"Ogni gesto da voi impregnato di un'idea divina si inscrive negli archivi della vostra coscienza superiore, e da lì scaturiranno in seguito energie benefiche. Ogni volta che intraprendete un compito – per quanto modesto – con la convinzione di partecipare al buon ordine delle cose, all'armonia che deve regnare sulla terra e nel Cielo, quel compito vi fortifica.
Anche nella vita quotidiana, ciò che indebolisce gli esseri umani è il fatto che non sanno in quale stato d'animo assolvere a certi impegni. O non amano quel che devono fare e lo fanno brontolando, o pensano che dovrebbero essere altri a incaricarsene, che si abusa di loro ecc. In tali condizioni, ovviamente, il minimo dovere diventa un fardello insopportabile. Questo stato d'animo che influenza molto negativamente la loro psiche, riduce anche la loro resistenza fisica, ed essi si stancano rapidamente. Ma il giorno in cui si metteranno all'opera con la convinzione di contribuire al buon funzionamento dell'insieme al quale appartengono, i loro sforzi non saranno più un peso."
"Each gesture you infuse with a divine idea is noted in the archives of your higher consciousness, from which beneficial energies will then pour forth. Each time you engage in a task, however insignificant, with the conviction that you are contributing to the proper order of things, to the harmony that must reign on earth and in heaven, it will strengthen you.
Even in daily life, what weakens humans is not understanding with what state of mind they should perform certain tasks. Either they don’t like what they have to do and grumble when they do it, or they think other people should take it on instead, and they are being taken advantage of, and so on. Under these circumstances, it is only to be expected that the slightest obligation becomes an unbearable burden. This state of mind, which has a very negative influence on their psyche, also lowers their physical resistance, and they quickly become tired. But the day they set to work with the conviction that they are contributing to the good functioning of the whole, to which they themselves belong, their efforts will no longer weigh heavily on them."
Même dans la vie quotidienne, ce qui affaiblit les humains, c’est qu’ils ne savent pas dans quel état d’esprit s’acquitter de certaines tâches. Ou ce qu’ils ont à faire ne leur plaît pas et ils le font en bougonnant, ou ils pensent que d’autres devraient s’en charger à leur place et qu’on abuse d’eux, etc. Dans ces conditions, évidemment, la moindre obligation devient un fardeau insupportable. Cet état d’esprit qui influence très négativement leur psychisme, amoindrit aussi leur résistance physique, et ils sont rapidement fatigués. Mais le jour où ils se mettront à l’ouvrage avec la conviction de contribuer au bon fonctionnement de l’ensemble auquel ils appartiennent, leurs efforts ne leur pèseront plus."
"Jede Geste, die ihr mit einer göttlichen Idee durchtränkt, wird in den Archiven eures höheren Bewusstseins aufgezeichnet, von wo anschließend segensreiche Energien ausströmen. Jedes Mal, wenn ihr eine noch so bescheidene Aufgabe mit der Überzeugung ausführt, zur richtigen Ordnung der Dinge, zur Harmonie, die auf der Erde und im Himmel herrschen soll, beizutragen, stärkt sie euch.
Was die Menschen im täglichen Leben schwächt, ist, dass sie nicht wissen, mit welcher geistigen Einstellung sie bestimmte Aufgaben erledigen sollten. Entweder gefällt ihnen das, was sie tun, nicht, und sie erledigen es mürrisch oder sie denken, dass andere es an ihrer Stelle übernehmen sollten, dass man sie ausnützt, usw. Unter diesen Bedingungen wird die kleinste Verpflichtung natürlich zu einer unerträglichen Last. Diese Geisteshaltung, die ihre Psyche sehr negativ beeinflusst, schwächt auch ihre körperliche Abwehr, sodass sie schnell ermüden. An dem Tag jedoch, an dem sie sich mit der Überzeugung an die Arbeit machen, dass sie damit zum guten Funktionieren des Ganzen, zu dem sie gehören, beitragen, werden ihre Anstrengungen sie nicht mehr belasten."
Incluso en la vida cotidiana, lo que debilita a los humanos, es que no saben con qué estado de espíritu deben llevar a cabo ciertas tareas. O bien lo que tienen que hacer no les gusta y lo hacen refunfuñando, o bien piensan que otros deberían encargarse de hacerlo en su lugar y que abusan de ellos, etc. En estas condiciones, evidentemente, la menor obligación se convierte en una carga insoportable. Este estado de espíritu que influye muy negativamente en su psiquismo, disminuye también su resistencia física, y se cansan rápidamente. Pero el día en que se pongan a trabajar con la convicción de contribuir al buen funcionamiento del conjunto al que pertenecen, sus esfuerzos dejarán de pesarles."
"Каждый поступок, который вы напитываете божественной идеей, вписывается в архивы вашего высшего сознания, откуда затем изливаются потоки благоприятных энергий. Каждый раз, когда вы выполняете какую-либо задачу, пусть даже самую скромную, но с уверенностью, что вы включаетесь в божественный порядок вещей, в гармонию, которая должна царить на земле и на Небе, вам это придает сил.
И в повседневной жизни людей ослабляет то, что они не знают, в каком состоянии сознания нужно решать некоторые проблемы. Либо они вынуждены делать то, что им не нравится, и они делают это скрепя сердце; либо они считают, что за них должны это сделать другие, что ими пользуются и т.д. При таких условиях, конечно же, малейшая обязанность становится непосильной ношей. Такое состояние сознания, влияющее крайне негативно на их психику, снижает также и их физическую сопротивляемость, и они быстро устают. Но в тот день, когда они примутся за дело с убеждением, что они вносят свой вклад в гармоничное существование целого, которому они принадлежат, их усилия больше не будут им в тягость. "
"Cada gesto que vós impregnais com uma ideia divina inscreve-se nos arquivos da vossa consciência superior, de onde depois jorrarão energias benéficas. Sempre que empreendeis uma tarefa, por mais modesta que ela seja, com a convicção de que estais a contribuir para a ordem correta das coisas, para a harmonia que deve reinar na terra e no Céu, ela fortalece-vos.
Mesmo na vida quotidiana, o que enfraquece os humanos é que eles não sabem em que estado de espírito devem realizar certas tarefas. Ou o que têm de fazer não lhes agrada e fazem-no resmungando, ou pensam que deveriam ser outros a encarregar-se dessas tarefas e que estão a abusar deles, etc. Nestas condições, evidentemente, a menor obrigação torna-se um fardo insuportável. Este estado de espírito, que influencia muito negativamente o seu psiquismo, também diminui a sua resistência física e eles ficam rapidamente fatigados. Mas, no dia em que se puserem a trabalhar com a convicção de que estão a contribuir para o bom funcionamento do conjunto a que pertencem, os seus esforços já não serão um peso para eles."
Ceea ce îi slăbește pe oameni chiar în viața cotidiană este faptul că ei nu știu în ce stare de spirit să se achite de anumite sarcini. Ori ceea ce au de făcut nu le place și o fac bodogănind, ori se gândesc că alții ar trebui să se ocupe în locul lor și că se abuzează de ei. Desigur, în aceste condiții, cea mai nesemnificativă obligație devine o povară de nesuportat. Această stare de spirit le influențează foarte rău psihicul, le slăbește și rezistența fizică și ei obosesc repede. În ziua în care ei vor trece la treabă, convinși că pot contribui la buna funcționare a ansamblului căruia îi aparțin, strădaniile lor nu îi vor mai împovăra."
"Κάθε σας κίνηση, αν την εμποτίζετε με μια θεία ιδέα, εγγράφεται στα αρχεία της ανώτερης συνείδησής σας, απ’ όπου θα πηγάσει αργότερα αγαθοποιός ενέργεια. Κάθε δουλειά που κάνετε, όσο ταπεινή κι αν είναι, σας ενδυναμώνει αν την κάνετε με την πεποίθηση ότι συμβάλλετε στη σωστή τάξη πραγμάτων, στην αρμονία που πρέπει να βασιλεύει σε γη και ουρανό.
Αυτό που αφαιρεί δύναμη από τους ανθρώπους στην καθημερινή τους ζωή είναι ότι δεν ξέρουν σε ποια πνευματική κατάσταση πρέπει να βρίσκονται όταν επιτελούν ορισμένα έργα. Είτε δεν τους αρέσει αυτό που κάνουν και το κάνουν βαρυγκομώντας, είτε θεωρούν πως έπρεπε να το κάνουν κάποιοι άλλοι, άρα αδικούνται κ.τ.λ. Κάτω από τέτοιες συνθήκες βέβαια, η παραμικρή υποχρέωση καταντά βάρος αβάσταχτο. Αυτή η πνευματική κατάσταση όχι μόνον επηρεάζει πολύ αρνητικά τον ψυχισμό τους, αλλά ελαττώνει και τη σωματική τους αντοχή, οπότε γρήγορα κουράζονται. Απ’ τη στιγμή όμως που θα ριχτούν στη δουλειά με την πεποίθηση ότι συμβάλλουν στην ομαλή λειτουργία του συνόλου στο οποίο συμμετέχουν, οι προσπάθειες που καταβάλλουν θα πάψουν να τους είναι δυσάρεστες."
"Всеки мисли, че знае какво точно обича в даден мъж или жена – красотата, чара, духовните или интелектуални качества .... В същност всеки обича само Единния, Твореца – Създателя на съществата, такива, каквито са. Да, вие Го обичате чрез всички хора. Колкото повече Божественото се проявява в тях като добрина, мъдрост, красота, светлина и сила, толкова повече ги обичате.
Затова никога няма да намерите съвършената пълнота и радост, ако в човека, когото обичате не търсите по-широка и по-богата реалност. Бързо ще го опознаете, ще ви омръзне и ще се разочаровате. Тогава ще потърсите друга любов и скоро ще бъдете отново отегчен и разочарован. Колкото и да роптаете, каквито и усилия да правите, няма да промените нищо: ако не търсите Божественото в мъжа или жената, които обичате, вие няма да сте щастливи, защото не сте намерили верния път."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Anche nella vita quotidiana, ciò che indebolisce gli esseri umani è il fatto che non sanno in quale stato d'animo assolvere a certi impegni. O non amano quel che devono fare e lo fanno brontolando, o pensano che dovrebbero essere altri a incaricarsene, che si abusa di loro ecc. In tali condizioni, ovviamente, il minimo dovere diventa un fardello insopportabile. Questo stato d'animo che influenza molto negativamente la loro psiche, riduce anche la loro resistenza fisica, ed essi si stancano rapidamente. Ma il giorno in cui si metteranno all'opera con la convinzione di contribuire al buon funzionamento dell'insieme al quale appartengono, i loro sforzi non saranno più un peso."
"Each gesture you infuse with a divine idea is noted in the archives of your higher consciousness, from which beneficial energies will then pour forth. Each time you engage in a task, however insignificant, with the conviction that you are contributing to the proper order of things, to the harmony that must reign on earth and in heaven, it will strengthen you.
Even in daily life, what weakens humans is not understanding with what state of mind they should perform certain tasks. Either they don’t like what they have to do and grumble when they do it, or they think other people should take it on instead, and they are being taken advantage of, and so on. Under these circumstances, it is only to be expected that the slightest obligation becomes an unbearable burden. This state of mind, which has a very negative influence on their psyche, also lowers their physical resistance, and they quickly become tired. But the day they set to work with the conviction that they are contributing to the good functioning of the whole, to which they themselves belong, their efforts will no longer weigh heavily on them."
le Travail renforce celui qui le soutient par une idée -
"Chaque geste que vous imprégnez d’une idée divine s’inscrit dans les archives de votre conscience supérieure, d’où jailliront ensuite des énergies bénéfiques. Aussi modeste soit-elle, chaque fois que vous entreprenez une tâche avec la conviction de participer au bon ordre des choses, à l’harmonie qui doit régner sur la terre et dans le Ciel, elle vous fortifie.Même dans la vie quotidienne, ce qui affaiblit les humains, c’est qu’ils ne savent pas dans quel état d’esprit s’acquitter de certaines tâches. Ou ce qu’ils ont à faire ne leur plaît pas et ils le font en bougonnant, ou ils pensent que d’autres devraient s’en charger à leur place et qu’on abuse d’eux, etc. Dans ces conditions, évidemment, la moindre obligation devient un fardeau insupportable. Cet état d’esprit qui influence très négativement leur psychisme, amoindrit aussi leur résistance physique, et ils sont rapidement fatigués. Mais le jour où ils se mettront à l’ouvrage avec la conviction de contribuer au bon fonctionnement de l’ensemble auquel ils appartiennent, leurs efforts ne leur pèseront plus."
"Jede Geste, die ihr mit einer göttlichen Idee durchtränkt, wird in den Archiven eures höheren Bewusstseins aufgezeichnet, von wo anschließend segensreiche Energien ausströmen. Jedes Mal, wenn ihr eine noch so bescheidene Aufgabe mit der Überzeugung ausführt, zur richtigen Ordnung der Dinge, zur Harmonie, die auf der Erde und im Himmel herrschen soll, beizutragen, stärkt sie euch.
Was die Menschen im täglichen Leben schwächt, ist, dass sie nicht wissen, mit welcher geistigen Einstellung sie bestimmte Aufgaben erledigen sollten. Entweder gefällt ihnen das, was sie tun, nicht, und sie erledigen es mürrisch oder sie denken, dass andere es an ihrer Stelle übernehmen sollten, dass man sie ausnützt, usw. Unter diesen Bedingungen wird die kleinste Verpflichtung natürlich zu einer unerträglichen Last. Diese Geisteshaltung, die ihre Psyche sehr negativ beeinflusst, schwächt auch ihre körperliche Abwehr, sodass sie schnell ermüden. An dem Tag jedoch, an dem sie sich mit der Überzeugung an die Arbeit machen, dass sie damit zum guten Funktionieren des Ganzen, zu dem sie gehören, beitragen, werden ihre Anstrengungen sie nicht mehr belasten."
El Trabajo refuerza a aquél que lo hace por una idea -
"Cada gesto que impregnáis con una idea divina se inscribe en los archivos de vuestra conciencia superior, de la que van a brotar después energías benéficas. Cada vez que emprendéis una tarea, por modesta que ésta sea, con la convicción de participar en el buen orden de las cosas, en la armonía que debe reinar en la tierra y en el Cielo, esta tarea os fortalece.Incluso en la vida cotidiana, lo que debilita a los humanos, es que no saben con qué estado de espíritu deben llevar a cabo ciertas tareas. O bien lo que tienen que hacer no les gusta y lo hacen refunfuñando, o bien piensan que otros deberían encargarse de hacerlo en su lugar y que abusan de ellos, etc. En estas condiciones, evidentemente, la menor obligación se convierte en una carga insoportable. Este estado de espíritu que influye muy negativamente en su psiquismo, disminuye también su resistencia física, y se cansan rápidamente. Pero el día en que se pongan a trabajar con la convicción de contribuir al buen funcionamiento del conjunto al que pertenecen, sus esfuerzos dejarán de pesarles."
"Каждый поступок, который вы напитываете божественной идеей, вписывается в архивы вашего высшего сознания, откуда затем изливаются потоки благоприятных энергий. Каждый раз, когда вы выполняете какую-либо задачу, пусть даже самую скромную, но с уверенностью, что вы включаетесь в божественный порядок вещей, в гармонию, которая должна царить на земле и на Небе, вам это придает сил.
И в повседневной жизни людей ослабляет то, что они не знают, в каком состоянии сознания нужно решать некоторые проблемы. Либо они вынуждены делать то, что им не нравится, и они делают это скрепя сердце; либо они считают, что за них должны это сделать другие, что ими пользуются и т.д. При таких условиях, конечно же, малейшая обязанность становится непосильной ношей. Такое состояние сознания, влияющее крайне негативно на их психику, снижает также и их физическую сопротивляемость, и они быстро устают. Но в тот день, когда они примутся за дело с убеждением, что они вносят свой вклад в гармоничное существование целого, которому они принадлежат, их усилия больше не будут им в тягость. "
"Cada gesto que vós impregnais com uma ideia divina inscreve-se nos arquivos da vossa consciência superior, de onde depois jorrarão energias benéficas. Sempre que empreendeis uma tarefa, por mais modesta que ela seja, com a convicção de que estais a contribuir para a ordem correta das coisas, para a harmonia que deve reinar na terra e no Céu, ela fortalece-vos.
Mesmo na vida quotidiana, o que enfraquece os humanos é que eles não sabem em que estado de espírito devem realizar certas tarefas. Ou o que têm de fazer não lhes agrada e fazem-no resmungando, ou pensam que deveriam ser outros a encarregar-se dessas tarefas e que estão a abusar deles, etc. Nestas condições, evidentemente, a menor obrigação torna-se um fardo insuportável. Este estado de espírito, que influencia muito negativamente o seu psiquismo, também diminui a sua resistência física e eles ficam rapidamente fatigados. Mas, no dia em que se puserem a trabalhar com a convicção de que estão a contribuir para o bom funcionamento do conjunto a que pertencem, os seus esforços já não serão um peso para eles."
Het werk versterkt degene die het ondersteunt met een idee -
"Ieder gebaar dat je doordrenkt van een goddelijk idee, wordt opgetekend in de archieven van je hoger bewustzijn, van waar vervolgens heilzame energieën zullen opborrelen. Hoe bescheiden ook, iedere keer dat je een taak aanvat met de overtuiging bij te dragen tot de goede orde van de dingen, tot de harmonie die op aarde moet heersen en ook in de hemel, zal deze taak jou versterken. Zelfs in het dagelijks leven worden mensen verzwakt door het feit dat zij niet weten in welke geestesgesteldheid ze sommige taken moeten vervullen. Ofwel bevalt het werk hun niet en doen ze het al morrend, ofwel denken ze dat anderen het in hun plaats zouden moeten doen en dat men van hen profiteert, enz. In dergelijke omstandigheden wordt de minste verplichting natuurlijk een ondraaglijke last. Deze geestesgesteldheid die hun psyche zeer negatief beïnvloedt, verzwakt ook hun fysieke weerstand en zij zijn snel vermoeid. Maar de dag waarop ze aan het werk gaan met de overtuiging dat ze bijdragen tot de goede werking van het geheel waartoe ze behoren, zullen hun inspanningen niet meer op hen wegen."
Munca - îl întărește pe cel care o susține cu o idee
"Fiecare gest ce îl impregnați cu o idee divină se înscrie în arhivele conștiinței voastre superioare, de unde vor țâșni apoi niște energii binefăcătoare. Oricât de modestă ar fi ea, de câte ori îndepliniți o sarcină având convingerea că participați la ordinea corectă a lucrurilor, la armonia ce trebuie să domnească pe pământ și în Cer, ea vă întărește.Ceea ce îi slăbește pe oameni chiar în viața cotidiană este faptul că ei nu știu în ce stare de spirit să se achite de anumite sarcini. Ori ceea ce au de făcut nu le place și o fac bodogănind, ori se gândesc că alții ar trebui să se ocupe în locul lor și că se abuzează de ei. Desigur, în aceste condiții, cea mai nesemnificativă obligație devine o povară de nesuportat. Această stare de spirit le influențează foarte rău psihicul, le slăbește și rezistența fizică și ei obosesc repede. În ziua în care ei vor trece la treabă, convinși că pot contribui la buna funcționare a ansamblului căruia îi aparțin, strădaniile lor nu îi vor mai împovăra."
"Κάθε σας κίνηση, αν την εμποτίζετε με μια θεία ιδέα, εγγράφεται στα αρχεία της ανώτερης συνείδησής σας, απ’ όπου θα πηγάσει αργότερα αγαθοποιός ενέργεια. Κάθε δουλειά που κάνετε, όσο ταπεινή κι αν είναι, σας ενδυναμώνει αν την κάνετε με την πεποίθηση ότι συμβάλλετε στη σωστή τάξη πραγμάτων, στην αρμονία που πρέπει να βασιλεύει σε γη και ουρανό.
Αυτό που αφαιρεί δύναμη από τους ανθρώπους στην καθημερινή τους ζωή είναι ότι δεν ξέρουν σε ποια πνευματική κατάσταση πρέπει να βρίσκονται όταν επιτελούν ορισμένα έργα. Είτε δεν τους αρέσει αυτό που κάνουν και το κάνουν βαρυγκομώντας, είτε θεωρούν πως έπρεπε να το κάνουν κάποιοι άλλοι, άρα αδικούνται κ.τ.λ. Κάτω από τέτοιες συνθήκες βέβαια, η παραμικρή υποχρέωση καταντά βάρος αβάσταχτο. Αυτή η πνευματική κατάσταση όχι μόνον επηρεάζει πολύ αρνητικά τον ψυχισμό τους, αλλά ελαττώνει και τη σωματική τους αντοχή, οπότε γρήγορα κουράζονται. Απ’ τη στιγμή όμως που θα ριχτούν στη δουλειά με την πεποίθηση ότι συμβάλλουν στην ομαλή λειτουργία του συνόλου στο οποίο συμμετέχουν, οι προσπάθειες που καταβάλλουν θα πάψουν να τους είναι δυσάρεστες."
"Всеки мисли, че знае какво точно обича в даден мъж или жена – красотата, чара, духовните или интелектуални качества .... В същност всеки обича само Единния, Твореца – Създателя на съществата, такива, каквито са. Да, вие Го обичате чрез всички хора. Колкото повече Божественото се проявява в тях като добрина, мъдрост, красота, светлина и сила, толкова повече ги обичате.
Затова никога няма да намерите съвършената пълнота и радост, ако в човека, когото обичате не търсите по-широка и по-богата реалност. Бързо ще го опознаете, ще ви омръзне и ще се разочаровате. Тогава ще потърсите друга любов и скоро ще бъдете отново отегчен и разочарован. Колкото и да роптаете, каквито и усилия да правите, няма да промените нищо: ако не търсите Божественото в мъжа или жената, които обичате, вие няма да сте щастливи, защото не сте намерили верния път."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento