venerdì 25 settembre 2015

Artista - deve cercare l’ispirazione nel mondo spirituale / Artists - must seek their inspiration in the spiritual world / l’Artiste - doit chercher l’inspiration dans le monde spirituel / El Artista - debe buscar la inspiración en el mundo espiritual / De kunstenaar - moet zijn inspiratie zoeken in de spirituele wereld / Artistul - trebuie să-și caute inspirația în lumea spirituală

"Chiunque ha il diritto di dichiararsi artista, è ovvio. Ma il vero artista è colui che è in grado di entrare interiormente in relazione con il mondo divino e mantenere questo legame. Che sia pittore, scultore, architetto, danzatore, musicista o poeta, soltanto il legame con il mondo divino introdurrà nelle sue creazioni l’elemento di eternità che dà valore a un’opera d’arte. 
Prima di iniziare il proprio lavoro, il vero creatore prova il bisogno di raccogliersi, al fine di ricevere dall’alto quella luce che illuminerà la sua visione e la sua immaginazione. Gli sforzi che compie per andare sempre più lontano e sempre più in alto gli offrono la rivelazione della vera bellezza, come pure la possibilità di esprimerla e di trasmetterla. Se, quando è veramente ispirato, l’artista può realizzare dei capolavori, è perché tutto il suo essere è impregnato della luce spirituale che egli stesso ha ricevuto. Solo lo spirito in lui è in grado di produrre creazioni immortali. "

"Anybody has the right, of course, to claim to be an artist. But the true artists are those who are capable of creating and maintaining an inner connection with the divine world. Whether they are painters, sculptors, architects, dancers, musicians or poets, this connection with the divine world is the only thing that will introduce an element of the eternal into their work, which is what gives value to a work of art.

Before beginning work, all true creators feel the need to go within and receive the light from above that will illuminate their vision and imagination. The efforts they make to go ever further, ever higher, give them the revelation of true beauty, as well as the possibility to express it and transmit it to others. If, when truly inspired, artists can produce masterpieces, it is because their whole being is suffused with the spiritual light they have received. Only their spirit is capable of producing immortal creations."

"N’importe qui a évidemment le droit de se prétendre artiste. Mais le véritable artiste est celui qui est capable d’entrer intérieurement en relation avec le monde divin et de maintenir ce lien. Qu’il soit peintre, sculpteur, architecte, danseur, musicien, poète, seul ce lien avec le monde divin introduira dans son œuvre l’élément d’éternité qui donne son prix à une œuvre d’art.
Avant de commencer son travail, le véritable créateur éprouve le besoin de se recueillir afin de recevoir d’en haut cette lumière qui éclairera sa vision, son imagination. Les efforts qu’il fait pour aller toujours plus loin, plus haut, lui donnent la révélation de la vraie beauté, ainsi que la possibilité de l’exprimer et de la transmettre. Si, lorsqu’il est vraiment inspiré, l’artiste peut réaliser des chefs-d’œuvre, c’est parce que tout son être est imprégné de la lumière spirituelle qu’il a reçue. Seul l’esprit en lui est capable de produire des créations immortelles."

"Natürlich hat jeder das Recht, sich zum Künstler zu erklären. Aber ein wahrer Künstler ist derjenige, der fähig ist, innerlich mit der göttlichen Welt in Beziehung zu treten und diese Verbindung aufrechtzuerhalten. Nur diese Verbindung mit der göttlichen Welt wird seinen Werken jenes Element der Ewigkeit einhauchen, das einem Kunstwerk seinen Wert verleiht, egal ob er Maler, Bildhauer, Architekt, Tänzer, Musiker oder Dichter ist.
Bevor er mit seiner Arbeit beginnt, verspürt der wahre Künstler das Bedürfnis, sich zu sammeln, um von oben jenes Licht zu erhalten, das seine Vision, seine Vorstellungskraft erhellt. Die Anstrengungen, die er unternimmt, um immer noch weiter und höher zu gelangen, bringen ihm die Enthüllung der wahren Schönheit sowie die Möglichkeit sie auszudrücken und zu vermitteln. Ein wirklich inspirierter Künstler kann deshalb Meisterwerke erschaffen, weil sein gesamtes Wesen von dem empfangenen geistigen Licht durchdrungen ist. Allein der Geist in seinem Inneren ist fähig, unsterbliche Werke zu erzeugen."

"Cualquiera puede, evidentemente, decir que es un artista. Pero el verdadero artista es aquel que es capaz de entrar interiormente en relación con el mundo divino y de mantener esta conexión. Tanto si es pintor, como si es escultor, arquitecto, bailarín, músico o poeta, sólo esta conexión con el mundo divino introducirá en su obra el elemento de eternidad que da el verdadero valor a una obra de arte.
Antes de empezar su trabajo, el verdadero creador siente la necesidad de recogerse para poder recibir de arriba la luz que iluminará su visión, su imaginación. Los esfuerzos que hace para ir siempre más lejos, más arriba, le dan la revelación de la verdadera belleza, así como la posibilidad de expresarla y de transmitirla. Si el artista puede realizar obras maestras cuando está verdaderamente inspirado, es porque todo su ser está impregnado con la luz espiritual que ha recibido. Únicamente el espíritu en él es capaz de producir creaciones inmortales."

"У каждого, конечно, есть право считать себя художником. Но настоящий художник тот, кто способен внутренне связаться с божественным миром и поддерживать эту связь. Является ли он живописцем, скульптором, архитектором, танцором, музыкантом, поэтом, только эта связь с божественным миром внесет в его труд вечный элемент, придающий ценность произведению искусства. 
Прежде чем начать свою работу, истинный творец нуждается в сосредоточении, чтобы получить сверху тот свет, который осветит его видение, его воображение. Усилия, которые он совершает, чтобы пойти дальше, выше, дают ему откровения о высшей красоте, а также возможность ее выразить и передать. Если, когда он действительно вдохновлен, художник может реализовать свои шедевры, это потому, что все его существо проникнуто духовным светом, который он получил. Только дух в нем способен создать бессмертные творения. "

"É evidente que qualquer pessoa tem o direito de dizer que é artista. Mas o verdadeiro artista é aquele que é capaz de entrar interiormente em relação com o mundo divino e manter essa ligação. Quer ele seja pintor, escultor, arquiteto, dançarino, músico, poeta, só essa ligação com o mundo divino é que introduzirá no seu trabalho o elemento de eternidade que dá a uma obra de arte o seu valor.
Antes de começar a trabalhar, o verdadeiro criador sente necessidade de se recolher para receber do alto a luz que iluminará a sua visão, a sua imaginação. Os esforços que ele faz para ir sempre mais longe, mais alto, dão-lhe a revelação da verdadeira beleza, assim como a possibilidade de a exprimir e a transmitir. Se, quando está verdadeiramente inspirado, o artista pode realizar obras-primas, é porque todo o seu ser está impregnado da luz espiritual que ele recebeu. Só o espírito nele é capaz de produzir criações imortais."


"Wie dan ook heeft vanzelfsprekend het recht zichzelf uit te roepen tot kunstenaar. Maar de echte kunstenaar is degene die in staat is om innerlijk in contact te komen met de goddelijke wereld en deze band te behouden. Of hij nu schilder, beeldhouwer, architect, danser, muzikant of dichter is, alleen deze band met de goddelijke wereld zal in zijn werk dat element van eeuwigheid brengen, dat er een meesterwerk van maakt.
Vooraleer zijn werk te beginnen, ervaart de echte schepper de behoefte om in zichzelf te keren, teneinde van boven dat licht te ontvangen, dat zijn visie, zijn verbeelding zal verlichten. De inspanningen die hij doet om altijd verder en hoger te gaan, schenken hem de openbaring van de ware schoonheid, en ook de mogelijkheid om deze uit te drukken en over te brengen. De kunstenaar die echt geïnspireerd is, kan meesterwerken realiseren, omdat heel zijn wezen doordrongen is van het spirituele licht dat hij ontvangen heeft. Alleen de geest in hem is in staat om onsterfelijke creaties tot stand te brengen."
"Oricine se poate pretinde artist. Adevăratul artist este însă cel capabil să se afle interior în legătură cu lumea divină și să mențină această legătură. Fie că este pictor, sculptor, arhitect, dansator, muzician, poet, numai această legătură cu lumea divină va introduce în opera sa elementul veșnicie ce dă preț unei opere de artă.
Înainte de a-și începe lucrarea, adevăratul creator simte nevoia să se reculeagă pentru a primi din înalt această lumină ce îi va lărgi viziunea, imaginația. Strădaniile ce le depune pentru a merge mereu mai departe, mai sus, îi dau revelația adevăratei frumuseți, cât și posibilitatea de a o exprima și a o transmite. Atunci când este cu adevărat inspirat, artistul poate realiza niște capodopere, deoarece întreaga sa ființă este impregnată de lumina spirituală ce a primit-o. Numai spiritul din el este capabil să producă niște creații nemuritoare."
"Εννοείται ότι ο καθένας έχει το δικαίωμα να ισχυρίζεται πως είναι καλλιτέχνης. Αληθινός καλλιτέχνης όμως είναι όποιος έχει την ικανότητα να έρχεται εσωτερικά σε επαφή με τον θείο κόσμο και να διατηρεί αυτόν τον δεσμό. Ό,τι κι αν είναι: ζωγράφος, γλύπτης, αρχιτέκτονας, χορευτής, μουσικός ή ποιητής, μόνον χάρις σ’ αυτόν τον δεσμό θα εισαγάγει στο έργο του το στοιχείο της αιωνιότητας, το οποίο και δίνει αξία σ’ ένα έργο τέχνης.
Πριν αρχίσει να εργάζεται, ο αληθινός δημιουργός αισθάνεται την ανάγκη της αυτοσυγκέντρωσης και της περισυλλογής, προκειμένου να δεχτεί εκ των άνω αυτό το φως που θα φωτίσει τον οραματισμό του, τη φαντασία του. Οι προσπάθειες που καταβάλλει για να προχωρεί και να ανεβαίνει συνεχώς, του αποκαλύπτουν την αληθινή ομορφιά, και τον καθιστούν ικανό να την εκφράσει και να τη μεταδώσει. Όταν είναι αληθινά εμπνευσμένος ο καλλιτέχνης, μπορεί να δημιουργήσει αριστουργήματα επειδή όλο το είναι του είναι διαποτισμένο από το πνευματικό φως που έχει δεχτεί. Μόνο το εντός του πνεύμα είναι ικανό να δημιουργήσει έργα αθάνατα. "

"Вестниците, радиото и телевизията вдигат шум около материалното преуспяване! Но защо трябва да се отдава прекомерна почит на хората, които преуспяват, забогатяват и вършат сделки? Не казвам, че не представляват интерес, но отдаването на прекалено внимание на успехите на тези хора подхранва в останалите чувството за малоценност и усещането, че са лишени от добри условия на живот – те се считат незначителни и безинтересни. А това непременно поражда завист, злоба и омраза. И тогава какъв смут настава в обществото!
Това не влияе добре и на хора с високо обществено положение, защото те смятат, че са достигнали до върха и са неуязвими, а един провал е винаги възможен. Обществото би било по-добро, ако се решим да показваме на хората, че от много по-голяма важност за тях е да използват своите вътрешни богатства."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento