dat we ons aan de edele functies van het verstand, de ziel en de geest wijden, zullen ook deze functies geleidelijk aan verzwakken.Je mag het fysieke lichaam niet aan zijn lot overlaten als een verlaten huis, dat uiteindelijk enkel nog dient als schuilplaats voor insecten en nachtvogels. Integendeel, de eigenaar ervan moet er zich vaak op toeleggen het schoon te maken, het te onderhouden, het soepeler en levendiger te maken. Afdalen in de materie met dit voornemen is nooit een val. Daarin bevindt zich juist het onderscheid dat je moet maken tussen een afdaling en een val. Afdalen in de materie is één ding, zich erin laten vallen een ander. Wij moeten in de materie afdalen om haar te bezielen, te verlichten, om van ons lichaam de woonplaats van de levende God te maken."
Materia - să coborâm în ea pentru a o însufleți
"Spiritualitatea nu constă în dispreţuirea materiei, ci în a coborî în ea, a lucra asupra ei pentru a o însufleţi, a o organiza. Iar prin „materie”, trebuie să înţelegem deopotrivă şi corpul fizic. Dacă îl neglijăm sub pretextul că ne consacrăm funcţiilor nobile ale intelectului, ale sufletului şi spiritului, aceste funcţii deopotrivă vor slăbi încet-încet.Nu trebuie să lăsăm corpul fizic în starea unei case părăsite ce ajunge un adăpost al insectelor şi păsărilor nopţii. Din contră, proprietarul lor trebuie deseori să o cureţe, să o întreţină, să o facă mai suplă, mai vie. Coborârea în materie având această intenţie nu reprezintă niciodată o cădere. Tocmai aici trebuie să facem o distincţie corectă între coborâre şi cădere. Coborârea în materie este un lucru, căderea este altceva. Noi trebuie să coborâm în materie cu intenţia de a o însufleţi, a o lumina, pentru a face din corpul nostru lăcaşul Dumnezeului viu."
"Η πνευματικότητα δεν είναι περιφρόνηση της ύλης αλλά κάθοδος στην ύλη και επεξεργασία της ύλης με σκοπό τη ζωογόνηση και την οργάνωσή της. Και όταν λέμε «ύλη», εννοούμε και το φυσικό σώμα. Αν το παραμελήσουμε για ν’ ασχοληθούμε δήθεν με τα ευγενή έργα της νόησης, της ψυχής και του πνεύματος, σιγά-σιγά θα εξασθενήσουν οι λειτουργίες του.
Δεν πρέπει να αφήνουμε το σώμα μας να καταντά σαν εγκαταλελειμμένο σπίτι που γίνεται φωλιά για κάθε είδους ζωϋφια και νυχτοπούλια. Αντίθετα ο ιδιοκτήτης του πρέπει να το φροντίζει συχνά, να το καθαρίζει και να το συντηρεί, ώστε να γίνεται πιο ευέλικτο, πιο ζωντανό. Η κάθοδος στην ύλη μ’ αυτήν την πρόθεση δεν είναι ποτέ πτώση. Εδώ ακριβώς πρέπει να γίνει διάκριση ανάμεσα σε κάθοδο και πτώση. Άλλο «κατεβαίνω» και άλλο «πέφτω». Οφείλουμε να κατεβούμε στην ύλη, προκειμένου να τη ζωογονήσουμε και να τη φωτίσουμε ώστε να κάνουμε το σώμα μας κατοικία του Θεού του ζώντος."
Δεν πρέπει να αφήνουμε το σώμα μας να καταντά σαν εγκαταλελειμμένο σπίτι που γίνεται φωλιά για κάθε είδους ζωϋφια και νυχτοπούλια. Αντίθετα ο ιδιοκτήτης του πρέπει να το φροντίζει συχνά, να το καθαρίζει και να το συντηρεί, ώστε να γίνεται πιο ευέλικτο, πιο ζωντανό. Η κάθοδος στην ύλη μ’ αυτήν την πρόθεση δεν είναι ποτέ πτώση. Εδώ ακριβώς πρέπει να γίνει διάκριση ανάμεσα σε κάθοδο και πτώση. Άλλο «κατεβαίνω» και άλλο «πέφτω». Οφείλουμε να κατεβούμε στην ύλη, προκειμένου να τη ζωογονήσουμε και να τη φωτίσουμε ώστε να κάνουμε το σώμα μας κατοικία του Θεού του ζώντος."
"Наричаме нашия "висш Аз" Божествения принцип в нас, който е нашият истински Аз. Този истински Аз е винаги по-висш от нас и ние можем да го открием само ако непрестанно се отправяме към висините – ето защо образът на слънцето, като символ на духа, може да влияе благотворно и на нашия вътрешен живот.
Слънцето ни учи да използваме силите на духа, за да предприемаме работа за духовно обновление. Още щом решим да разчитаме само на духа – тази Божествена същност, която живее в нас – нашия висш Аз, – ние задействаме процес: сякаш сили и елементи, магнетично привлечени от пространството, прииждат и ни въздействат. За всеки един човек този процес на възраждане е възможен, но само ако предварително подготви материята – собствената си материя, – върху която тези елементи и сили ще въздействат. "
The daily meditation - Omraam Mikhael AivanhovСлънцето ни учи да използваме силите на духа, за да предприемаме работа за духовно обновление. Още щом решим да разчитаме само на духа – тази Божествена същност, която живее в нас – нашия висш Аз, – ние задействаме процес: сякаш сили и елементи, магнетично привлечени от пространството, прииждат и ни въздействат. За всеки един човек този процес на възраждане е възможен, но само ако предварително подготви материята – собствената си материя, – върху която тези елементи и сили ще въздействат. "
Nessun commento:
Posta un commento