"L’anima dell’uomo è una particella infinitesimale dell’Anima universale, e si sente così limitata, così costretta dentro il corpo fisico che il suo più grande desiderio è quello di espandersi nell’infinito per fondersi in esso. È un errore credere, come si fa generalmente, che l’anima stia tutta intera nell’uomo. In realtà solo una piccola parte della sua anima si trova in lui: la quasi totalità conduce una vita indipendente nell’oceano cosmico.
È importante avere nozioni esatte sulla natura di quel principio spirituale chiamato “anima” e sulle sue attività. L'anima non solo non rimane rinchiusa nel corpo fisico, ma lo oltrepassa ampiamente e, pur continuando ad animarlo, viaggia per visitare le regioni più lontane dello spazio e le entità che le popolano. Dite dunque a voi stessi che la vostra anima oltrepassa di molto quel che di essa potete immaginare.
Essendo una parte dell’Anima universale, essa cerca di dispiegarsi nell’universo, tende verso l’immensità, verso l’infinito."
"The human soul is a minute part of the universal Soul, and it feels so limited, so confined in the physical body that its greatest wish is to spread out into infinite space and merge with it. And so it is wrong to think, as people usually do, that the soul is wholly contained within a human being. In reality, only a very small part of the soul is found within; almost all of it remains outside and leads an independent life in the cosmic ocean.
It is important to have a clear notion about the nature and activity of this spiritual principle we call the soul. Not only is it not enclosed in the physical body but it extends well beyond the physical body, and while it continues to give life to the body it also travels to visit the furthest reaches of space and the entities that live there. So, you should know that your soul is much more than you imagine it to be. Because it is a part of the universal Soul, it reaches out into immensity and infinity."
"Die Seele des Menschen ist ein winziger Teil der Universalseele und sie fühlt sich in ihrem physischen Körper so begrenzt und eingeengt, dass es ihr größter Wunsch ist, sich in der Unendlichkeit auszubreiten und mit ihr zu verschmelzen. Es ist ein Irrtum zu glauben, wie man das gewöhnlich tut, die Seele befinde sich vollständig im Menschen. In Wirklichkeit befindet sich in ihm nur ein kleiner Teil seiner Seele; der allergrößte Teil führt ein unabhängiges Leben im kosmischen Ozean.
Es ist wichtig, klare Auffassungen über die Natur jenes geistigen Prinzips, das man Seele nennt, und über dessen Aktivitäten zu besitzen. Die Seele bleibt also nicht nur im physischen Körper eingeschlossen, sondern reicht weit über diesen hinaus, und während sie ihn weiterhin belebt, reist sie, um die fernsten Regionen des Raumes und die sie bevölkernden Wesen zu besuchen. Sagt euch also daher, dass eure Seele das weit übertrifft, was ihr euch über sie vorstellen könnt. Weil sie ein Teil der Universalseele ist, trachtet sie danach, sich im Raum auszubreiten und fühlt sich zur Unermesslichkeit, zur Unendlichkeit hingezogen. "
"El alma del hombre es una ínfima parte del Alma universal, y se siente tan limitada, tan constreñida en su cuerpo físico que su mayor deseo es extenderse en el infinito para fundirse con ella. Es un error creer, como sucede generalmente, que el alma se encuentra completamente en el hombre. En realidad, sólo una pequeña parte de su alma se encuentra en él; la casi totalidad lleva una vida independiente en el océano cósmico.
Es importante tener nociones exactas sobre la naturaleza de ese principio espiritual que llamamos el alma y sobre sus actividades. No solamente no permanece encerrada en el cuerpo físico, sino que le sobrepasa ampliamente, y aunque continúa animándolo siempre, ella viaja para visitar las regiones más lejanas del espacio y las entidades que los habitan. Decíos pues que vuestra alma, supera con creces lo que podéis imaginar de ella. Porque es una parte del Alma universal, trata de desplegarse en el espacio, tiende hacia la inmensidad, hacia el infinito."
"Η ψυχή του ανθρώπου είναι ένα απειροελάχιστο μόριο της κοσμικής ψυχής, και μάλιστα αισθάνεται τόσο περιορισμένη και στριμωγμένη μέσα στο φυσικό της σώμα, ώστε ο μεγαλύτερος πόθος της είναι να επεκτείνεται επ’ άπειρον, μέχρις ότου διαχυθεί στην κοσμική ψυχή. Είναι λανθασμένη η τόσο διαδεδομένη άποψη ότι η ψυχή βρίσκεται ολόκληρη μέσα στον άνθρωπο. Στην πραγματικότητα μόνο ένα μικρό μέρος της ψυχής κάθε ανθρώπου βρίσκεται μέσα του. Ένα ασύγκριτα μεγαλύτερο τμήμα της ζει ανεξάρτητα, μέσα στον κοσμικό ωκεανό.
Έχει μεγάλη σημασία να γνωρίζουμε ακριβώς τη φύση και τις δραστηριότητες αυτής της πνευματικής αρχής που ονομάζουμε ψυχή: Όχι μόνο δεν παραμένει κλεισμένη στο φυσικό σώμα, αλλά το υπερβαίνει κατά πολύ, και ενώ το ζωογονεί συνεχώς, παράλληλα ταξιδεύει και επισκέπτεται τις απώτατες περιοχές του διαστήματος, και τις οντότητες που κατοικούν εκεί. Βάλτε λοιπόν καλά στο μυαλό σας ότι η ψυχή σας είναι κάτι πολύ παραπάνω απ’ αυτό που φαντάζεστε. Επειδή αποτελεί τμήμα της συμπαντικής ψυχής, ζητά να ξεδιπλωθεί στο διάστημα, τείνει στο άπειρο."
"A alma do homem é uma ínfima parcela da Alma universal, e sente-se tão limitada, tão apertada no corpo físico, que o seu maior desejo é estender-se até ao infinito, para se fundir nessa Alma. É um erro acreditar, como geralmente acontece, que a alma está inteiramente no homem. Na realidade, só uma pequena parte da sua alma se encontra nele; a quase totalidade leva uma vida independente no oceano cósmico.
É importante ter noções corretas acerca da natureza deste princípio espiritual a que se chama a alma e das suas atividades. Ela não só não fica fechada no corpo físico, como transborda amplamente dele e, embora continuando a animá-lo, viaja para visitar as regiões do espaço mais longínquas e as entidades que as povoam. Portanto, pensai que a vossa alma ultrapassa em muito o que podeis imaginar dela. Como ela é uma parte da Alma universal, procura estender-se no espaço, tende para a imensidão, para o infinito. "
Het is belangrijk een juist begrip te hebben over de aard van dit spirituele principe dat men de ziel noemt en haar activiteiten. Niet alleen blijft zij niet opgesloten in het fysieke lichaam, maar zij strekt zich veel verder uit, en terwijl ze voortgaat met het fysieke lichaam te bezielen, is ze tegelijkertijd op reis om de verst verwijderde regionen van de ruimte, en de entiteiten die daar wonen, te bezoeken. Bedenk dus dat onze ziel in ruime mate overtreft wat we ons van haar kunnen voorstellen. Omdat zij een deel vormt van de universele Ziel, tracht zij zich in de ruimte te ontplooien, en hunkert zij naar de onmetelijkheid, de oneindigheid. "
"Душа человека ― это маленькая частичка всемирной Души, и она чувствует себя такой ограниченной, ей так тесно в физическом теле, что самое её большое желание ― расшириться до бесконечности, чтобы в ней раствориться. Ошибочно полагать, как это обычно делают, будто душа вся полностью заключена внутри человека. На самом деле, только лишь маленькая частица его души находится внутри него, большая же её часть ведёт свою независимую жизнь в космическом океане.
Очень важно иметь правильное представление о природе и деятельности того духовного принципа, который называют душой. Душа не только не остаётся взаперти в физическом теле, но она выходит далеко за его пределы, и, продолжая постоянно его одушевлять, она путешествует и посещает наиболее отдалённые регионы пространства и населяющих их существ. Скажите же себе, что ваша душа намного превосходит все ваши возможные представления о ней. Так как она является частью всемирной Души, то старается проявить себя в пространстве, стремится к безграничности, к бесконечности."
Este important să avem nişte noţiuni corecte despre natura acestui principiu spiritual numit suflet şi despre activităţile sale. Nu numai că el nu rămâne închis în corpul fizic, dar el îl depășește cu mult, şi continuând să îl însufleţească, el călătoreşte, vizitând cele mai îndepărtate regiuni ale spaţiului şi entităţile ce le populează. Așadar, spuneți-vă că sufletul vostru depăşeşte cu mult ce vă închipuiți despre el. Fiindcă el este o parte din Sufletul Universal, el caută să se desfășoare în spațiu, el tinde spre imensitate, spre infinit."
"Когато излъчим светлинна вълна в пространството, симетрично се поражда и вторчина светлинна вълна. Там, където за първата вълна кривата е изпъкнала, за втората вълна е вдлъбната. Това показва, че сами по себе си, поотделно, пълнотата и празнотата не съществуват, а са свързани и се допълват.
Пълнотата и празнотата са двата принципа – мъжкият и женският, – които работят винаги заедно във Вселената. В човека тези два принципа са представени от душата и духа, разума и сърцето. В Науката за Посвещението това явление се представя символично чрез змията, чието движение е синусоида. Ние забелязваме, че гръбначният стълб, който поддържа целия ни скелет, също е изграден по подобие на синусоидното движение на змията, т.е. движението на Светлината. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
È importante avere nozioni esatte sulla natura di quel principio spirituale chiamato “anima” e sulle sue attività. L'anima non solo non rimane rinchiusa nel corpo fisico, ma lo oltrepassa ampiamente e, pur continuando ad animarlo, viaggia per visitare le regioni più lontane dello spazio e le entità che le popolano. Dite dunque a voi stessi che la vostra anima oltrepassa di molto quel che di essa potete immaginare.
Essendo una parte dell’Anima universale, essa cerca di dispiegarsi nell’universo, tende verso l’immensità, verso l’infinito."
"The human soul is a minute part of the universal Soul, and it feels so limited, so confined in the physical body that its greatest wish is to spread out into infinite space and merge with it. And so it is wrong to think, as people usually do, that the soul is wholly contained within a human being. In reality, only a very small part of the soul is found within; almost all of it remains outside and leads an independent life in the cosmic ocean.
It is important to have a clear notion about the nature and activity of this spiritual principle we call the soul. Not only is it not enclosed in the physical body but it extends well beyond the physical body, and while it continues to give life to the body it also travels to visit the furthest reaches of space and the entities that live there. So, you should know that your soul is much more than you imagine it to be. Because it is a part of the universal Soul, it reaches out into immensity and infinity."
"Sufletul omenesc este o parte infimă a Sufletului Universal, iar el se simte atât de limitat, atât de stingher în corpul său fizic, încât cea mai mare dorinţă a sa este să se desfăşoare în infinit pentru a se topi în el. De asemenea, aşa cum se face în general, este o greşeală să se creadă că sufletul se află în totalitate în om. În realitate, numai o mică parte din sufletul său se găseşte în el; cea mai mare parte duce o viaţă independentă în oceanul cosmic.
Este important să avem nişte noţiuni corecte despre natura acestui principiu spiritual numit suflet şi despre activităţile sale. Nu numai că el nu rămâne închis în corpul fizic, dar el îl depășește cu mult, şi continuând să îl însufleţească, el călătoreşte, vizitând cele mai îndepărtate regiuni ale spaţiului şi entităţile ce le populează. Așadar, spuneți-vă că sufletul vostru depăşeşte cu mult ce vă închipuiți despre el. Fiindcă el este o parte din Sufletul Universal, el caută să se desfășoare în spațiu, el tinde spre imensitate, spre infinit.""Die Seele des Menschen ist ein winziger Teil der Universalseele und sie fühlt sich in ihrem physischen Körper so begrenzt und eingeengt, dass es ihr größter Wunsch ist, sich in der Unendlichkeit auszubreiten und mit ihr zu verschmelzen. Es ist ein Irrtum zu glauben, wie man das gewöhnlich tut, die Seele befinde sich vollständig im Menschen. In Wirklichkeit befindet sich in ihm nur ein kleiner Teil seiner Seele; der allergrößte Teil führt ein unabhängiges Leben im kosmischen Ozean.
Es ist wichtig, klare Auffassungen über die Natur jenes geistigen Prinzips, das man Seele nennt, und über dessen Aktivitäten zu besitzen. Die Seele bleibt also nicht nur im physischen Körper eingeschlossen, sondern reicht weit über diesen hinaus, und während sie ihn weiterhin belebt, reist sie, um die fernsten Regionen des Raumes und die sie bevölkernden Wesen zu besuchen. Sagt euch also daher, dass eure Seele das weit übertrifft, was ihr euch über sie vorstellen könnt. Weil sie ein Teil der Universalseele ist, trachtet sie danach, sich im Raum auszubreiten und fühlt sich zur Unermesslichkeit, zur Unendlichkeit hingezogen. "
"El alma del hombre es una ínfima parte del Alma universal, y se siente tan limitada, tan constreñida en su cuerpo físico que su mayor deseo es extenderse en el infinito para fundirse con ella. Es un error creer, como sucede generalmente, que el alma se encuentra completamente en el hombre. En realidad, sólo una pequeña parte de su alma se encuentra en él; la casi totalidad lleva una vida independiente en el océano cósmico.
Es importante tener nociones exactas sobre la naturaleza de ese principio espiritual que llamamos el alma y sobre sus actividades. No solamente no permanece encerrada en el cuerpo físico, sino que le sobrepasa ampliamente, y aunque continúa animándolo siempre, ella viaja para visitar las regiones más lejanas del espacio y las entidades que los habitan. Decíos pues que vuestra alma, supera con creces lo que podéis imaginar de ella. Porque es una parte del Alma universal, trata de desplegarse en el espacio, tiende hacia la inmensidad, hacia el infinito."
"Η ψυχή του ανθρώπου είναι ένα απειροελάχιστο μόριο της κοσμικής ψυχής, και μάλιστα αισθάνεται τόσο περιορισμένη και στριμωγμένη μέσα στο φυσικό της σώμα, ώστε ο μεγαλύτερος πόθος της είναι να επεκτείνεται επ’ άπειρον, μέχρις ότου διαχυθεί στην κοσμική ψυχή. Είναι λανθασμένη η τόσο διαδεδομένη άποψη ότι η ψυχή βρίσκεται ολόκληρη μέσα στον άνθρωπο. Στην πραγματικότητα μόνο ένα μικρό μέρος της ψυχής κάθε ανθρώπου βρίσκεται μέσα του. Ένα ασύγκριτα μεγαλύτερο τμήμα της ζει ανεξάρτητα, μέσα στον κοσμικό ωκεανό.
Έχει μεγάλη σημασία να γνωρίζουμε ακριβώς τη φύση και τις δραστηριότητες αυτής της πνευματικής αρχής που ονομάζουμε ψυχή: Όχι μόνο δεν παραμένει κλεισμένη στο φυσικό σώμα, αλλά το υπερβαίνει κατά πολύ, και ενώ το ζωογονεί συνεχώς, παράλληλα ταξιδεύει και επισκέπτεται τις απώτατες περιοχές του διαστήματος, και τις οντότητες που κατοικούν εκεί. Βάλτε λοιπόν καλά στο μυαλό σας ότι η ψυχή σας είναι κάτι πολύ παραπάνω απ’ αυτό που φαντάζεστε. Επειδή αποτελεί τμήμα της συμπαντικής ψυχής, ζητά να ξεδιπλωθεί στο διάστημα, τείνει στο άπειρο."
"A alma do homem é uma ínfima parcela da Alma universal, e sente-se tão limitada, tão apertada no corpo físico, que o seu maior desejo é estender-se até ao infinito, para se fundir nessa Alma. É um erro acreditar, como geralmente acontece, que a alma está inteiramente no homem. Na realidade, só uma pequena parte da sua alma se encontra nele; a quase totalidade leva uma vida independente no oceano cósmico.
É importante ter noções corretas acerca da natureza deste princípio espiritual a que se chama a alma e das suas atividades. Ela não só não fica fechada no corpo físico, como transborda amplamente dele e, embora continuando a animá-lo, viaja para visitar as regiões do espaço mais longínquas e as entidades que as povoam. Portanto, pensai que a vossa alma ultrapassa em muito o que podeis imaginar dela. Como ela é uma parte da Alma universal, procura estender-se no espaço, tende para a imensidão, para o infinito. "
De menselijke ziel - minuscuul deeltje van de universele Ziel
"De menselijke ziel is een minuscuul deeltje van de universele Ziel, en ze voelt zich zo beperkt, zo benauwd in het fysieke lichaam, dat het haar grootste verlangen is zich in de ruimte te ontvouwen om erin op te gaan. Het is dan ook een vergissing te geloven, zoals men meestal doet, dat de ziel zich volledig in de mens bevindt. In werkelijkheid bevindt zich slechts een klein stukje van zijn ziel in hem, het overgrote deel leidt een zelfstandig leven in de kosmische oceaan. Het is belangrijk een juist begrip te hebben over de aard van dit spirituele principe dat men de ziel noemt en haar activiteiten. Niet alleen blijft zij niet opgesloten in het fysieke lichaam, maar zij strekt zich veel verder uit, en terwijl ze voortgaat met het fysieke lichaam te bezielen, is ze tegelijkertijd op reis om de verst verwijderde regionen van de ruimte, en de entiteiten die daar wonen, te bezoeken. Bedenk dus dat onze ziel in ruime mate overtreft wat we ons van haar kunnen voorstellen. Omdat zij een deel vormt van de universele Ziel, tracht zij zich in de ruimte te ontplooien, en hunkert zij naar de onmetelijkheid, de oneindigheid. "
"Душа человека ― это маленькая частичка всемирной Души, и она чувствует себя такой ограниченной, ей так тесно в физическом теле, что самое её большое желание ― расшириться до бесконечности, чтобы в ней раствориться. Ошибочно полагать, как это обычно делают, будто душа вся полностью заключена внутри человека. На самом деле, только лишь маленькая частица его души находится внутри него, большая же её часть ведёт свою независимую жизнь в космическом океане.
Очень важно иметь правильное представление о природе и деятельности того духовного принципа, который называют душой. Душа не только не остаётся взаперти в физическом теле, но она выходит далеко за его пределы, и, продолжая постоянно его одушевлять, она путешествует и посещает наиболее отдалённые регионы пространства и населяющих их существ. Скажите же себе, что ваша душа намного превосходит все ваши возможные представления о ней. Так как она является частью всемирной Души, то старается проявить себя в пространстве, стремится к безграничности, к бесконечности."
Sufletul uman - o infimă parte din Sufletul Universal
"Sufletul omenesc este o parte infimă a Sufletului Universal, iar el se simte atât de limitat, atât de stingher în corpul său fizic, încât cea mai mare dorinţă a sa este să se desfăşoare în infinit pentru a se topi în el. De asemenea, aşa cum se face în general, este o greşeală să se creadă că sufletul se află în totalitate în om. În realitate, numai o mică parte din sufletul său se găseşte în el; cea mai mare parte duce o viaţă independentă în oceanul cosmic.Este important să avem nişte noţiuni corecte despre natura acestui principiu spiritual numit suflet şi despre activităţile sale. Nu numai că el nu rămâne închis în corpul fizic, dar el îl depășește cu mult, şi continuând să îl însufleţească, el călătoreşte, vizitând cele mai îndepărtate regiuni ale spaţiului şi entităţile ce le populează. Așadar, spuneți-vă că sufletul vostru depăşeşte cu mult ce vă închipuiți despre el. Fiindcă el este o parte din Sufletul Universal, el caută să se desfășoare în spațiu, el tinde spre imensitate, spre infinit."
"Когато излъчим светлинна вълна в пространството, симетрично се поражда и вторчина светлинна вълна. Там, където за първата вълна кривата е изпъкнала, за втората вълна е вдлъбната. Това показва, че сами по себе си, поотделно, пълнотата и празнотата не съществуват, а са свързани и се допълват.
Пълнотата и празнотата са двата принципа – мъжкият и женският, – които работят винаги заедно във Вселената. В човека тези два принципа са представени от душата и духа, разума и сърцето. В Науката за Посвещението това явление се представя символично чрез змията, чието движение е синусоида. Ние забелязваме, че гръбначният стълб, който поддържа целия ни скелет, също е изграден по подобие на синусоидното движение на змията, т.е. движението на Светлината. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento