martedì 20 dicembre 2016

Purezza - non consiste nel guardarsi dall'amore, tutt'altro / Purity - does not consist in holding back from love, on the contrary / la Pureté ne consiste pas à se garder de l’amour, au contraire / Reinheit - besteht nicht in der Meidung der Liebe, im Gegenteil

"La purezza non consiste nel chiudersi in un bozzolo, al riparo da ogni contatto. No, una tale purezza, che pensa solo a proteggere se stessa, è inutile ed è perfino deleteria. La vera purezza è l'amore divino, perché l'amore divino è la vita, è l'acqua che zampilla dalla sorgente, e quello zampillare respinge tutto ciò che è sporco, spento e oscuro. Una purezza nella quale non ci sia amore non è vera purezza. 
Quanti religiosi hanno creduto e credono tuttora che la purezza consista nel guardarsi dall'amore! Forse saranno bianchi come la neve, ma sono anche freddi come la neve, e la loro purezza è sterile.
Non è dall'amore che bisogna guardarsi e neppure dal contatto con gli altri, ma dall'egoismo e dalla possessività; nel momento in cui simili sentimenti entrano in un essere, egli non è più puro. La vera purezza è quella dell'acqua cristallina che zampilla, che fluisce e va ad irrigare i campi e i giardini nell'anima e nel cuore di tutti gli esseri."

"Purity does not consist in guarding against all contact, as if shut up in a jar. No, the kind of purity which thinks only in terms of self-protection is useless and even harmful. True purity is divine love, because divine love is life, is the water that gushes from a spring, and this gushing removes anything dirty, dull or dark. Purity without love is not true purity.
How many religious people have believed, and still do, that purity consists in holding back from love. They may be as white as snow, but they are as cold, too, and their purity is sterile. It isn’t love, or the contact with others, that is to be avoided, but selfishness and possessiveness; as soon as such feelings enter the soul, love is no longer pure. True purity is that of crystal-clear gushing water, flowing on its way to water the fields and gardens in the hearts and souls of all beings."


"La pureté ne consiste pas à s’enfermer dans un bocal, à l’abri de tout contact. Non, cette pureté qui ne pense qu’à se protéger est inutile, elle est même nuisible. La vraie pureté, c’est l’amour divin, parce que l’amour divin, c’est la vie, c’est l’eau qui jaillit de la source, et ce jaillissement repousse tout ce qui est sale, terne, obscur. Une pureté où il n’y a pas d’amour n’est pas vraiment la pureté.
Combien de religieux ont cru et croient encore que la pureté consiste à se garder de l’amour ! Ils sont peut-être blancs comme la neige, mais ils sont aussi froids que la neige, et leur pureté est stérile. Ce n’est pas de l’amour qu’il faut se garder ni du contact avec les autres, mais de l’égoïsme, de la possessivité ; au moment où de pareils sentiments entrent dans un être, il n’est plus pur. La vraie pureté est celle de l’eau cristalline qui jaillit, qui coule et va arroser les champs et les jardins dans l’âme et le cœur de tous les êtres."


"Die Reinheit besteht nicht darin, sich, eingeschlossen in einem Glaskasten, vor jedem Kontakt zu schützen. Nein, eine solche Reinheit, die nur daran denkt, sich zu schützen, ist unnütz und sogar schädlich. Die wahre Reinheit ist die göttliche Liebe, denn die göttliche Liebe ist das Leben, ist das Wasser, das aus der Quelle sprudelt, und dieses Sprudeln stößt alles ab, was schmutzig, dunkel und trübe ist. Eine Reinheit ohne Liebe ist keine wahre Reinheit. 
Wie viele religiöse Menschen haben geglaubt, und glauben immer noch, die Reinheit bestünde darin, sich vor der Liebe zu hüten! Vielleicht sind sie weiß wie Schnee, aber sie sind eben auch kalt wie Schnee und ihre Reinheit ist steril. Weder vor der Liebe muss man sich hüten noch vor dem Kontakt mit den anderen, sondern vor dem Egoismus und den Besitzansprüchen. In dem Moment, wo solche Gefühle ein Wesen einnehmen, ist es nicht mehr rein. Die wahre Reinheit ist jene des kristallklaren Wassers, das sprudelt und fließt, um die Felder und Gärten in den Seelen und Herzen aller Wesen zu bewässern."


"La pureza no consiste en encerrarse en un frasco de cristal, al abrigo de todo contacto. No, esta pureza que sólo piensa en protegerse es inútil, incluso es nociva. La verdadera pureza es el amor divino, porque el amor divino es la vida, es el agua que mana de la fuente, y al brotar rechaza todo lo que es sucio, opaco y oscuro. Una pureza sin amor no es verdaderamente pureza.
¡Cuántos religiosos han creído y creen aún que la pureza consiste en protegerse del amor! Quizás sean blancos como la nieve, pero también son tan fríos como la nieve y su pureza es estéril. No es del amor que hay que protegerse ni del contacto con los demás, sino del egoísmo, de la posesividad; en el momento en que semejantes sentimientos entran en un ser, ya no es puro. La verdadera pureza es la del agua cristalina que mana, que fluye y riega los campos y los jardines en el alma y el corazón de todos los seres."


"Чистота не состоит в том, чтобы жить как в фуляре, избегая любых контактов. Нет, такая чистота, которая только и думает, как бы себя защитить, бесполезна, она даже вредна. Истинная чистота — это Божественная любовь, потому что Божественная любовь — это жизнь, это вода, бьющая ключом из Источника, и это фонтанирование отталкивает всё грязное, мрачное, тёмное. Чистота, в которой нет Любви, ненастоящая чистота.
Сколько верующих людей считали и считают до сих пор, будто чистота заключается в том, чтобы оберегаться от любви! Они, возможно, белы как снег, но они и так же холодны, как снег, и их чистота бесплодна. Не любви нужно сторониться и не контакта с другими людьми, а эгоизма, собственнического чувства, желания обладать. Как только подобные чувства проникают в человека, он больше уже не чист. Истинная чистота — это чистота кристальной воды, которая бьёт ключом, течёт и отправляется орошать поля и сады в душах и сердцах всех людей."


"A pureza não consiste em fechar-se num recipiente, protegido de qualquer contacto. Não, essa pureza que só pensa em proteger-se é inútil e até nociva. A verdadeira pureza é o amor divino, porque o amor divino é a vida, é a água que jorra da fonte, e este jorro repele tudo o que é sujo, baço, obscuro. Uma pureza onde não há amor não é, verdadeiramente, pureza.
Muitos religiosos acreditaram – e ainda acreditam – que a pureza consiste em preservar-se de amar! Talvez eles sejam brancos como a neve, mas também são frios como a neve e a sua pureza é estéril. Não é o amor que se deve evitar, nem o contacto com os outros, mas sim o egoísmo, a possessividade; no momento em que tais sentimentos entram num ser, ele já não é puro. A verdadeira pureza é a da água cristalina que jorra, que corre e vai regar os campos e os jardins na alma e no coração de todos os seres."


Zuiverheid - bestaat niet uit het oppassen voor de liefde, integendeel
"De zuiverheid bestaat niet uit het jezelf behoeden voor alle contacten, alsof je jezelf onder een stolp zet. Nee, een zuiverheid die er slechts aan denkt zich te beschermen is zinloos, zelfs schadelijk. De ware zuiverheid is de goddelijke liefde, omdat dit het leven zelf is, het water dat uit de bron opborrelt en dit opborrelende water verdringt al wat vuil, dof en duister is. Een zuiverheid zonder liefde is niet echt zuiver. 
Hoeveel religieuzen hebben geloofd – zij doen dit nog steeds – dat de zuiverheid bestaat uit het zichzelf behoeden voor de liefde! Zij zijn misschien zo wit als sneeuw, maar ze zijn ook net zo koud en hun zuiverheid is steriel. Je hoeft je niet voor de liefde te behoeden noch voor het contact met de anderen, maar voor het egoïsme, de hebzucht; zodra zulke gevoelens in een mens opkomen, is hij of zij niet meer zuiver. De ware zuiverheid is het kristalheldere water dat opborrelt, dat stroomt en de velden en tuinen besprenkelt in de ziel en het hart van alle wezens."

Puritatea - nu constă în a ne feri de iubire, dimpotrivă
"Puritatea nu presupune să ne ţinem la adăpost de orice contact. Nu, această puritate ce necesită numai protecţie este inutilă, fiind chiar dăunătoare. Adevărata puritate este iubirea divină, fiindcă iubirea divină este viaţa, este apa care ţâşneşte din izvor, iar această izbucnire respinge tot ce este murdar, şters, obscur. O puritate lipsită de iubire nu este cu adevărat puritate.
Atâţi clerici au crezut şi mai cred încă că puritatea constă în a te feri de iubire! Ei sunt poate albi ca zăpada, dar sunt la fel de reci ca zăpada, iar puritatea lor este sterilă. Nu trebuie să ne ferim de iubire, nici de contactul cu alţii, ci de egoism, de posesivitate; în momentul în care asemenea sentimente pătrund într-o fiinţă, ea nu mai este pură. Adevărata puritate este cea a apei cristaline care ţâşneşte, care curge şi udă câmpiile şi grădinile în sufletul şi inima tuturor fiinţelor."

"Αγνότητα δεν σημαίνει εγκλεισμό σε στεγανά, αποχή από κάθε επαφή. Όχι! Αυτή η αγνότητα που μοναδικό της μέλημα έχει την αυτοπροστασία, είναι ανώφελη και κυρίως επιζήμια. Η αληθινή αγνότητα είναι η θεία αγάπη, επειδή η θεία αγάπη είναι η ζωή, είναι το νερό που αναβλύζει απ’ την πηγή, και αναβλύζοντας παρασύρει κάθε τι ρυπαρό, θαμπό, σκοτεινό. Αγνότητα χωρίς αγάπη δεν είναι αληθινή αγνότητα.
Πλήθος καλόγεροι πίστεψαν και πιστεύουν ακόμα ότι αγνότητα είναι η αποχή απ’ τον έρωτα. Ίσως είναι λευκοί σαν το χιόνι, είναι όμως και ψυχροί σαν το χιόνι, και η αγνότητά τους είναι στείρα. Δεν χρειάζεται προφύλαξη απ’ τον έρωτα και την επαφή με τους άλλους. Προφύλαξη χρειάζεται απ’ τον εγωϊσμό, από την κτητική αντίληψη και στάση ζωής. Όταν γεννηθούν τέτοια συναισθήματα, χάνεται η αγνότητα. Αληθινή αγνότητα είναι η αγνότητα του νερού που αναβλύζει κρυστάλλινο, κυλάει και ποτίζει τους αγρούς και τους κήπους στην ψυχή και την καρδιά όλων των πλασμάτων."


"Булото на Изида, за което се говори в древната традиция, представлява тайнствата на живата природа, в които само един Посветен е способен да проникне. И понеже е част от природата, човекът също е покрит с було: затова му е толкова трудно да опознае себе си, хората. Истинското знание изисква той да успее да се издига до най-висшите райони на Духа. Когато престане да вижда себе си и другите през деформиращото непрозрачно "стъкло" на духовните си тела, той най-после ще започне да разбира какво е животът в тези възвишени райони.
Скрит под слоевете на материята, живее дух, искра, неописуемо, всезнаещо и всемогъщо същество. И всеки човек, който чрез аскетизъм, молитва и всеотдайност е способен да се подчинява на изискванията на духа, вижда пред себе разбулената Изида ."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento