martedì 29 marzo 2016

Amore - scambi fra le anime e gli spiriti / Love - exchanges between souls and spirits / Liebe - Austausch zwischen den Seelen und Geistern / Iubirea - niște schimburi între suflete și spirite

"Nel mondo invisibile gli spiriti luminosi non smettono mai di fare scambi d’amore: si incontrano nello spazio, si salutano, si impregnano a vicenda di raggi purissimi, e poi proseguono il proprio cammino. Il fatto di non avere un corpo fisico non impedisce di fare degli scambi e di amarsi. Voi pure, con le creature che avete intorno, fate migliaia di scambi che non sono fisici. Non date baci a tutti, non prendete tutti fra le braccia, e tuttavia non smettete mai di fare incontri che vi nutrono e vi rendono felici. Perché non aumentare il numero e la qualità di tali scambi? L’amore, così come lo comprende la maggior parte degli esseri umani – quell’amore avido, egoista, possessivo, geloso e crudele – è una vera schiavitù.
Voi direte: «Ma noi abbiamo un corpo, non possiamo manifestarci come angeli». In realtà, sappiatelo, non è il vostro corpo che più si oppone alle manifestazioni spirituali dell’amore, ma è il vostro mondo psichico, che voi non avete imparato a controllare, a illuminare. Il fatto di avere un corpo non impedisce di avvicinarsi al concetto spirituale dell’amore, poiché l’anima e lo spirito in noi sono altrettanto reali del nostro corpo fisico e possono fare degli scambi con tutte le altre anime e con tutti gli altri spiriti nell’universo. "
"Light spirits in the invisible world are constantly making exchanges of love: they meet in space, greet each other, exchange pure rays of light and continue their journey. Not having a physical body does not prevent exchanges and love. You too, you do this with the creatures around you, thousands of exchanges that are not physical. You do not kiss everyone, you do not take everyone in your arms, but you continually have encounters that nourish you and make you happy. Why not increase the number and quality of these exchanges? Love as understood by most humans, this ardent, selfish, possessive, jealous and cruel love, is true slavery. 
You may say, ‘But we have a body, we cannot express ourselves as angels do.’ In fact, let me tell you, it is not your body that is the most against the spiritual manifestations of love, it’s your psychic world that you have not learned to control and enlighten. Having a body does not prevent you from coming closer to this spiritual concept of love, for the soul and mind are just as real as our physical body and they can make exchanges with all other souls and all other spirits in the universe."

l’Amour : des échanges entre les âmes et les esprits -
"Les esprits lumineux dans le monde invisible ne cessent de faire des échanges d’amour : ils se rencontrent dans l’espace, se saluent, se pénètrent de purs rayons et continuent leur route. Ne pas avoir de corps physique n’empêche pas de faire des échanges et de s’aimer. Vous aussi, vous faites avec les créatures autour de vous des milliers d’échanges qui ne sont pas physiques. Vous ne donnez pas des baisers à tout le monde, vous ne prenez pas tout le monde dans vos bras, mais vous ne cessez de faire des rencontres qui vous nourrissent et qui vous rendent heureux. Pourquoi ne pas augmenter le nombre et la qualité de ces échanges ? L’amour tel que le comprend la majorité des humains, cet amour avide, égoïste, possessif, jaloux, cruel, est un véritable esclavage.
Vous direz : « Mais nous, nous avons un corps, nous ne pouvons pas nous manifester comme des anges. » En réalité, sachez-le, ce n’est pas votre corps qui s’oppose le plus aux manifestations spirituelles de l’amour, c’est votre monde psychique que vous n’avez pas appris à contrôler, à éclairer. Avoir un corps n’empêche pas de s’approcher de cette conception spirituelle de l’amour, car l’âme et l’esprit en nous sont aussi réels que notre corps physique et ils peuvent faire des échanges avec toutes les autres âmes et tous les autres esprits dans l’univers."

"Die lichtvollen Geister der unsichtbaren Welt tauschen ständig ihre Liebe aus: Sie begegnen sich im Raum, grüßen sich, durchströmen sich gegenseitig mit reinen Strahlen und setzen ihren Weg fort. Keinen physischen Körper zu haben, hindert nicht daran, Austausch zu erleben und einander zu lieben. Auch ihr führt mit den Geschöpfen um euch herum Tausende von Austauschen, die nicht physisch sind. Ihr verteilt nicht an alle Küsse und nehmt auch nicht alle in eure Arme, aber ihr habt ständig Begegnungen, die euch ernähren und glücklich machen. Warum also nicht die Anzahl und die Qualität dieser Austausche erhöhen? Die Liebe, so wie sie von den meisten Menschen verstanden wird, diese gierige, egoistische, besitzergreifende, eifersüchtige, grausame Liebe, ist eine echte Versklavung.
Ihr sagt: »Aber wir haben doch einen Körper, wir können uns nicht wie die Engel verhalten.« Was ihr wissen solltet, ist, dass sich in Wirklichkeit nicht euer Körper den spirituellen Offenbarungsformen der Liebe widersetzt, sondern eure psychische Welt, die zu beherrschen und zu durchlichten ihr nicht gelernt habt. Einen Körper zu haben, hindert keinen daran, sich dieser geistigen Sicht der Liebe anzunähern, weil Seele und Geist in uns ebenso wirklich sind, wie unser physischer Körper. Sie können Austausch mit allen anderen Seelen und Geistern im Universum haben."

"Los espíritus luminosos en el mundo invisible hacen intercambios de amor sin cesar: se encuentran en el espacio, se saludan, se penetran con puros rayos y siguen su camino. El que no tengan cuerpo físico no les impide hacer intercambios y amarse. Vosotros también, hacéis miles de intercambios que no son físicos con las criaturas que hay a vuestro alrededor. No dais besos a todo el mundo, ni tenéis a todo el mundo en vuestros brazos, pero no cesáis de tener encuentros que os alimentan y os hacen felices. ¿Por qué no aumentar el número y la calidad de estos intercambios? El amor, tal como lo comprenden la mayoría de los humanos, este amor ávido, egoísta, posesivo, celoso, cruel, es una verdadera esclavitud.
Diréis «Pero nosotros tenemos un cuerpo, no podemos manifestarnos como los ángeles.» En realidad, debéis saberlo, no es vuestro cuerpo el que más se opone a las manifestaciones espirituales del amor, sino vuestro mundo psíquico que no habéis aprendido a controlar, a iluminar. Tener un cuerpo no impide acercarse a esta concepción espiritual del amor, porque el alma y el espíritu en nosotros son tan reales como el cuerpo físico, y pueden hacer intercambios con todas las demás almas y todos los demás espíritus del universo."

"Светлые духи невидимого мира постоянно совершают любовные обмены, они встречаются в пространстве, приветствуют друг друга, проникают друг в друга чистыми излучениями и продолжают свой путь. Отсутствие физического тела не мешает совершать обмены и любить друг друга. Вы тоже совершаете с окружающими вас людьми многочисленные обмены, которые не являются физическими. Вы не обмениваетесь поцелуями со всеми, не заключаете их всех в свои объятия, но у вас постоянно происходят встречи, которые вас подпитывают и делают счастливыми. Почему бы не увеличить количество и качество этих обменов? Любовь, как её понимает большинство людей, ― жадная, эгоистичная, собственническая, ревнивая, жестокая, ― это настоящее рабство.
Вы скажете: «Но у нас же есть тело, мы не можем вести себя, как ангелы». На самом деле, знайте это, вовсе не ваше физическое тело больше всего противится духовным проявлениям любви, а мир вашей психики, который вы не научились контролировать, прояснять. Наличие тела не мешает приблизиться к этой духовной концепции любви, так как душа и дух в нас так же реальны, как и наше физическое тело, и они могут совершать обмены со всеми другими душами и со всеми другими духами во Вселенной."

"Os espíritos luminosos do mundo invisível estão sempre a fazer trocas de amor: eles encontram-se no espaço, saúdam-se, penetram-se uns aos outros com raios puros e continuam a sua rota. Não ter corpo físico não impede que se faça trocas e se ame. Também vós fazeis, com as criaturas que vos rodeiam, milhares de trocas que não são físicas. Não dais beijos a toda a gente, não tomais toda a gente nos braços, mas não parais de ter encontros que vos alimentam e vos tornam felizes. Por que não haveis de aumentar o número e a qualidade dessas trocas? O amor, tal como é compreendido pela maioria dos humanos, esse amor ávido, egoísta, possessivo, ciumento, cruel, é uma verdadeira escravatura.
Vós direis: «Mas nós temos um corpo, não podemos manifestar-nos como anjos.» Ficai a saber que, na realidade, não é o vosso corpo que mais se opõe às manifestações espirituais do amor, é o vosso mundo psíquico, que não aprendestes a controlar, a iluminar. Ter um corpo não nos impede de nos aproximarmos desta conceção espiritual do amor, pois a alma e o espírito em nós são tão reais como o nosso corpo físico e podem fazer trocas com todas as outras almas e todos os outros espíritos do universo. "

"Τα φωτεινά πνεύματα του αόρατου κόσμου πραγματοποιούν συνεχώς ανταλλαγές αγάπης: Συναντιώνται στο διάστημα, χαιρετιούνται και, ενώ τα διαπερνούν καθαρές ακτίνες, συνεχίζουν τον δρόμο τους. Το γεγονός ότι δεν έχουν υλικό σώμα δεν τα εμποδίζει να αγαπιούνται και να κάνουν ανταλλαγές. Κι εσείς κάνετε πλήθος ανταλλαγές με τα πλάσματα που σας περιβάλλουν, οι οποίες δεν έχουν υλική υπόσταση. Δεν έχετε αγκαλιές και φιλιά με όλους, όμως δεν παύετε να έχετε συναντήσεις που σας τρέφουν και σας κάνουν ευτυχείς. Γιατί να μην αυξήσετε τον αριθμό και την ποιότητα αυτών των ανταλλαγών; Ο έρωτας, έτσι όπως τον αντιλαμβάνεται η πλειοψηφία των ανθρώπων, είναι μια αγάπη άπληστη, εγωϊστική, κτητική, ζηλιάρα και σκληρή, σωστή σκλαβιά.
Θα πείτε: «Μα εμείς έχουμε κι ένα υλικό σώμα, δεν είναι δυνατόν να εκδηλωνόμαστε σαν άγγελοι». Μάθετε λοιπόν ότι αυτό που εναντιώνεται περισσότερο στις πνευματικές εκδηλώσεις της αγάπης, δεν είναι το σώμα αλλά ο ψυχικός σας κόσμος, τον οποίον δεν έχετε μάθει να ελέγχετε και να φωτίζετε. Η ύπαρξη του σώματος δεν μας εμποδίζει να προσεγγίσουμε την πνευματική πλευρά της αγάπης, επειδή η ψυχή και το πνεύμα που έχουμε μέσα μας είναι εξ’ ίσου πραγματικά με το υλικό μας σώμα, και μπορούν να πραγματοποιούν ανταλλαγές με όλες τις άλλες ψυχές και όλα τα άλλα πνεύματα στο σύμπαν."


"Spiritele luminoase din lumea invizibilă fac fără încetare niște schimburi de iubire: ele se întâlnesc în spațiu, se salută, se pătrund cu niște raze pure și își continuă drumul. A nu avea un corp fizic nu te împiedică să faci niște schimburi și să iubești. Deopotrivă, și voi faceți mii de schimburi cu creaturile din jurul vostru care nu sunt fizice. Nu sărutați pe toată lumea, nu luați pe toată lumea în brațe, dar aveți fără încetare niște întâlniri ce vă hrănesc și vă fac fericiți. De ce să nu măriți numărul și calitatea aceastor schimburi? Iubirea, așa cum este înțeleasă de cei mai mulți oameni, această iubire lacomă, egoistă, posesivă, geloasă, crudă, este o adevărată sclavie.
Veți spune: „Noi avem însă un corp, nu ne putem manifesta ca niște îngeri.” În realitate, să știți că nu corpul vostru se opune cel mai mult manifestărilor spirituale ale iubirii, ci lumea voastră psihică pe care nu ați învățat să o controlați, să o luminați. A avea un corp nu te împiedică să te apropii de această concepție spirituală a iubirii, fiindcă sufletul și spiritul din noi sunt la fel de reale ca trupul nostru fizic și ele pot face niște schimburi cu toate celelalte suflete și toate celelalte spirite din univers."
De liefde: uitwisselingen tussen de zielen en de geesten -
"De lichtende geesten in de onzichtbare wereld wisselen voortdurend liefde uit: zij ontmoeten elkaar in de ruimte, zij groeten elkaar, zij doordringen elkaar met zuivere stralen en zij vervolgen hun weg. Het feit dat zij geen fysiek lichaam bezitten, verhindert hen niet om uitwisselingen te hebben en van elkaar te houden. Ook jullie hebben met de schepselen in je omgeving duizenden uitwisselingen die niet fysiek zijn. Je geeft geen zoenen aan iedereen, je neemt niet iedereen in je armen, maar je hebt toch voortdurend ontmoetingen die je voeden en gelukkig maken. Waarom zou je het aantal en de kwaliteit van deze uitwisselingen niet verhogen? De liefde zoals zij begrepen wordt door de meeste mensen, die begerige, egoïstische, bezittende, jaloerse en wrede liefde, is een echte verslaving.
Je zult zeggen: "Maar wij, wij hebben toch een lichaam, wij kunnen ons niet uitdrukken zoals de engelen dat doen." Weet dat het in werkelijkheid niet je lichaam is dat zich het sterkst verzet tegen de spirituele uitingen van de liefde, het is je psychische wereld die je niet hebt leren beheersen, verlichten. Een lichaam hebben, belet niet om dichter bij dit spirituele begrip van de liefde te komen, want de ziel en de geest in ons zijn even werkelijk als ons fysieke lichaam, en zij kunnen uitwisselingen hebben met alle andere zielen en alle andere geesten in het universum."

"Мнозина се натъжават когато планове и желания не се осъществят. Например искали са да си създадат семейство и са пробвали всичко, но напразно. Вместо да се измъчват и да досаждат на другите, нека си зададат въпроса, защо е така – тогава сигурно ще получат отговор. Може би те не са били създадени за живота, към който се стремят. Така че Провидението не само им е спестило изпитанията, но и ги е освободило за друг вид дейности.
Нека винаги се стремим да виждаме добрата страна на това, което Божият Промисъл е отредил за нас. Но хората не си задават въпроси. Според тях би било по-добре другояче. Ето защо те винаги са нещастни, било семейни или не, с деца или без деца. Да, щастието в живота зависи не от определени ситуации, а от правилното разбиране на нещата. Истинското щастие не е подвластно на обстоятелствата. "

"Molti triste quando piani e desideri non si realizzano, ad esempio, come è quello di avviare una famiglia e hanno tentato di tutto, ma invano Invece di torturare e infastidire gli altri, chiediamoci se stessi perché questo è così -.. Allora sicuramente ottenere risposta. Forse non sono stati creati per la vita a cui aspirano. Così la Provvidenza non solo fanno risparmiare il test, ma si è liberato per altre attività. 
Cerchiamo sempre cerchiamo di vedere il lato buono di ciò che Dio provvidenza ha ordinato per noi. Ma la gente non fare domande. dicono che sarebbe meglio il contrario. Questo è il motivo per cui sono sempre infelici, sposati o single, con i bambini o senza figli. Sì, la felicità nella vita non dipende da situazioni specifiche e la corretta comprensione. vera felicità non è sottoposto alle circostanze. "

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento