venerdì 8 maggio 2015

Spirito - una regione inattaccabile nell’uomo, quali che siano le condizioni / Spirit - an unassailable region in human beings, regardless of conditions

"Ogni essere umano che viene a incarnarsi sulla terra ha necessariamente degli errori da correggere, dei debiti da pagare, ed è ciò che viene chiamato “karma”. Così, quanti Iniziati, quanti santi e profeti hanno lavorato e sofferto per riparare a errori che avevano commesso in precedenti incarnazioni! Questo però non impediva alla loro anima e al loro spirito di vivere nello splendore divino, poiché, malgrado gli ostacoli e le avversità, essi si sforzavano di mantenere il contatto con il mondo divino.
La grandezza di un essere sta nel non perdere mai la consapevolezza che in lui esiste una regione inaccessibile ai turbamenti e agli attacchi; questa regione è il suo spirito, dove egli può rifugiarsi per continuare a lavorare. Una volta che è riuscito a elevarsi fin lassù, anche se il karma lo assale, egli si sente al di sopra, sempre al di sopra. Il karma vuole limitarlo? Egli si libera. Vuole oscurarlo? Egli rimane nella luce… A dispetto di tutto egli continua il suo lavoro."
"Every human being that comes to incarnate on earth is certain to have mistakes to correct, debts to pay – what we call karma. How many initiates, saints and prophets have worked and suffered in this way to make amends for the mistakes they made in previous incarnations! But that did not prevent their soul and their spirit from living in divine splendour, for, despite obstacles, despite adversity, they strove to maintain contact with the divine world.
The greatness of human beings lies in the fact that they are always aware of a region within them that is inaccessible to disturbances and attacks, namely their spirit, where they can seek refuge to continue their work. Once they have succeeded in rising to that region, even if they are assailed by karma, they feel they are above it, always above it. If karma wants to restrict them, they free themselves. If it wants to make them gloomy, they remain in the light. In the face of all opposition they carry on with their work."

l’Esprit, une région inattaquable en l’homme, quelles que soient les conditions-
"Tout être humain qui vient s’incarner sur la terre a nécessairement des erreurs à corriger, des dettes à payer, et c’est ce que l’on appelle le karma. Ainsi, combien d’Initiés, combien de saints et de prophètes ont travaillé, souffert pour réparer des fautes qu’ils avaient commises dans des incarnations antérieures ! Mais cela n’empêchait pas leur âme et leur esprit de vivre dans la splendeur divine, car, malgré les obstacles, malgré l’adversité, ils s’efforçaient de garder le contact avec le monde divin.
La grandeur d’un être réside dans le fait qu’il ne perd jamais la conscience de l’existence en lui d’une région inaccessible aux troubles et aux attaques, son esprit, où il peut se réfugier pour continuer à travailler. Une fois qu’il a réussi à s’élever jusque-là, même si le karma l’assaille, il se sent au-dessus, toujours au-dessus. Le karma veut le limiter ? il se libère. Il veut l’assombrir ? il reste dans la lumière… Envers et contre tout il poursuit son travail."

"Jeder Mensch, der sich auf der Erde inkarniert, hat notwendigerweise Fehler zu korrigieren, Schulden zu begleichen, und das ist das, was man Karma nennt. Wie viele Eingeweihte, Heilige und Propheten haben gearbeitet und gelitten, um Fehler zu reparieren, die sie in früheren Inkarnationen begangen hatten! Aber das hinderte ihre Seele und ihren Geist nicht daran, in der göttlichen Herrlichkeit zu leben, weil sie sich trotz der Hindernisse und Widrigkeiten bemühten, den Kontakt mit der göttlichen Welt zu bewahren.
Die Größe eines Menschen besteht in der Tatsache, niemals das Bewusstsein zu verlieren, dass es eine Region in ihm gibt, die für alle Schwierigkeiten und Angriffe unerreichbar ist: sein Geist. Dorthin kann er sich flüchten, um seine Arbeit fortzuführen. Ist es ihm einmal gelungen, sich bis dorthin zu erheben, fühlt er sich immer darüber stehend, er steht über allem, selbst wenn das Karma ihn überfällt. Das Karma möchte ihn begrenzen? Er befreit sich. Es möchte ihn verdunkeln? Er bleibt im Licht. Ungeachtet aller Umstände setzt er seine Arbeit fort."

El Espíritu, una región inatacable en el hombre, cualesquiera que sean las condiciones -
"Todo ser humano que viene a encarnarse a la tierra tiene necesariamente errores que corregir, deudas que pagar, y eso es lo que se llama karma. Así, ¡cuántos Iniciados, cuántos santos y profetas han trabajado, sufrido, para reparar faltas que habían cometido en encarnaciones anteriores! Pero eso no impedía que su alma y su espíritu viviesen en el esplendor divino, porque, a pesar de los obstáculos, a pesar de la adversidad, se esforzaban por mantener el contacto con el mundo divino.
La grandeza de un ser radica en el hecho de que no pierde jamás la conciencia de la existencia en él de una región inaccesible a las perturbaciones y a los ataques, su espíritu, en el que puede refugiarse para continuar trabajando. Una vez que ha logrado elevarse hasta allí, aunque el karma le asalte, él se siente por encima, siempre por encima. ¿El karma quiere limitarlo? Se libera. ¿Quiere ensombrecerlo?, permanece en la luz... A pesar y en contra de todo, él prosigue su trabajo."

"Любой человек, воплотившийся на земле, обязательно имеет ошибки, которые нужно исправить, долги, которые нужно оплатить, и это и есть то, что называют кармой. Следовательно, сколько Посвященных, сколько святых и пророков работали, страдали ради исправления ошибок, совершенных ими в предыдущих воплощениях! Но это не мешало их душам и духу жить в божественном великолепии, так как, несмотря на препятствия, несмотря на несчастья, они старались сохранять связь с божественным миром.
Величие человека заключается в том факте, что он никогда не теряет осознания существования в нем самом недоступного для тревог и нападений региона, его духа, где он может укрыться и продолжать работать. Как только ему удается подняться туда, даже если его атакует карма, он чувствует себя наверху, всегда наверху. Карма хочет его ограничить? Он освобождается. Она хочет его омрачить? Он остается в свете. Все преодолевая и всему наперекор, он продолжает работать. "


"Todo o ser humano que vem incarnar-se na terra tem necessariamente erros a corrigir, dívidas a pagar, e é a isso que se chama “carma”. Assim, muitos Iniciados, muitos santos e profetas, tiveram de trabalhar, de sofrer, para reparar os erros que haviam cometido em incarnações anteriores. Mas isso não impedia a sua alma e o seu espírito de viverem no esplendor divino, pois, apesar dos obstáculos, apesar da adversidade, eles esforçavam-se por manter o contacto com o mundo divino.
A grandeza de um ser reside no facto de ele nunca perder a consciência de que existe nele uma região inacessível às perturbações e aos ataques, o seu espírito, onde ele pode refugiar-se para continuar a trabalhar. Quando tiver conseguido elevar-se até aí, mesmo que o carma o ataque, ele sente-se acima, sempre acima. O carma quer limitá-lo? Ele liberta-se. O carma quer mergulhá-lo na sombra? Ele permanece na luz… Apesar de todas as circunstâncias contrárias, ele prossegue o seu trabalho."
De geest, een onaantastbaar gebied in de mens, wat ook de omstandigheden zijn -
"Ieder menselijk wezen dat op aarde komt incarneren, moet noodzakelijkerwijze vergissingen rechtzetten, schulden betalen, en dat noemt men karma. Hoeveel ingewijden, hoeveel heiligen en profeten hebben gewerkt en geleden, om fouten te herstellen die zij hadden begaan in vroegere incarnaties. Maar dat belette hun ziel en hun geest niet om in goddelijke schoonheid te leven, want ondanks hindernissen, ondanks tegenspoed, spanden zij zich in om het contact met de goddelijke wereld te bewaren.
De grootheid van ieder wezen berust in het feit dat hij nooit het bewustzijn verliest dat er in hem een gebied bestaat dat immuun is voor verstoring en aanvallen, zijn geest, waar hij zich kan verschansen om voort te gaan met zijn werk. Als hij er eenmaal in geslaagd is zich tot daar te verheffen, zelfs als het karma hem lastig valt, voelt hij zich erboven staan, altijd erboven. Het karma wil hem beperken? Hij bevrijdt zich. Het wil hem verduisteren? Hij blijft in het licht… Onverstoorbaar zet hij zijn werk voort."
Oricare ființă umană care se încarnează pe pământ are neapărat de corectat niște greșeli, niște datorii de plătit, ceea ce se numește karmă. Astfel, mulți Inițiați, mulți sfinți și profeți au lucrat, au suferit pentru a îndrepta niște greșeli comise în încarnările anterioare! Aceasta nu împiedica însă ca sufletul și spiritul lor să trăiască în splendoarea divină, pentru că, în ciuda obstacolelor, a adversităților, ei se străduiau să păstreze contactul cu lumea divină.
Măreția unei ființe constă în faptul că ea nu-și pierde niciodată conștiința existenței în sine a unei regiuni inaccesibile tulburărilor și atacurilor, spiritul ei, unde se poate refugia pentru a-și continua munca. De îndată ce ea a reușit să se înalțe până acolo, chiar asaltată de karmă, ea se simte deasupra, mereu deasupra. Karma dorește să o îngrădească? Ea se eliberează. Ea vrea să o întunece? Ea rămâne în lumină... Ea își continuă lucrarea în ciuda tuturor opreliștilor."
"Κάθε άνθρωπος που έρχεται να ενσαρκωθεί στη γη, έχει οπωσδήποτε να διορθώσει λάθη και να εξοφλήσει χρέη: είναι αυτό που ονομάζουν «κάρμα». Πόσοι και πόσοι μύστες, άγιοι και προφήτες δεν εργάστηκαν κατ’ αυτόν τον τρόπο, και δεν υπέφεραν για να διορθώσουν λάθη που είχαν διαπράξει σε προηγούμενες ενσαρκώσεις! Αυτό όμως δεν εμπόδιζε την ψυχή και το πνεύμα τους να ζουν μέσα στο θείο μεγαλείο, επειδή, παρά τα εμπόδια και τις αντιξοότητες, μοχθούσαν για να διατηρούν την επαφή με τον θείο κόσμο.
Το μεγαλείο ενός πλάσματος βρίσκεται στο ότι ποτέ δεν του διαφεύγει πως υπάρχει μέσα του μια περιοχή που δεν προσβάλλεται από ταραχές και επιθέσεις, δηλαδή το πνεύμα του. Εκεί μπορεί να καταφεύγει για να συνεχίζει την εργασία του. Εάν καταφέρει να υψωθεί μέχρι εκεί, όσο κι αν του επιτεθεί το κάρμα, εκείνος αισθάνεται πάντα άτρωτος. Θέλει το κάρμα να τον εγκλωβίσει; Αυτός ελευθερώνεται. Θέλει να τον σκοτεινιάσει; Αυτός παραμένει μέσα στο φως... και συνεχίζει το έργο του σε πείσμα κάθε κακής επιρροής."

"Колко много поводи има в живота, за да изпитваме тъга! В такива моменти това, което не бива да вършим, е да се оплакваме. Който се оплаква вътрешно си затваря вратите за подобряване на състоянието си. Когато някой ви обиди или е бил несправедлив към вас, е напълно естествено да се чувствате разочаровани, натъжени и наранени. Но ако разказвате всичко това наляво и надясно, като се вайкате, вие само задълбочавате раната.
Тогава какво да правим? Отклонете вниманието си от това, което се е случило, и щом срещнете съседи, ваши приятели, вместо да се впуснете да им разказвате надълго и нашироко колко жестоки са били към вас хората, забравете това поне за миг. Сигурно и те имат повод да страдат – запитайте се как да им помогнете и как да ги насърчите. И така, добрите думи, които ще им кажете, ще са благодатни и за вас – чрез тях ще можете да излекувате раните си. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento