sabato 7 febbraio 2015

Genitori divini (I nostri) - lasciarci guidare da loro / Heavenly Father and divine Mother - allowing ourselves to be guided by them / nos Parents divins - nous laisser guider par eux / Nuestros Padres divinos - dejarnos guiar por ellos

"Tutti coloro che sono portati a fare paragoni tra l'uomo e l'animale sottolineano con quale rapidità ogni piccolo di animale si sviluppa e acquisisce una sua autonomia. I piccoli dell'uomo invece... Questa lentezza nel loro sviluppo è ovviamente dovuta all'estrema ricchezza e all'estrema complessità della natura umana. Sono tanti gli elementi che devono organizzarsi fisicamente e psichicamente prima che i bambini possano entrare in possesso di tutte le loro facoltà! E nell'attesa, hanno bisogno dell'aiuto e della protezione dei genitori.
L'evoluzione di un essere umano, però, non si ferma al momento in cui suo padre o sua madre hanno finito di svolgere il proprio ruolo accanto a lui, poiché egli è anche un'entità spirituale che deve progredire ancora e ancora. Ecco perché, sul piano spirituale, gli esseri umani saranno sempre dei bambini che hanno bisogno dei propri genitori – il Padre celeste e la Madre divina – i quali si manifestano attraverso la loro anima e il loro spirito. Per avvicinarsi ai genitori divini essi devono acquisire un grande sapere, e diventano tanto più illuminati quanto più si lasciano guidare da loro."
"All those who are inclined to draw comparisons between humans and animals remark how quickly the baby animal develops and becomes independent. A human child, on the other hand, develops slowly, obviously due to the extreme richness and complexity of human nature. There are so many elements that have to be put in place, both physically and psychically, before children can be in full possession of their faculties! And until they are, they need their parents’ help and protection.
But our evolution as human beings does not stop when our father and mother have fulfilled their role in this regard, for we are also spiritual beings who must constantly progress. This is why, on the spiritual plane, humans will always be children in need of their parents – their heavenly Father and divine Mother, who manifest themselves through their soul and spirit. If humans are to draw closer to these divine parents, they must acquire great knowledge, and the more they allow themselves to be guided by them the more enlightened they become. "

"Tous ceux qui sont amenés à établir des comparaisons entre l’homme et l’animal soulignent avec quelle rapidité le petit animal se développe et acquiert son autonomie. Alors que les enfants des hommes… Cette lenteur dans leur développement est évidemment due à l’extrême richesse et l’extrême complexité de la nature humaine. Tant d’éléments doivent se mettre en place physiquement et psychiquement avant que les enfants puissent entrer en possession de toutes leurs facultés ! Et jusqu’à ce qu’ils y parviennent, ils ont besoin de l’aide et de la protection de leurs parents.
Mais l’évolution d’un être humain ne s’arrête pas au moment où son père et sa mère ont fini de remplir leur rôle auprès de lui, car il est aussi une entité spirituelle qui doit progresser encore et encore. C’est pourquoi dans le plan spirituel, les humains seront toujours des enfants qui ont besoin de leurs parents, le Père céleste et la Mère divine qui se manifestent à travers leur âme et leur esprit. Pour se rapprocher de ces parents divins, ils doivent acquérir un grand savoir, et ils deviennent d’autant plus éclairés qu’ils se laissent guider par eux."

"Alle, die Vergleiche zwischen Mensch und Tier anstellen, unterstreichen, mit welcher Geschwindigkeit sich die Jungtiere, im Gegensatz zu den Menschenkindern, entwickeln und ihre Selbständigkeit erlangen. Diese Langsamkeit in der Entwicklung ist natürlich auf den extremen Reichtum und die extreme Komplexität der menschlichen Natur zurückzuführen. Bevor die Kinder in den Vollbesitz ihrer Fähigkeiten gelangen, müssen körperlich und seelisch so viele Elemente geordnet werden! Und bis sie so weit sind, brauchen sie die Hilfe und den Schutz ihrer Eltern.
Aber die Entwicklung des Menschen bleibt nicht dort stehen, wo sein Vater und seine Mutter aufhören, ihre Rolle ihm gegenüber auszuüben, denn er ist auch ein geistiges Wesen, das weiter und weiter vorwärtskommen muss. Deshalb werden die Menschen auf der geistigen Ebene immer Kinder bleiben, die ihre Eltern, also den Himmlischen Vater und die Göttliche Mutter, die sich durch ihre Seele und ihren Geist offenbaren, brauchen. Um sich diesen göttlichen Eltern zu nähern, müssen sie ein großes Wissen erlangen, und je besser sie sich von ihnen führen lassen, desto klarer werden sie."

"Todos aquellos que han querido establecer comparaciones entre el hombre y el animal hacen hincapié en la rapidez con la que el pequeño animal se desarrolla y adquiere su autonomía. Mientras que los hijos de los hombres... Esta lentitud en su desarrollo es debida, evidentemente, a la extrema riqueza y la extrema complejidad de la naturaleza humana. ¡Hay tantos elementos que deben ponerse en su sitio física y psíquicamente antes de que los niños puedan entrar en posesión de todas sus facultades! Y hasta que lo consiguen, tienen necesidad de la ayuda y de la protección de sus padres.
Pero la evolución de un ser humano no se detiene en el momento en que su padre y su madre han terminado de jugar su papel junto a él, porque él es también una entidad espiritual que debe seguir progresando todavía más y más. Por eso, en el plano espiritual, los humanos seguirán siendo siempre hijos que tienen necesidad de sus padres, el Padre celestial y la Madre divina que se manifiestan a través de su alma y de su espíritu. Para acercarse a estos padres divinos, deben adquirir un gran saber, y se vuelven cada vez más iluminados a medida que se dejan guiar por ellos."

"Все, кому доводится сравнивать человека и животное, подчеркивают, с какой скоростью развивается и обретает самостоятельность детеныш животного. Тогда как человеческие дети… Медлительность их развития связана, очевидно, с невероятным богатством и крайней сложностью природы человека. Так много элементов должны занять свои места на физическом и психическом планах, прежде чем дети научатся пользоваться всеми своими способностями. И пока они это постигают, они нуждаются в помощи своих родителей. 
Но эволюция человека не останавливается в тот момент, когда его отец или мать прекращают выполнять свою роль для него, потому что он еще и духовное существо, и ему предстоит развиваться и развиваться. Вот почему на духовном плане люди всегда остаются детьми, нуждающимися в родителях – божественном Отце и божественной Матери, которые проявляются через их душу и дух. Чтобы приблизиться к этим божественным родителям, нужно обрести большое знание, и человек становится тем светлее, чем более он позволяет им себя вести. "

"Todos aqueles que são levados a estabelecer comparações entre o homem e o animal salientam a rapidez com que o animalzinho se desenvolve e adquire a sua autonomia. Ao passo que os filhos dos homens… Esta lentidão no seu desenvolvimento deve-se, evidentemente, à extrema riqueza e à extrema complexidade da natureza humana. Há tantos elementos que têm de se pôr no seu lugar, fisicamente e psiquicamente, antes de as crianças ficarem na posse de todas as suas faculdades! E até chegarem a esse ponto elas precisam da ajuda e da proteção dos pais.
Mas a evolução de um ser humano não termina quando o pai e a mãe param de desempenhar o seu papel junto dele, pois ele é também uma entidade espiritual que deve progredir mais e mais. Por isso, no plano espiritual, os humanos serão sempre filhos que precisam dos seus pais, o Pai Celeste e a Mãe Divina, que se manifestam através da sua alma e do seu espírito. Para se aproximarem desses pais divinos, eles têm de adquirir um grande saber, e, quanto mais se deixam guiar por eles, mais esclarecidos, mais iluminados, se tornam."

Onze goddelijke ouders - ons laten leiden door hen
"Al degenen die vergelijkende studies hebben uitgevoerd tussen de mens en het dier onderstrepen met welke snelheid het kleine dier zich ontwikkelt en zijn autonomie verwerft. Terwijl de kinderen van de mensen… Deze traagheid in hun ontwikkeling is vanzelfsprekend te wijten aan de enorme rijkdom en de extreme complexiteit van de menselijke natuur. Alle elementen moeten zowel fysiek als psychisch hun plaats vinden vooraleer de kinderen in het bezit kunnen komen van al hun vermogens. En tot wanneer het zover is, hebben zij behoefte aan de hulp en de bescherming van hun ouders.
Maar de evolutie van een menselijk wezen stopt niet op het ogenblik dat zijn vader en moeder hun rol tegenover hen vervuld hebben, want de mens is ook een spirituele entiteit die moet blijven vooruitgaan. Om die reden blijven de mensen op het spirituele gebied altijd kinderen die hun ouders nodig hebben, de hemelse Vader en de goddelijke Moeder, die zich openbaren via hun ziel en hun geest. Om deze goddelijke ouders te naderen, moeten zij een grote wijsheid verwerven en zij worden des te meer verlicht, wanneer zij zich door hen laten leiden."

Părinții noștri divini - să ne lăsăm călăuziți de ei
"Toți cei care fac niște comparații între om și animal subliniază rapiditatea dezvoltării micului animal și dobândirea autonomiei sale. În timp ce copiii oamenilor... Această încetineală în dezvoltarea lor se datorează desigur bogăției și complexității extreme a naturii umane. Atâtea elemente trebuie să fie la locul lor din punct de vedere fizic și psihic înainte ca acești copii să intre în posesia tuturor însușirilor lor! Iar până când reușesc să o facă, ei au nevoie de ajutorul și ocrotirea părinților lor.
Evoluția unei ființe umane nu se oprește însă la clipa în care tatăl sau mama sa și-au îndeplinit rolul lor lângă ea, fiindcă ea este și o entitate spirituală care trebuie să mai progreseze mult. De aceea, în planul spiritual oamenii vor fi mereu niște copii care au nevoie de părinții lor, Tatăl Celest și Mama Divină, care se exprimă prin intermediul sufletului și spiritului lor. Pentru a se apropia de acești părinți divini, trebuie să dobândească o mare cunoaștere, și ei devin mai luminați lăsându-se călăuziți de aceștia."

"Όσοι κάνουν συγκρίσεις μεταξύ του ανθρώπου και των ζώων τονίζουν ιδιαίτερα την ταχύτητα με την οποία το μικρό ζώο αναπτύσσεται και αυτονομείται. Ενώ τα δικά μας παιδιά... Αυτή η βραδύτητα στην εξέλιξή τους προφανώς οφείλεται στον εξαιρετικό πλούτο και στην τεράστια πολυπλοκότητα της ανθρώπινης φύσης. Χρειάζεται να ενεργοποιηθούν τόσα στοιχεία, σωματικά και ψυχικά προκειμένου να κατακτήσει το παιδί όλες του τις ικανότητες, και μέχρι τότε χρειάζεται τη βοήθεια και την προστασία των γονέων του.
Η εξέλιξη όμως του ανθρώπου δεν σταματά μόλις οι γονείς εκπληρώσουν τον ρόλο τους, γιατί ο άνθρωπος είναι και πνευματική οντότητα και οφείλει συνεχώς να προοδεύει. Γι’ αυτό, στο πνευματικό πεδίο οι άνθρωποι είναι πάντα παιδιά που έχουν την ανάγκη των γονέων τους, του ουράνιου πατέρα και της θεϊκής μητέρας, που εκδηλώνονται δια μέσου της ψυχής και του πνεύματός τους. Για να προσεγγίσουν αυτούς τους θείους γονείς, οφείλουν να αποκτήσουν βαθειά γνώση, και όσο αφήνονται να καθοδηγούνται απ’ αυτούς, τόσο πιο πολύ φωτίζονται. "



"Всяка кола се нуждае от бензин, за да се задвижи. След като бензинът в двигателя се запали, той се превръща в газообразно състояние и освобождава енергия. Благодарение на това преобразуване се получава енергия, и колите се движат.
Това важи и за въздуха, който дишаме. За да извлечем максимално енергията, съдържаща се във въздуха, е необходимо да го сгъстим и да го задържим в белите си дробове. През това време организмът работи – той предизвиква процеси, наподобяващи запалване и експлозия. Понеже въздухът не може да излезе, природата му е предоставила съвсем малки пътища, за да може да циркулира в организма. Благодарение на това задържане енергиите, които се намират във въздуха се движат по малки канали, специално създадени от природата. Тя им казва: "Мини от тук.... от там...", тъй като по пътя им е поставила фини центрове – чакри – които, за да се приведат в действие, трябва да бъдат докоснати."





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento