lunedì 23 novembre 2015

Prove - preparare in anticipo i mezzi per superarle / Trials - preparing the means to overcome them in advance / les Epreuves - préparer à l’avance les moyens de les surmonter / Las Pruebas - preparar de antemano los medios para superarlas / De beproevingen - op voorhand de middelen bereiden om ze te doorstaan / Încercările - să pregătim dinainte mijloacele de a le depăși

"Può succedere a tutti di sentirsi, interiormente, come se si stesse attraversando un deserto: non si ha più il gusto né il desiderio di niente, tutto diventa insipido, estraneo, vuoto. Questo è lo stato più grave in cui un essere umano possa cadere. La cosa più grave non è subire fallimenti, essere malati o cadere in rovina, ma è non avere più amore, slancio, fede, perdere il senso della vita. Bisogna dunque pensare a preparare in se stessi gli elementi di cui si avrà bisogno per uscire indenni dal deserto dell’anima. 
Ogni difficoltà ha una soluzione particolare. La soluzione può essere la luce o la volontà o l’umiltà o la purezza o l’amore… Perciò sforzatevi di non trascurare nessuna di queste potenze, in modo da non trovarvi completamente privi di mezzi al momento della prova. Anche se oggi vi sembra che non vi manchi nulla, non è una buona ragione per non lavorare all'acquisizione degli elementi che – potete starne certi – un giorno vi saranno necessari. "

"At times we can all feel as if we are crossing a desert inside us: we no longer have the appetite or desire for anything, and everything has become dull, alien and empty. This is the worst state a human can find themselves in. It is not failure, illness or ruin that is the worst; it is being without love, enthusiasm, faith and losing the meaning of life. You should therefore think about preparing the elements you will need within, if you are to emerge unscathed from this desert of the soul. 
Every difficulty has its own solution. The solution might be to call on light, willpower, humility, purity or love... That is why, if you don’t want to find yourself completely destitute at times of trial, you should try not to neglect any of these strengths. Even if today you feel you are not lacking anything, this is no reason not to work to acquire the elements you will one day be sure to need."

"Il peut arriver à chacun de se sentir, intérieurement, comme s’il traversait un désert : il n’a plus le goût ni le désir de quoi que ce soit, tout lui devient fade, étranger, vide. Cet état est le plus grave dans lequel un être humain puisse tomber. Le plus grave, ce n’est pas de subir des échecs, d’être malade, ruiné, mais de ne plus avoir d’amour, d’élan, de foi, de perdre le sens de la vie. Il faut donc penser à préparer en soi-même les éléments dont on aura besoin pour sortir indemne de ce désert de l’âme.
Chaque difficulté a une solution particulière. Cette solution peut être la lumière, ou la volonté, ou l’humilité, ou la pureté, ou l’amour… C’est pourquoi efforcez-vous de ne négliger aucune de ces puissances, afin de ne pas vous trouver complètement démuni au moment de l’épreuve. Même si aujourd’hui il vous semble ne manquer de rien, ce n’est pas une raison pour ne pas travailler à acquérir les éléments qui, vous pouvez en être sûr, vous seront un jour nécessaires."

"Jedem kann es widerfahren, dass er sich innerlich fühlt, als durchquere er eine Wüste: Er findet an nichts mehr Geschmack, nichts scheint ihm mehr erstrebenswert, alles wird schal, fremd, hohl. Dies ist der schlimmste Zustand, in den ein Mensch verfallen kann. Das Schlimmste ist nicht, Misserfolge zu erleiden, krank und völlig am Ende zu sein, sondern keine Liebe, keinen Antrieb, keinen Glauben mehr zu haben und den Lebenssinn zu verlieren. Man muss daher daran denken, in sich selbst Elemente zu entwickeln, die man dereinst benötigen wird, um unversehrt dieser Seelenwüste zu entkommen.
Zu jeder Schwierigkeit gibt es eine ganz bestimmte Lösung. Sie kann das Licht sein, oder der Wille, die Demut, die Reinheit, die Liebe… Bemüht euch deshalb, keine dieser Kräfte zu vernachlässigen, damit ihr im Augenblick der Prüfung nicht völlig hilflos dasteht. Selbst wenn euch heute scheinbar nichts fehlt, ist das kein Grund, nicht daran zu arbeiten, euch die Elemente anzueignen, die ihr – und da könnt ihr sicher sein – eines Tages brauchen werdet."

"A todos nos puede suceder sentirnos interiormente como si atravesáramos un desierto: no tenemos gusto ni deseo por nada, todo lo encontramos insulso, extraño, vacío... Este estado es el más grave en el que puede caer un ser humano. Lo más grave no es fracasar, caer enfermos o arruinarnos, sino no tener amor, ni fe, ni entusiasmo, y llegar a perder el sentido de la vida. Debemos pensar pues en preparar dentro de nosotros mismos los elementos que necesitaremos para poder salir indemnes de este desierto del alma.
Cada dificultad tiene una solución particular. Esta solución puede ser la luz, o la voluntad, o la humildad, o la pureza, o el amor... Por eso debéis esforzaros por no descuidar ninguno de estos poderes, para no encontraros completamente desprovistos en el momento de la prueba. Aunque hoy os parezca que no os falta nada, eso no es una razón para no trabajar en la adquisición de los elementos que, podéis estar seguros de ello, un día os serán necesarios."

"У каждого человека может возникнуть чувство, будто он находится в пустыне: нет ни вкуса к чему-либо, ни какого-либо желания, все ему представляется тусклым, чужим, пустым. Это самое тяжелое состояние, в котором может оказаться человек. Труднее всего – не терпеть поражения, болеть или лишаться благосостояния, а не чувствовать больше любви, стремления, веры, потерять смысл жизни. Поэтому нужно заранее постараться приготовить внутри себя элементы, которые понадобятся, чтобы выйти невредимым из этой пустыни души. 
Каждое затруднение имеет свое особенное решение. Это решение может быть или светом, или волей, или смирением, или чистотой, или любовью… Вот почему постарайтесь не пренебрегать ни одной из этих сил, чтобы не оказаться полностью раздавленным в момент испытания. Даже если сегодня вам кажется, что у вас есть все необходимое, это не повод отказываться от работы по приобретению элементов, которые, можете быть в этом уверены, однажды вам понадобятся. "

"Pode acontecer a cada um sentir-se interiormente como se atravessasse um deserto: já nem tem gosto nem desejo pelo que quer que seja, tudo para ele se torna enfadonho, estranho, vazio. Este estado é o mais grave em que um ser humano pode cair. O mais grave não é ter insucessos, ficar doente, arruinado, é já não ter amor, entusiasmo, fé, é perder o sentido da vida. Por isso, há que preparar em si próprio os elementos que serão necessários para sair incólume desse deserto da alma.
Cada dificuldade tem uma solução particular. Essa solução pode ser a luz, ou a vontade, ou a humildade, ou a pureza, ou o amor... Por isso, esforçai-vos por não descurar nenhum destes poderes, nenhuma destas forças, para não ficardes completamente sem recursos quando vem a provação. Mesmo que hoje vos pareça que nada vos falta, isso não justifica que não trabalheis para adquirir os elementos que – podeis estar certos! – um dia vos serão necessários."

"Μπορεί να συμβεί στον καθένα να αισθανθεί κάποια στιγμή μέσα του σαν να διασχίζει μια έρημο: τίποτα δεν του αρέσει, τίποτα δεν επιθυμεί, όλα του φαίνονται ανούσια, ξένα και κενά. Είναι η σοβαρότερη κατάσταση στην οποία μπορεί να βρεθεί ο άνθρωπος. Χειρότερο από την αποτυχία, την οικονομική καταστροφή, την αρρώστια, είναι να μην αισθάνεται πια αγάπη, ορμή, πίστη, να χάσει δηλαδή το νόημα της ζωής. Πρέπει λοιπόν να διαμορφώσουμε εντός μας τα στοιχεία εκείνα που θα μας χρειαστούν προκειμένου να βγούμε αλώβητοι απ’ αυτήν την ψυχική έρημο.
Κάθε δυσκολία επιδέχεται μια συγκεκριμένη λύση, που μπορεί να είναι το φως ή η θέληση ή η ταπείνωση ή η αγιότητα ή η αγάπη... Γι’ αυτό προσπαθείτε να μην παραμελείτε καμμιά από τις δυνάμεις αυτές, ώστε να μη βρεθείτε τελείως άοπλοι τη στιγμή της δοκιμασίας. Έστω κι αν σήμερα αισθάνεστε πως δεν σας λείπει τίποτα, αυτό δεν είναι λόγος να μην εργάζεστε για την απόκτηση εκείνων των στοιχείων που θα σας είναι μια μέρα απαραίτητα: μπορείτε να είστε απολύτως βέβαιοι γι’ αυτό. "

"Het kan iedereen overkomen dat hij zich innerlijk voelt alsof hij door een woestijn gaat: hij heeft geen zin in, of verlangen naar om het even wat, alles wordt voor hem smakeloos, vreemd en leeg. Een dergelijke toestand is de ergste waarin een mens kan terecht komen. Het ergste is immers niet mislukkingen mee te maken, ziek of geruïneerd te zijn, maar geen liefde, geestdrift of geloof meer te hebben, de zin voor het leven te verliezen. Men moet er dus aan denken om in zichzelf de elementen voor te bereiden die men nodig zal hebben om zonder kleerscheuren uit deze woestijn van de ziel te komen.
Iedere moeilijkheid heeft een eigen oplossing. Deze oplossing kan het licht zijn, of de wil, of nederigheid, of zuiverheid, of liefde… Span je dus in om geen enkele van deze vermogens te verwaarlozen, om niet volledig berooid te zijn op het ogenblik van de beproeving. Zelfs als je vandaag de indruk hebt dat niets je ontbreekt, is dit geen reden om niet te werken aan het verwerven van elementen die je, daar mag je zeker van zijn, op een dag nodig zult hebben."

"Se poate întâmpla ca fiecare să se simtă, interior, ca și cum ar străbate un deșert: nu îi mai place și nu-și mai dorește nimic, totul îi devine anost, străin, gol. Este cea mai gravă stare în care poate ajunge o ființă umană. Cel mai grav nu este să suferi niște eșecuri, să fii bolnav, ruinat, ci să-ți pierzi iubirea, elanul, credința, sensul vieții. Așadar, trebuie să ne gândim să ne pregătim în noi înșine elementele de care vom avea nevoie pentru a ieși nevătămați din acest deșert al sufletului.
Orice dificultate are o soluție practică. Această soluție poate fi lumina, voința, umilința, puritatea, iubirea... De aceea, străduiți-vă să nu neglijați nici una dintre aceste puteri, pentru a nu vă găsi complet nepregătiți în clipa încercării. Chiar dacă astăzi vi se pare că nu vă lipsește nimic, nu este un motiv să nu lucrați să dobândiți elementele care, puteți fi siguri, vă vor fi necesare într-o zi."

"Всяка добродетел притежава своите качества: Любовта ни носи топлината, Мъдростта ни носи светлината, а Истината ни донася свободата. Да, защото Истината е свързана с волята, с действието. Когато действаме съобразно Истината, нашите постъпки са по-правилни и резултатни. Всички вдъхновени от погрешни схващания действия, дори и в даден момент да са плодотворни, рано или късно се противопоставят на автора им, който в края на краищата среща тяхната съпротива и става техен пленник: той е допуснал твърде много грешки и не знае как да излезе от капана, в който сам е паднал.
Само този, който е истинен, може да каже, че е свободен. Но свободата притежава различни степени на проявление и следователно нашата свобода зависи от степента на Истината, до която сме успели да стигнем."
"Ogni virtù ha le sue qualità:.. L'amore porta il calore, la saggezza ci porta luce e la verità ci porta libertà Sì, perché la verità è collegato con la volontà di azione Quando agiamo secondo la verità, le nostre azioni sono corrette ed efficaci tutto. ispirato da idee sbagliate azioni, anche in un momento per dare i suoi frutti, prima o poi opporsi al loro autore, che alla fine incontrando la resistenza e diventa il loro prigioniero: ha fatto troppi errori e non sa come uscire di trappola, che da solo è caduto. 
Solo chi è vero, si può dire che è libero. Ma la libertà ha vari gradi di manifestazione e di conseguenza la nostra libertà dipende dal grado di verità a cui siamo riusciti ad ottenere. "


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento