lunedì 19 settembre 2016

Grande Opera (La) - le sue fasi corrispondono alla sequenza di colori nella natura / Great Work, The - its phases correspond to the sequence of colours in nature / le Grand Œuvre - ses phases correspondent à la succession des couleurs dans la nature / Großes Werk - die Phasen entsprechen der Folge der Farben in der Natur

"Per quale ragione gli alchimisti descrivono la trasformazione della materia della Grande Opera come una sequenza di colori? Perché hanno osservato la stessa sequenza nella vita vegetale. Guardate gli alberi da frutto: a parte qualche sfumatura – perché la natura è ricca di diversità – questi passano per una serie di colori, e sempre nello stesso ordine. D'inverno gli alberi sono neri e spogli. In primavera diventano bianchi con i fiori e verdi con le foglie. Poi arriva l'estate: maturando, i frutti diventano gialli e rossi; e quando si avvicina l'autunno è il fogliame che diventa rosso e oro. Con il rosso e l'oro il processo è terminato: è la fine del ciclo, come nell'opera alchemica. 
A immagine della vegetazione, l'essere umano deve attraversare interiormente tutte le fasi dell'opera alchemica.
Egli muore e poi rinasce, e rinasce con virtù e poteri nuovi, ossia con colori nuovi."

"Why do alchemists describe the transformation of matter in the Great Work as a sequence of colours? Because they have observed this sequence with vegetation. Think of fruit trees for example: apart from some nuances – for nature is rich in variety – they pass through a series of colours, and always in the same order. In winter, the trees are black and bare. In spring, they become white with flowers and green with leaves. Then comes summer, and the ripening fruits turn yellow and red. In autumn the foliage turns red and gold, and with red and gold the process is finished. It is the end of the cycle, as it is in the work of alchemy. 
Like vegetation, human beings must inwardly pass through all the phases of the alchemical process: they die, then they are reborn, resurrecting with new virtues and powers: new colours."

"Pourquoi les alchimistes décrivent-ils la transformation de la matière du Grand Œuvre comme une succession de couleurs ? Parce qu’ils ont observé cette succession dans la vie végétale. Regardez les arbres fruitiers : à quelques nuances près, car la nature est riche de différences, ils passent par une série de couleurs et toujours dans le même ordre. Pendant l’hiver, les arbres sont noirs et nus. Au printemps, ils deviennent blancs avec les fleurs et verts avec les feuilles. Puis arrive l’été : les fruits en mûrissant deviennent jaunes et rouges ; et quand l’automne approche, c’est le feuillage qui devient rouge et or. Avec le rouge et l’or, le processus est terminé, c’est la fin du cycle comme dans l’œuvre alchimique.
À l’image de la végétation, l’être humain doit traverser intérieurement toutes les phases de l’œuvre alchimique. Il meurt, puis il renaît. Et il renaît avec des vertus et des pouvoirs nouveaux : des couleurs nouvelles."

"Warum beschreiben die Alchimisten die Umwandlung der »Materie des großen Werkes« als eine Abfolge von Farben? Weil sie diese Abfolge im Leben der Pflanzen beobachtet haben. Schaut die Obstbäume an: Mit einigen kleinen Abweichungen, denn die Natur ist reich an Unterschieden, durchlaufen sie immer in der gleichen Abfolge eine Reihe von Farben. Während des Winters sind die Bäume schwarz und kahl; im Frühling werden sie durch die Blüten weiß und durch die Blätter grün. Dann kommt der Sommer: Indem die Früchte reifen, werden sie gelb und rot. Und wenn es Herbst wird, ist es das Laub, das rot und golden wird. Mit dem Rot und dem Gold ist der Vorgang abgeschlossen, dies ist das Ende vom Zyklus; genau wie im alchimistischen Werk.
Nach dem Bild der Vegetation muss der Mensch innerlich alle Phasen des alchimistischen Werkes durchlaufen: Er stirbt und wird wiedergeboren. Er wird wiedergeboren mit neuen Tugenden und Fähigkeiten: mit neuen Farben."

"¿Por qué los alquimistas describen la transformación de la materia de la Gran Obra como una sucesión de colores? Porque han observado esta sucesión en la vida vegetal. Mirad los árboles frutales: salvo ciertos matices, ya que la naturaleza es rica en diferencias, pasan por una serie de colores y siempre en el mismo orden. Durante el invierno, los árboles son negros y están desnudos. En primavera, se vuelven blancos con las flores y verdes con las hojas. Después, cuando llega el verano: los frutos maduran y se vuelven amarillos y rojos; y cuando se acerca el otoño, el follaje se vuelve rojo y dorado. Con el rojo y el dorado, el proceso acaba, es el final de un ciclo como en la obra alquímica.
A imagen de la vegetación, el ser humano debe atravesar interiormente todas las fases de la obra alquímica: muere y después renace. Y renace con virtudes y poderes nuevos: colores nuevos."

"Почему алхимики описывают трансформацию материи в процессе Великого Делания как последовательность цветов? Потому что они наблюдали эту последовательность в растительной жизни. Посмотрите на плодовые деревья: с некоторыми нюансами, так как природа богата разнообразием, они проходят одну и ту же серию цветов, и всегда в том же порядке. Зимой деревья черные и голые. Весной они становятся белыми от цветения и зелёными от листвы. Затем приходит лето: созревающие плоды делаются жёлтыми и красными; а когда приближается осень, уже листва становится красной и золотой. С красным и золотым процесс заканчивается, это конец цикла, как и в алхимическом делании.
По образу растительности, человеческое существо должно внутренне пройти через все фазы алхимического процесса. Оно умирает, потом вновь рождается. И оно рождается с новыми способностями и силами: с новыми цветами."


"Por que é que os alquimistas descrevem a transformação da matéria da Grande Obra como uma sucessão de cores? Porque eles observaram essa sucessão na vida vegetal. Observai as árvores de fruto: com algumas nuances, pois a natureza é rica em diferenças, elas passam por uma série de cores sempre na mesma ordem. Durante o inverno, ficam negras e nuas. Na primavera, tornam-se brancas com as flores e verdes com as folhas. Depois, chega o verão: os frutos amadurecem e tornam-se amarelos e vermelhos. E, quando o outono se aproxima, é a folhagem que se torna vermelha e dourada. Com o vermelho e o dourado, o processo termina, é o fim de um ciclo, como na obra alquímica.
À imagem da vegetação, o ser humano deve atravessar interiormente todas as fases da obra alquímica. Ele morre e depois renasce. E renasce com virtudes e poderes novos: novas cores."



Het Grote Werk - de fasen ervan beantwoorden aan de opeenvolging van de kleuren in de natuur
"Waarom beschrijven de alchemisten het Grote Werk van de transformatie van de materie als een opeenvolging van kleuren? Omdat ze die geobserveerd hebben in het plantenleven. Kijk naar de fruitbomen: op enkele nuances na – want de natuur is rijk aan verschillen – doorlopen ze een reeks kleuren, en altijd in dezelfde volgorde. Tijdens de winter zijn de bomen zwart en naakt. In de lente worden ze wit door de bloesem en groen door de bladeren. Dan komt de zomer: bij het rijpen worden de vruchten geel en rood; en in de herfst kleurt het gebladerte rood en goud. Met rood en goud eindigt het proces, het is het einde van de cyclus zoals in het alchemistische werk. 
Naar het beeld van de plantengroei moet de mens innerlijk alle fasen van het alchemistische proces doorlopen. Hij sterft en wordt opnieuw geboren. En hij wordt herboren met nieuwe deugden en vermogens: nieuwe kleuren. "

Marea Operă - fazele sale corespund succesiunii culorilor în natură
"De ce descriu alchimiștii transformarea materiei Marii Opere ca o succesiune de culori? Fiindcă ei au observat această succesiune în viața vegetală. Priviți pomii fructiferi: la câteva nuanțe apropiate, ei trec printr-o succesiune de culori, mereu în aceeași ordine, deoarece natura este bogată în diferențieri. În timpul iernii, pomii sunt negri și goi. Primăvara, ei devin albi prin flori și verzi prin frunze. Apoi vine vara: prin coacerea fructelor, ei devin galbeni și roșii; iar când se spropie toamna, frunzișul devine roșu și auriu. Procesul se încheie cu roșul și auriul, este sfârșitul ciclului, ca în opera alchimică.
După imaginea vegetației, ființa umană trebuie să străbată interior toate fazele operei alchimice. Ea moare, apoi renaște. Ea renaște cu niște virtuți și puteri noi: niște culori noi."

"Γιατί οι αλχημιστές περιγράφουν τη μετατροπή της ύλης κατά τη διάρκεια του Μεγάλου Έργου ως μία διαδοχή χρωμάτων; Επειδή έχουν παρατηρήσει αυτή τη διαδοχή στη ζωή των φυτών. Παρατηρήστε τα οπωροφόρα δέντρα: Περνούν από μια σειρά χρωματισμών, (με κάποιες μικροδιαφορές στις αποχρώσεις, αφού η φύση διαθέτει αμύθητη ποικιλία), με την ίδια πάντοτε σειρά. Τον χειμώνα, τα δέντρα είναι μαύρα και γυμνά, την άνοιξη βγάζουν λευκά λουλούδια και πράσινα φύλλα. Ύστερα έρχεται το καλοκαίρι. Οι καρποί ωριμάζουν και γίνονται κίτρινοι και κόκκινοι. Κι όταν πλησιάζει το φθινόπωρο, τότε γίνονται χρυσοκόκκινα τα φύλλα. Με το κόκκινο και το χρυσό κλείνει ο κύκλος, ολοκληρώνεται η διαδικασία, όπως και στο αλχημιστικό έργο.
Όπως η βλάστηση, έτσι και ο άνθρωπος πρέπει εσωτερικά να διανύσει όλες τις φάσεις του αλχημιστικού έργου: Πεθαίνει, ύστερα ξαναγεννιέται και ξαναγεννιέται με νέες αρετές και δυνάμεις, δηλαδή με νέα χρώματα."


"По традиция магът е представян с пръчица в дясната ръка. Ролята на тази пръчица е да установи връзката между небесния и земния свят, тоест и между психическия и физическия свят, за да позволи конкретизирането и осъществяването на една идея, на едно желание или на една представа.
Когато Исус казва в "Отче наш": "Да бъде волята твоя както на небето така и на земята", той извършва магиен акт, понеже чрез думите си създава връзка между небето и земята. Той иска от всички хора да станат магове – да привличат чистотата, светлината и хармонията на небесния свят, за да стане и земята отражение на небето. Единственият начин да се осъществи този идеал е човек непрестанно, с цялото си същество, да поддържа връзката с небето, за да позволи придвижването на течението. Следователно вълшебната пръчица е подобна на електрически щепсел, който всеки трябва да постави в контакта – да се включи към небето, за да може да действа на земята според законите на доброто."
The daily meditation - Omraam Mikhael Aivanhov

Nessun commento:

Posta un commento