"Anche se riceveste tutti i tesori del mondo, per poterveli godere veramente è necessario che li sappiate utilizzare, altrimenti rimarrete interiormente poveri, proprio come se non aveste nulla. Immaginate di avere davanti a voi una tavola imbandita con i piatti più deliziosi: anche in questo caso dovete almeno fare lo sforzo di tendere la mano per portare il cibo alla bocca e poi masticarlo. Qualunque cosa vi si dia, sta sempre a voi fare degli sforzi fisici, affettivi o intellettuali, per appropriarvene veramente.
Quanti tra voi vorrebbero trovare un metodo che desse risultati spettacolari in pochissimo tempo! Ma ecco invece che nella vita spirituale si ha bisogno solo di metodi semplicissimi e di molto tempo. Ovviamente siete delusi… Mi dispiace, ma le cose stanno così. Per acquisire la luce, la pace, l'amore e la forza, fate qualche gesto, qualche respiro profondo, pronunciate una formula o una preghiera, e a poco a poco sentirete che state entrando nei ritmi dell'armonia cosmica. A quel punto la natura vi dirà: «Riconosco queste parole e questi gesti: vibrano in armonia con ciò che di più bello e più armonioso esiste in me. Ecco, io ti do le mie benedizioni»."lunedì 31 ottobre 2016
Sforzi - sono sempre necessari per mettere a profitto ciò che si possiede / Effort - always necessary if we are to make the most of what we have / les Efforts sont toujours nécessaires pour mettre à profit ce qu’on possède / Anstrengungen - unablässig nötig
domenica 30 ottobre 2016
Acqua - ci lava sul piano psichico / Water - cleanses us on the psychic plane / l’Eau - nous lave dans le plan psychique / Wasser - unsere psychische Ebene waschen
"La nostra vita quotidiana è fatta di numerose attività che noi giudichiamo prosaiche; eppure è sempre possibile dar loro una dimensione spirituale. State per fare un bagno: perché accontentarvi di un bagno fisico che vi sbarazzerà solo di un po' di sporcizia? È necessario che quello sia anche un bagno che vi lavi su tutti i piani, un bagno che vi purifichi. Perciò, prima di entrare in acqua, rivolgetevi a tutti i suoi abitanti e dite loro: «O creature che vivete in quest'acqua, oggi sono felice di poter entrare in contatto con voi. So che Dio vi ha dato il potere di purificarmi; per questo mi rivolgo a voi affinché facciate un lavoro su di me». Poi toccate l'acqua, e benedicendola invocate su di essa la potenza di Dio, la luce, la santità di Dio.
Parlando così all'acqua come a un elemento molto prezioso che ospita creature di una grandissima purezza, già entrate in contatto con l'acqua su altri piani. Vi liberate di tutte le impurità psichiche che avete accumulato, e dopo questo bagno siete pronti a rimettervi al lavoro con nuove forze."sabato 29 ottobre 2016
Musica - espressione dell'ordine del mondo / Music - is an expression of the order of the world / la Musique - expression de l’ordre du monde / Musik - Ausdruck der Weltordnung
"La musica è il linguaggio della creazione. Fin dall'origine questo linguaggio risuona attraverso il cosmo, ed è per suo tramite che Dio manifesta la Sua saggezza, il Suo amore e la Sua bellezza. Compresa da un punto di vista iniziatico, la musica presuppone la conoscenza dell'ordine del mondo, degli esseri e delle cose, la scienza dei rapporti armonici tra il microcosmo (l'essere umano) e il macrocosmo (l'universo). Essa poggia su principi immutabili che non si possono trasgredire senza rischiare di perdersi.
La musica ci parla della nostra eredità celeste e, agendo sui nostri corpi sottili, ci permette di ristabilire il contatto con la nostra patria che è in alto."venerdì 28 ottobre 2016
Tempo perduto - in qualche modo può essere recuperato / Time wasted - can in some ways be retrieved / le Temps perdu peut d’une certaine façon se rattraper / Verlorene Zeit - kann nachgeholt werden
"Scoprendo il nostro Insegnamento, certe persone si rendono conto di aver trascorso gran parte della propria vita in attività che hanno procurato loro solo l'insoddisfazione e il vuoto, e mi confidano di provare tristezza: ora che hanno una certa età, pensano che anche se cercassero di prendere un altro orientamento, sarebbe troppo tardi perché non recupererebbero mai il tempo perduto. Ovviamente quando si avvicina la vecchiaia è un po' tardi, ma non è “troppo” tardi, non è mai troppo tardi! Sarebbe peggio trascorrere nel rimpianto il tempo che rimane da vivere. C'è sempre un modo per correggere interiormente la situazione.
Per coloro che hanno la sensazione di aver sprecato la propria vita, è l'occasione di fare un esame di coscienza su tutti gli avvenimenti della loro esistenza e trarne una lezione. giovedì 27 ottobre 2016
Maestro spirituale - riaccende nella nostra anima il ricordo di esperienze passate / Master, spiritual - reawakens in his disciples the memory of past experiences / un Maître spirituel ranime dans notre âme le souvenir d’expériences passées / Geistiger Meister - wiedererweckt frühere Erfahrungen
"Quando la decisione di seguire una certa strada è scolpita nel più profondo della vostra anima, ciò diventa come un istinto che vi impedisce di deviare e che vi indica anche come evitare o superare gli ostacoli. Se vi accade di dimenticare troppo spesso le buone decisioni che avete preso, è perché queste non sono ancora impresse a sufficienza nel vostro subconscio, fin nel cuore stesso delle vostre cellule.
Il ruolo di un Maestro spirituale è proprio quello di riaccendere nell'anima dei suoi discepoli il ricordo delle esperienze del passato e delle decisioni prese. Altrimenti, quando dovranno nuovamente superare i limiti dell'aldilà, essi saranno costretti a constatare una volta di più la mediocrità, l'inutilità e il vuoto dell'esistenza che hanno condotto, e saranno condannati a vagare nelle regioni aride e oscure dell'altro mondo. Gesù diceva: «Ammassate tesori in Cielo». Questa raccomandazione è la sintesi di tutta una scienza della vita."
"When the decision to follow a certain path is etched deeply into your being, it becomes like an instinct that prevents you from straying and shows you how to avoid or overcome obstacles. If you too often forget the good resolutions you made, it is because you have not yet imprinted them strongly enough in your subconscious, at the very core of your cells.
mercoledì 26 ottobre 2016
Spiritualità - suoi benefici, anche per chi ha l'impressione che essa non offra gran che / Spirituality - its benefits, even to those who have the impression it has nothing much to offer / la Spiritualité - ses bienfaits, même pour ceux qui ont l’impression qu’elle ne leur apporte pas grand-chose / Spiritualität - ihre Wohltaten
"Certe persone si lamentano del fatto che la pratica spirituale non offra loro gran che. Ma in quale stato sarebbero se non avessero mai fatto nessuno sforzo per disciplinare la propria vita interiore? Se non altro, le poche regole che cercano di applicare e gli esercizi che fanno le mettono sulla strada della santità, della pace e della speranza. Provino ad abbandonare quelle pratiche, e vedranno se sarà meglio!...
Fin dalla vostra nascita voi respirate, mangiate, dormite, e potete anche dire che tutto questo non vi ha resi più intelligenti, più ricchi o più forti. martedì 25 ottobre 2016
Bene e il male (Il) - abbiamo il potere di diminuirli o aumentarli in noi / Good and evil - our power to reduce them or increase them within ourselves / le Bien et le mal - notre pouvoir de les diminuer ou de les augmenter en nous / Gut und Böse - unsere Macht, sie zu stärken oder schwächen
"Fra le sofferenze che gli esseri umani devono sopportare, ovviamente molte giungono loro dall'esterno. Eppure, di queste sofferenze che vengono loro inflitte e delle quali essi non sono direttamente responsabili, gli esseri umani hanno comunque una parte di responsabilità: non hanno imparato a immunizzarsi. Se sono così vulnerabili, è perché gli elementi negativi venuti dal mondo esterno incontrano in essi un'eco. È anche possibile che a causa delle impurità e delle ombre che essi alimentano nel proprio intelletto e nel proprio cuore, quel male venga ancora aumentato. Chi cerca di coltivare in se stesso la purezza e la luce, non solo riesce a neutralizzare il male che riceve, ma inoltre se gli capita di ricevere del bene, questo viene amplificato. E se non percepisce intensamente le benedizioni che ogni giorno gli giungono dai mondi visibile e invisibile, è perché in lui ci sono materie opache di ogni genere che fanno da ostacolo.
lunedì 24 ottobre 2016
Intelletto - suoi limiti / Intellect, The - its limitations / l’Intellect - ses limites / Intellekt - seine Grenzen
"L'intelletto è un ottimo strumento di lavoro per lo studio e l'esplorazione della materia, ma non sempre è la guida migliore. Perché? Perché ha una percezione parziale della realtà, ma soprattutto perché in fondo a tutto ciò che decide di intraprendere, c'è un movente nascosto, un interesse, un calcolo egoistico che finisce sempre per creare scompiglio. Cosa accade a un uomo che si lascia guidare dal proprio intelletto?
domenica 23 ottobre 2016
Aura - la nostra veste spirituale / Aura, The - our spiritual clothing / l’Aura, notre vêtement spirituel / Aura - unsere geistige Kleidung
"I vestiti sono schermi che ci isolano e ci proteggono dal mondo esterno. Senza vestiti si è più esposti e si diventa quindi più sensibili. Se trasponiamo questo fatto nel campo della vita interiore, possiamo dire che la sensibilità è una manifestazione della spiritualità. Chi fa lo sforzo di staccarsi dalle preoccupazioni ordinarie e di trionfare sui propri istinti grossolani, a poco a poco riesce a disperdere gli strati oscuri che lo avvolgono come stoffe pesanti, e diventa più ricettivo al mondo divino.
Nei libri sacri leggerete alcuni racconti nei quali chi ha superato vittoriosamente le prove dell'Iniziazione riceve in compenso una veste. Quella veste può essere bianca o colorata, ma è sempre presentata come un tessuto prezioso di estrema finezza, un materiale di una bellezza quasi irreale. sabato 22 ottobre 2016
Cellule del nostro corpo - sono entità che abbiamo il compito di educare / Cells of the body - entities whom we must educate / les Cellules de notre corps : des entités que nous avons la tâche d’éduquer / Zellen unseres Körpers - Wesen, die zu belehren sind
"Le cellule del nostro corpo sono piccole anime intelligenti. È tutto un popolo che abbiamo qui, in noi, un popolo con il quale possiamo entrare in relazione e che abbiamo il compito di educare. Ma voi, ne siete coscienti? No, o molto raramente; ed ecco perché le vostre cellule non vi obbediscono. Vorreste migliorare lo stato del vostro fegato, del vostro stomaco, del vostro cuore, del vostro cervello ecc., ma non potete farlo: le cellule di tutti gli organi non vi obbediscono. Voi non potete imporvi alle vostre cellule, esse funzionano secondo la propria volontà.
La Scienza iniziatica, che ha studiato l'anatomia psichica dell'essere umano e le regole che presiedono al suo funzionamento, ci insegna che noi possiamo comandare alle cellule dei nostri organi. venerdì 21 ottobre 2016
River of life, The - from the source to the river mouth / Fiume di vita - dalla sorgente alla foce / Strom des Lebens - von der Quelle bis zur Mündung /
"Spesso la vita è stata paragonata all'acqua che scorre. Ma che diversità tra l'acqua che sgorga dalla sorgente, sulla cima di un monte, e quella che arriva alla foce del fiume dopo aver ricevuto ogni genere di sporcizie e perfino prodotti tossici! Pura o inquinata, l'acqua rimane sempre acqua, così come la vita rimane sempre la vita, ma nulla è più vivificante dell'acqua pura, mentre l'acqua inquinata dà la morte.
Come l'acqua che sgorga dalla sorgente, la vita che scaturisce dal cuore di Dio scende per ristorare tutte le creature, e a seconda delle regioni che attraversa, si carica di elementi diversi. Le creature dunque non ricevono tutte la stessa vita del fiume; ciò dipende dal luogo in cui si trovano, se più vicine alla sorgente o alla foce.
Come l'acqua che sgorga dalla sorgente, la vita che scaturisce dal cuore di Dio scende per ristorare tutte le creature, e a seconda delle regioni che attraversa, si carica di elementi diversi. Le creature dunque non ricevono tutte la stessa vita del fiume; ciò dipende dal luogo in cui si trovano, se più vicine alla sorgente o alla foce.
giovedì 20 ottobre 2016
Prove (Le nostre) - sono terminate quando possiamo rallegrarcene / Hardships, Our - are over when we can be thankful for them / nos Épreuves sont terminées quand nous pouvons nous en réjouir / Prüfungen - sind abgeschlossen, wenn wir uns ihrer freuen
"Noi possiamo accettare una prova, possiamo comprenderla, ma allo stesso tempo provare amarezza, tristezza, rimpianto: pensiamo che sarebbe stato molto meglio se non avessimo dovuto subirla! In questo senso possiamo dire che essa non è ancora terminata.
Quando si può dire che una prova è terminata? Quando siamo in grado di rallegrarcene. È possibile che in apparenza essa non solo non ci abbia dato nulla, ma che ci abbia anche fatto perdere molte cose, perfino esseri che ci sono cari… Eppure, molto tempo dopo quella prova, sentiamo che la nostra luce, il nostro amore e la nostra forza sono aumentati, e ci sentiamo pervasi dalla pace e dalla gioia. Solo a quel punto possiamo dire che la nostra prova è terminata: l'abbiamo superata."mercoledì 19 ottobre 2016
Debiti verso la natura (I nostri) - come pagarli / Debts towards nature, Our - how to pay them / nos Dettes envers la nature - comment nous en acquitter / Schulden gegenüber der Natur - wie bezahlen
"Tutti gli elementi di cui è formato il nostro corpo, tutto ciò che ci permette di sopravvivere (l'acqua, il cibo, l'aria che respiriamo, la luce e il calore del sole), i materiali di cui sono fatti i nostri vestiti, le nostre case, i nostri utensili: tutto questo lo dobbiamo alla natura. Certe persone possono essere molto fiere – e a giusto titolo – della propria creatività e del proprio ingegno, ma da dove hanno tratto i materiali a partire dai quali hanno costruito i loro strumenti, i loro apparecchi e anche le loro opere d'arte? Dalla natura.
La natura ci dà tutto, ma ciò che prendiamo via via si registra da qualche parte nei minimi dettagli. Sono dunque dei debiti che contraiamo con la natura, e dobbiamo pagarli. Come?
La natura ci dà tutto, ma ciò che prendiamo via via si registra da qualche parte nei minimi dettagli. Sono dunque dei debiti che contraiamo con la natura, e dobbiamo pagarli. Come?
martedì 18 ottobre 2016
Felicità degli altri - sapersene rallegrare è un segno di evoluzione / Happiness of others, The - knowing how to be happy for others is a sign of evolution / le Bonheur des autres - savoir s’en réjouir est une marque d’évolution / Glück der anderen - Freude daran ist ein Entwicklungsmerkmal
"La facoltà che avete di rallegrarvi per tutto ciò che di positivo accade agli altri: ecco un criterio per valutare la vostra evoluzione. Sì, perché generalmente, bisogna riconoscerlo, è difficile rallegrarsi dei successi e della felicità degli altri, e a maggior ragione se essi riescono là dove voi avete fallito. Viceversa, quando li si vede infelici, ecco che si risvegliano i buoni sentimenti: la pietà, la compassione, il bisogno di consolarli e di aiutarli. Eh sì, di fronte agli incidenti e alle malattie gravi, quando non possono più essere messi in ombra dagli altri, gli esseri umani diventano naturalmente più comprensivi e benevoli, senza nemmeno dover fare il minimo sforzo.
Sono dunque le vostre reazioni davanti al successo e alla felicità degli altri che dovete studiare. Il giorno in cui saprete sinceramente rallegrarvene, sarà la dimostrazione che sarete riusciti a staccarvi dai piani astrale e mentale – i sentimenti e i pensieri egocentrici – per elevarvi fino ai piani causale e buddhico, dove regnano la saggezza e l'amore, gli unici in grado di darvi vere gioie. "lunedì 17 ottobre 2016
Vita - si rinnova continuamente / Life - is constantly renewing itself / la Vie se renouvelle sans cesse / Leben - erneuert sich unablässig
"Anche se certamente a gradazioni diverse, tutto ciò che esiste è vivo, e la vita è caratterizzata dall'emissione di radiazioni sempre nuove. Anche il metallo di una collana, di un anello o di un orologio che portate su di voi, ogni mattina vibra in modo diverso rispetto al giorno precedente. Se foste veramente sensibili, sentireste una leggera modifica nel movimento delle particelle infinitesimali che compongono la materia. Perché? Perché gli oggetti sono in relazione con le correnti del cosmo, che si rinnovano senza sosta. Voi non lo percepite, e allora credete che non ci sia alcuna differenza, ma in realtà niente, da nessuna parte, rimane assolutamente identico: tutto cambia.
domenica 16 ottobre 2016
Impronta divina - che ogni essere umano porta in sé / Imprint, the divine - that every human being carries within / l’Empreinte divine que chaque être humain porte en lui / Abbild Gottes - trägt jeder Mensch in sich
"Gli esseri umani possono essere paragonati a semi lanciati nel mondo dal Creatore: ogni seme porta inscritta in sé l'immagine della perfezione divina. È questo il significato del versetto della Genesi in cui si dice che Dio creò l'uomo a Sua immagine. E qual è la predestinazione di un seme? Germogliare e crescere fino a diventare un albero.
Noi tutti siamo semi, semi prodotti dal Creatore. Significa dunque che in potenza noi siamo delle divinità, e che sforzandoci di migliorare continuamente le nostre manifestazioni, un giorno diverremo delle divinità. È già magnifico essere un seme, ma è ancora meglio diventare un albero con radici, tronco, rami, foglie, fiori e frutti. sabato 15 ottobre 2016
Maestro spirituale - limiti della sua influenza / Master, a spiritual - the limits of his influence / le Maître spirituel - les limites de son influence / Geistiger Meister - Grenzen seines Einflusses
"Se cercate una guida spirituale, sappiate almeno cosa dovete attendervi da essa. Un Maestro spirituale farà tutto il possibile per aprirvi la via che avete interesse a seguire, ma il gusto di camminare su quella strada siete voi che dovete averlo. Un Maestro non può farvi amare la vita spirituale: ciò non dipende da lui, ma da voi. Certo, in qualche modo egli può influenzarvi, come può influenzarvi un amico che ama la musica o la poesia. Sì, perché l'influenza è una legge della natura: gli esseri umani, gli animali, i fiori, o anche le pietre e gli oggetti, ci influenzano comunicandoci – e spesso a nostra insaputa – qualche elemento di ciò che essi possiedono.
venerdì 14 ottobre 2016
Meteorologia - sue corrispondenze in noi / Meteorology - corresponding elements in us / la Météorologie - ses correspondances en nous / Meteorologie - Entsprechungen in uns
"Quante volte vi capita di provare sensazioni che non hanno alcun rapporto con la realtà oggettiva del momento! A qualunque ora della giornata e in mezzo alle peggiori difficoltà, potete vivere interiormente lo spuntare dell'alba, perché la vostra coscienza attraversa una regione dove il sole sta effettivamente sorgendo, e voi ricevete i suoi raggi. Ma può anche accadere il contrario, certo.
Più saprete osservare, più comprenderete i diversi fenomeni della vostra vita psichica, che hanno una corrispondenza con quelli della natura: le aurore e i crepuscoli, il cielo sereno e i temporali, il caldo e il freddo, la siccità e le nebbie... È così importante imparare anche questo tipo di meteorologia! giovedì 13 ottobre 2016
Amare il prossimo - rispettare in ogni creatura la vita che ha ricevuto da Dio / Love of one’s neighbour - respect in them the life they received from God / Aimer son prochain : respecter en lui la vie qu’il a reçue de Dieu / Nächstenliebe - das göttliche Leben im Nächsten respektieren
"«Amerai il prossimo tuo come te stesso» ha detto Gesù. E cosa significa amare il prossimo? Innanzitutto rispettare la vita che Dio ha dato a ogni essere umano. Ecco una regola che i cristiani devono meditare, poiché dopo duemila anni di cristianesimo la maggior parte di essi rivela, con il proprio comportamento, di non averla ancora compresa e tanto meno applicata. Respingere un essere umano, disprezzarlo o umiliarlo significa dichiarare che egli non è una creatura di Dio: ora, nessuno ha il diritto di dichiarare una cosa simile, nessuno ha il diritto di mettersi tra un essere umano e il suo Padre celeste.
mercoledì 12 ottobre 2016
Materia - ogni giorno dobbiamo lottare contro le sue pesantezze / Matter - we must combat its heaviness every day / la Matière - nous avons à lutter chaque jour contre ses pesanteurs / Materie - täglich gegen ihre Schwere kämpfen
"Tutti i giorni dobbiamo lottare contro le nostre tenebre, le nostre pesantezze. Sì, lottare tutti i giorni. Voi direte: «Ma fino a quando durerà tutto ciò?». Finché l'essere umano scenderà a incarnarsi sulla terra, dovrà prendere un corpo, e un corpo è per sua natura pesante, grezzo: non può sfuggire alle leggi della materia. Quando, alla fine della sua evoluzione, egli spezzerà definitivamente i suoi legami con la terra, sfuggirà a questa oppressione, a questa oscurità. Ma per tutto il tempo che rimarrà sulla terra, non deve farsi illusioni: qualcosa in lui rimarrà sempre sottomesso alla materia.
Direte: «Ma allora, se la materia ha tanta presa su di noi, che fare?». Essere anzitutto coscienti delle limitazioni che essa ci impone, ma nello stesso tempo lottare per superarle e, tramite la preghiera e la meditazione, aggrapparci con tutte le nostre forze al Padre celeste che ci ha creati.
Direte: «Ma allora, se la materia ha tanta presa su di noi, che fare?». Essere anzitutto coscienti delle limitazioni che essa ci impone, ma nello stesso tempo lottare per superarle e, tramite la preghiera e la meditazione, aggrapparci con tutte le nostre forze al Padre celeste che ci ha creati.
martedì 11 ottobre 2016
Sorgente divina - alla quale dobbiamo legare la sorgente che è in noi / Source, The divine - to which we must connect our inner source / la Source divine à laquelle nous devons lier la source qui est en nous /
"Dio è una sorgente zampillante, e anche nell'essere umano, che Egli ha creato a Sua immagine, esiste, profondamente nascosta, una sorgente che attende le condizioni favorevoli per zampillare e fluire. Se, tramite il pensiero e la preghiera, l'essere umano riesce a legarsi alla Sorgente celeste, anch'egli farà sgorgare l'acqua dalla propria sorgente, e tutte le sue cellule saranno irrorate e vivificate dall'acqua divina.
Se impariamo a far scorrere in noi quella sorgente che è la vita, l'amore e la luce, diventeremo uno strumento nelle mani del Cielo. E un giorno saremo in grado di realizzare il programma dato dal Maestro Peter Deunov in questa formula così bella e così profonda: «Abbiate il cuore puro come il cristallo, l'intelletto luminoso come il sole, l'anima vasta come l'universo, lo spirito potente come Dio e unito a Dio». "
"God is a bubbling spring. And in human beings – created in his image – there is also a spring, buried deeply and waiting to bubble up and flow when conditions are right. If we succeed, through thought and prayer, in connecting with the heavenly Source, we will enable the water from our own spring to flow, and all our cells will be watered, brought to life by the divine water.
lunedì 10 ottobre 2016
Superamento di se stessi - esercitarsi quotidianamente / Surpassing oneself - a daily exercise / le Dépassement de soi - s’y exercer quotidiennement / Selbstübertreffung - täglich üben
"C'è nell'essere umano qualcosa che lo spinge a superare se stesso. Infatti, cosa obbliga gli alpinisti a intraprendere la scalata di cime sempre più elevate e sempre più difficili? Cosa obbliga i nuotatori e i corridori a nuotare e a correre sempre più veloci? Cosa obbliga i giocatori di scacchi a riflettere per ore intere prima di muovere una pedina sulla scacchiera? Niente. Sono loro stessi che si impongono di realizzare quelle imprese o di risolvere quei problemi. E che gioia provano ogni volta che riportano una vittoria!
Quante attività, quanti giochi e competizioni di ogni genere sono stati inventati dagli esseri umani! Ciò dimostra che, nel più profondo di sé, essi provano il bisogno di spostare sempre più in là i propri limiti. Ma allora, tutte queste qualità di resistenza, di bravura o di intelligenza di cui sanno dar prova quando si tratta di giochi o di competizioni, perché non pensano ad applicarle nella loro vita quotidiana? Perché in tal caso si lamentano sempre di dover fare degli sforzi?"domenica 9 ottobre 2016
Meditazione - una masticazione delle verità spirituali / Meditation - mastication of spiritual truths / la Méditation : une mastication des vérités spirituelles / Meditation - Verdauung spiritueller Wahrheiten
"La meditazione può essere paragonata alla masticazione degli alimenti. Quando introduciamo degli alimenti nella nostra bocca e li mastichiamo, le ghiandole salivari si mettono al lavoro, e attraverso la lingua noi assorbiamo le energie più sottili. Anche la meditazione è una specie di masticazione, una masticazione dei pensieri tramite la quale assorbiamo le quintessenze del mondo spirituale per farne il nutrimento dei nostri corpi spirituali.
sabato 8 ottobre 2016
Scoraggiamento - è sempre un alto ideale a preservarcene / Discouragement - a high ideal must always shelter us from it / le Découragement - un haut idéal doit toujours nous en préserver / Entmutigung - ein hohes Ideal kann uns davor bewahren
"Chi è spinto da un grande ideale non si scoraggia mai. La sola presenza in lui di quell'ideale che lo guida e lo nutre, gli dà forza e speranza. Egli sa, sente, che sta camminando sulla strada giusta e che mai niente ostacolerà il suo progresso. Anche se lungo quel cammino gli accade di inciampare – il che è inevitabile – egli non si lascia mai intaccare dal dubbio. Non è sufficiente, infatti, decidere di camminare sulla via del bene per potervisi mantenere senza inciampare, ma fare una caduta non è mai una buona ragione per smettere di camminare.
venerdì 7 ottobre 2016
Religione - suo fondamento: servire Dio in noi / Religion - its foundation: to serve God in ourselves / la Religion - son fondement : servir Dieu en nous / Religion - seine Grundlage: Dienst Gottes in uns
"Cosa significa essere servitori di Dio? Questa espressione non sarà compresa correttamente finché gli esseri umani considereranno Dio come un'entità esterna a loro. Chi deve servire sa che rinuncia alla propria libertà, ed è normale che il pensiero di mettersi a disposizione di una potenza che si trova non si sa dove... – e che forse nemmeno esiste!… – per alcuni sia assolutamente inaccettabile. In realtà, chi si mette al servizio di Dio non serve un essere esterno a se stesso; ecco perché è impossibile che perda la propria libertà. Anzi, la conquista! Ed è proprio questo il fondamento della religione.
giovedì 6 ottobre 2016
Difetti e qualità - devono essere messi al servizio di un ideale / Failings - like qualities, must be placed in the service of an ideal / les Défauts - comme les qualités doivent être mis au service d’un idéal / Fehler - wie Qualitäten einem hohen Ideal unterstellen
"Tutti vi diranno che le qualità sono preferibili ai difetti, e le virtù preferibili ai vizi. Ma la verità è che le qualità e le virtù di per sé non hanno valore assoluto. Molte persone possiedono grandi qualità, ma cosa ne fanno? Niente o non molto. Altre invece hanno gravi difetti, ma ne sono coscienti e vogliono migliorare: allora, lavorando ogni giorno su se stesse, finiscono per compiere grandi cose e fanno del bene. Se non avessero quei difetti forse non farebbero nulla. È facile constatarlo: a forza di lavorare sui propri difetti, certe persone riescono a realizzare imprese eccezionali, mentre altre, soddisfatte delle proprie qualità, si lasciano vivere.
mercoledì 5 ottobre 2016
Messaggi celesti - per riceverli dobbiamo salire / Heavenly messages - we must rise upwards to receive them / les Messages célestes - nous devons monter pour les recevoir / Himmlische Botschaften - wir müssen steigen, um sie zu erhalten
"Ogni giorno riceviamo messaggi dal mondo divino. Ma se al mattino, svegliandovi, vi sentite mal disposti e se, nonostante il programma della giornata che vi attende, tutto vi sembra confuso, significa che non avete ricevuto la posta che era destinata a voi. Perché?… Chiedetevi se non siate andati a smarrirvi in luoghi un po' loschi nei quali la posta celeste non può venire a rintracciarvi.
I postini celesti fanno bene il loro lavoro, ma quel che sono incaricati di consegnarvi lo presentano solo in luoghi luminosi e puri. martedì 4 ottobre 2016
Affetto - i gesti che lo manifestano devono essere coscienti / Affection - its demonstrations must be conscious / Zuneigung - ausdrückende Gesten müssen bewusst sein
"Darsi una stretta di mano, baciarsi, o qualsiasi altra manifestazione di affetto che ci si dà incontrandosi, richiede un'attenzione speciale; altrimenti è inutile, e non solo è inutile, ma anche nociva, poiché questa forma di inconsapevolezza nelle relazioni umane ha effetti negativi sulla psiche degli uni e degli altri.
Se nelle esternazioni di amicizia e di tenerezza non si mettono il proprio pensiero e la propria anima, esse tolgono qualcosa a chi le dà, come pure a chi le riceve. Questo “qualcosa” è sicuramente imponderabile, ma ciò che è essenziale per la nostra gioia e la nostra pienezza è sempre imponderabile. Ecco perché uno sguardo buono, un secondo di silenzio, un sorriso in cui l'anima si esprime, possono dare molto più di ogni altra manifestazione più concreta, regali compresi. "
"Special attention should be given to handshakes, kisses or any other expression of affection when meeting another person.
lunedì 3 ottobre 2016
Acqua - madre della vita / Water - the mother of life / l’Eau, mère de la vie / Wasser - Mutter des Lebens
"L'acqua è il fluido della terra; per le pietre, le piante, gli animali e gli uomini, essa è una delle condizioni indispensabili alla vita. Quando gli scienziati affermano che non c'è vita su altri pianeti, una delle principali motivazioni che danno è l'assenza di acqua.
Gli esseri umani apprezzano veramente l'acqua? Sì, istintivamente, inconsciamente, e soprattutto quando essa viene a mancare! Ora però è nella loro coscienza che l'acqua deve acquistare valore, al fine di diventare un fattore potente per la loro vita psichica. Molti esercizi e metodi che vi do hanno lo scopo di farvi scoprire l'acqua interiormente mostrandovi come, grazie all'acqua fisica, potete legarvi alla vera acqua. domenica 2 ottobre 2016
Insegnamento dello spirito creatore - ci rende indipendenti dalle condizioni / Teaching of the creative spirit, The - affords us independence from conditions / l’Enseignement de l’esprit créateur nous rend indépendants des conditions / Lehre des Schöpfergeistes - hält uns frei von Bedingungen
"Per sopravvivere sul piano fisico, gli esseri umani devono ricevere dall'esterno tutto ciò di cui hanno bisogno; non potrebbero vivere senza gli elementi dati loro dall'acqua, dall'aria, dal sole e dalla terra. Essi sono creature, e tutte le creature sono obbligate a ricevere dall'esterno ciò che è loro necessario per continuare a vivere. Solo il Creatore sfugge a questa legge: non ha bisogno di nulla dall'esterno, poiché Egli è la vita.
Ma dato che il Creatore ha lasciato in ogni creatura una particella di Se stesso, una scintilla, uno spirito che è della Sua stessa natura, grazie a questo spirito che la abita, ogni creatura a sua volta può diventare creatrice. sabato 1 ottobre 2016
Catena vivente degli esseri - legarsi a essa consapevolmente / Living chain of beings, The - making a conscious connection with them / la Chaîne vivante des êtres - se lier consciemment à elle / Lebendige Kette der Wesen - sich bewusst an sie binden
"Noi siamo legati agli esseri che sono al di sopra di noi: gli angeli, gli arcangeli... fino a Dio stesso; ma siamo anche legati a quelli che sono al di sotto di noi: gli animali, le piante, le pietre.
Capirete meglio in cosa consiste questo legame osservando come circolano le due correnti, ascendente e discendente, nel tronco di un albero: la corrente ascendente trasporta la linfa grezza fino alle foglie, dove essa si trasforma in linfa elaborata, mentre la corrente discendente trasporta la linfa elaborata, che va a nutrire l'albero con sostanze organiche. Nell'Albero cosmico l'uomo si trova sul passaggio di queste due correnti, e deve imparare a lavorare in modo cosciente con esse.
Iscriviti a:
Post (Atom)