giovedì 19 maggio 2016

Paradiso e inferno - due regioni in noi separate dal diaframma / Heaven and hell - two regions in us, divided by the diaphragm / le Paradis et l’enfer - deux régions en nous séparées par le diaphragme / Paradies und Hölle - zwei in uns durch das Zwerchfell getrennte Regionen

"Provare senza sosta nuovi bisogni è certamente segno di evoluzione; ma questa cupidigia, questa voracità, che spinge tante persone a cercare il proprio soddisfacimento sul piano fisico, porta a devastare e inquinare il pianeta e conduce l’umanità alla catastrofe. Molti ne sono coscienti, ma si ostinano su questa via. Perché? Molto semplicemente perché ignorano cosa debbano cercare e dove cercarlo: quegli esseri non si conoscono, non hanno mai cercato di esplorare il proprio mondo interiore per scoprirvi le vere ricchezze.
Se gli esseri umani sapessero che il Creatore ha posto in loro – allo stato sottile – l’equivalente di tutto ciò che si può trovare nell’universo, invece di voler accaparrare tutto ciò che hanno a portata di mano, si nutrirebbero e si abbellirebbero delle ricchezze che non smetterebbero di scoprire in se stessi, ossia le ricchezze dello spirito. A quel punto, non solo non distruggerebbero nulla, ma tutto ciò che in seguito realizzerebbero sul piano fisico sarebbe segnato dal sigillo dello spirito."

"Before being regions of the invisible world as described by religion, heaven and hell are two forms of life found within ourselves. The life of hell is heavy, dark, murky; symbolically it is the life of the digestive tract, the stomach and the sexual organs.
The life of heaven is subtle, pure, filled with light; symbolically, it is the life of the lungs, the heart and the brain. 
The lower part (hell) and the upper part (heaven) within us are separated by the diaphragm. But the structure of our body tells us they must work together. Only, we should always ensure that the upper part controls the lower part. Our consciousness must set up home here, in the upper part, and the lower part will provide the materials, the brute force, which heaven will command and make prolific. So, strive to live in your heaven, and from there learn to command the forces of your hell."


"Avant d’être ces régions du monde invisible décrites par la religion, l’enfer et le paradis sont deux formes de vie qui existent déjà en nous. La vie de l’enfer est pesante, trouble, obscure : c’est, par analogie, celle du tube digestif, du ventre, du sexe. La vie du paradis est subtile, pure, lumineuse : c’est, par analogie, celle des poumons, du cœur, du cerveau.
En nous le bas (l’enfer) et le haut (le paradis) sont séparés par le diaphragme. Mais ils doivent travailler ensemble, la structure de notre corps nous le dit. Seulement il faut toujours veiller à ce que le côté supérieur domine le côté inférieur. Il faut que ce soit là, en haut, que la conscience établisse sa demeure et que le bas fournisse alors les matériaux, les forces brutes que le haut dirigera et fécondera. Efforcez-vous donc de vivre dans votre paradis et, de là, apprenez à utiliser les matériaux et les forces de votre enfer."


"Bevor sie jene von der Religion beschriebenen Regionen der unsichtbaren Welt sind, stellen Hölle und Paradies zwei Lebensformen dar, die bereits in uns existieren. Das Leben der Hölle ist schwer, wirr, dunkel und entspricht gleichnishaft dem Leben des Verdauungsapparates, des Bauches, der Geschlechtsorgane. Das Leben des Paradieses ist edel, rein, lichtvoll: analog dem Leben der Lungen, des Herzens und des Gehirns entsprechend.
In uns sind Unten (Hölle) und Oben (Paradies) durch das Zwerchfell getrennt. Aber sie müssen zusammenarbeiten, das sagt uns die Struktur unseres Körpers. Man muss nur immer darauf achten, dass die höhere Seite die niedere Seite beherrscht. Das Bewusstsein muss seinen Sitz oben einrichten und die untere Seite soll die Materialien, die rohen Kräfte liefern, die von oben gelenkt und fruchtbar gemacht werden. Bemüht euch also, in eurem Paradies zu leben und lernt von dort aus, die Materialien und Kräfte eurer Hölle zu nutzen."


"Η κόλαση και ο παράδεισος είναι δύο μορφές ζωής που υπάρχουν πρώτα μέσα μας και σ’ ένα άλλο επίπεδο αποτελούν περιοχές του αόρατου κόσμου, όπως λέει η θρησκεία. Η ζωή της κόλασης είναι βαριά, θολή, σκοτεινή. Το αντίστοιχό της είναι η ζωή μέσα στον πεπτικό σωλήνα, την κοιλιακή χώρα, τα γεννητικά όργανα. Η ζωή του παραδείσου είναι ανάλαφρη, διαυγής, φωτεινή: Αντιστοιχεί στη ζωή των πνευμόνων, της καρδιάς, του εγκεφάλου.
Ο κάτω κόσμος (κόλαση) και ο άνω κόσμος (παράδεισος) στο σώμα μας χωρίζονται με το διάφραγμα. Πρέπει όμως να εργάζονται από κοινού. Αυτό μας λέει η δομή του σώματός μας. Πρέπει όμως να επαγρυπνούμε ώστε το επάνω τμήμα να εξουσιάζει το κάτω. Επάνω πρέπει να εγκατασταθεί η συνείδηση και το κάτω τμήμα να της παρέχει τα υλικά, τις ακατέργαστες ύλες-δυνάμεις, τις οποίες το άνω τμήμα θα κατευθύνει και θα γονιμοποιήσει. Προσπαθείτε λοιπόν να ζείτε στον παράδεισό σας, και από εκεί μάθετε να αξιοποιείτε τα υλικά και τις δυνάμεις της κόλασής σας."


"Antes de serem essas regiões do mundo invisível que a religião descreve, o inferno e o paraíso são duas formas de vida que já existem em nós. A vida do inferno é pesada, perturbada, obscura: é, por analogia, a do tubo digestivo, do ventre, do sexo. A vida do paraíso é subtil, pura, luminosa: é, por analogia, a dos pulmões, do coração, do cérebro.
Em nós, a região de baixo (o inferno) e a de cima (o paraíso) estão separadas pelo diafragma. Mas elas devem trabalhar em conjunto; a estrutura do nosso corpo diz-nos isso. Só que é necessário estar sempre vigilante, para que o lado superior domine o lado inferior. É preciso que a consciência estabeleça a sua morada no alto e que o baixo forneça, então, os materiais, as forças brutas que o alto dirigirá e fecundará. Esforçai-vos, pois, por viver no vosso paraíso e aprendei a utilizar, a partir daí, os materiais e as forças do vosso inferno. "


"Те две области невидимого мира, которые религия описывает как Рай и Ад, прежде всего являются двумя формами жизни, которые изначально присутствуют в нас. Жизнь Ада тяжёлая, беспокойная, тёмная: это, по аналогии, жизнь пищеварительного тракта, живота, половых органов. Жизнь Рая тонкая, чистая, светлая: это, по аналогии, жизнь лёгких, сердца, мозга.
Внутри нас низ (ад) и верх (рай) разделены диафрагмой. Но они должны работать вместе, об этом говорит нам структура нашего тела. Только необходимо постоянно следить за тем, чтобы высшая сторона доминировала над низшей. Именно здесь, наверху должно обосноваться сознание, а низ должен поставлять материалы, грубую силу, которые верх будет направлять и оплодотворять. Так что старайтесь жить в своём «раю» и учитесь, оставаясь в нём, использовать материалы и силы вашего «ада»."


Het paradijs en de hel - twee regionen in ons, gescheiden door het middenrif
"Antes de ser regiones del mundo invisible descritas por la religión, el infierno y el paraíso, son dos formas de vida que ya existen dentro de nosotros. La vida del infierno es pesada, turbia, oscura: es, por analogía, la del tubo digestivo, del vientre, del sexo. La vida del paraíso es sutil, pura, luminosa: es, por analogía, la de los pulmones, del corazón, del cerebro.
En nosotros lo de abajo (el infierno) y lo de arriba (el paraíso), están separados por el diafragma. Pero deben trabajar juntos, la estructura de nuestro cuerpo nos lo dice. Sólo hay que vigilar siempre que el lado superior domine al lado inferior. Es necesario que sea ahí, en lo alto, donde la conciencia establezca su morada y que lo de abajo suministre entonces los materiales, las fuerzas brutas que el paraíso dirigirá y fecundará. Esforzaos pues en vivir en vuestro paraíso y, desde allí, aprended a utilizar los materiales y las fuerzas de vuestro infierno."
"Al worden ze door de religie omschreven als regionen van de onzichtbare wereld, het paradijs en de hel zijn in de eerste plaats twee vormen van leven die reeds in onszelf bestaan. Het leven van de hel is zwaar, troebel en duister: het vertoont een analogie met het spijsverteringskanaal, de maag, de geslachtsdelen. Het leven van het paradijs is subtiel, zuiver, lichtend: het vertoont een analogie met de longen, het hart, de hersenen.
In ons zijn paradijs en hel gescheiden door het middenrif, maar de structuur van ons lichaam zegt ons dat ze moeten samenwerken. Alleen moeten we er altijd op toezien dat de bovenkant de onderkant overheerst. Daarboven moet de plaats zijn waar het bewustzijn zetelt en de onderkant dient dan de materialen, de brute krachten te leveren, die de bovenkant zal leiden en doen gedijen. Span je dus in om in je paradijs te leven en leer van daaruit de materialen en de krachten van je hel te benutten."
Paradisul și infernul - două regiuni din noi separate de diafragm
"Înainte de a fi acele regiuni ale lumii invizibile descrise de religie, infernul şi paradisul sunt două forme de viaţă ce există deja în noi. Viaţa infernului este greoaie, întunecată, agitată: prin analogie, este cea a tubului digestiv, a stomacului, a sexului. Viaţa paradisului este subtilă, pură, luminoasă: prin analogie, este cea a plămânilor, a inimii, a creierului.
În noi, lumea de jos (infernul) şi lumea din înalt (paradisul) sunt separate de muşchiul diafragmei. Ele trebuie să lucreze însă împreună, structura corpului nostru ne-o spune. Numai că trebuie să veghem mereu ca latura superioară să o domine pe cea inferioară. Pentru că acolo, sus, conştiinţa trebuie să-şi stabilească locuinţa, iar lumea de jos să îi furnizeze atunci materialele, forţele grosiere, pe care lumea de sus le va ghida şi fecunda. De aceea, străduiţi-vă să trăiţi în paradisul vostru, şi de acolo să învăţaţi să folosiți materialele și forţele infernului vostru."


"Напълно е ясно, че наличието на минимум материални удобства е необходимост. Но ако желаете да съхраните у себе си истинския живот, не отдавайте голямо значение на комфорта, защото тогава сте заплашени от мързел и леност, а мързелът ви свързва с течения, които ви сковават и пречат на вашето развитие. Постарайте се да оставите всички тежки товари, всички грижи за материални вещи, които не са абсолютно необходими, за да вървите все по-напред и по-нагоре.
Не съм против материалното развитие, което улеснява живота и създава удобства. Но така, както се използва от повечето хора, комфортът е опасен, защото се противопоставя на дейността на Духа. Всички физически дейности са свързани с Духа, а тази форма на пасивност, дори на мързел, за която благоприятства техническото развитие, спъва способностите на Духа."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento