martedì 27 dicembre 2016

Gocce di pioggia - un'immagine dei destini degli esseri umani / Raindrops - an image for human destinies / les Gouttes de pluie - une image des destinées humaines / Regentropfen - Bild der menschlichen Bestimmung

"Le anime umane vengono a incarnarsi sulla terra, poi se ne vanno, e i loro destini sono paragonabili a quelli delle gocce di pioggia. Ogni goccia cade esattamente nel punto previsto per lei dai decreti dell'Intelligenza cosmica, in modo che possa eseguire il suo compito. In un modo o nell'altro, ogni goccia deve sacrificarsi per dissetare chi ha sete, rinfrescare chi ha caldo, lavare chi si è sporcato per il lavoro della giornata, irrigare il campo che è stato seminato...
E i sacrifici che possono essere richiesti all'acqua sono ancora molti: entrare nella preparazione del pane, servire a cuocere il cibo, o ancora diluire certe sostanze tossiche per renderle inoffensive ecc. In tutti i casi l'acqua non deve ribellarsi, ma deve accettare, anche se viene inquinata, anche se viene sprecata, anche se si abusa di essa. Quando l'acqua avrà compiuto la sua missione, potrà tornare al cielo per ritrovare la sua trasparenza. Lo stesso vale per l'anima umana."

"Human souls come to incarnate on earth, then they leave, and their destinies can be compared to that of drops of rain. Each drop falls exactly on the spot intended for it by the decrees of cosmic intelligence so as to fulfil its task. One way or another, each drop has to sacrifice itself, to slake someone’s thirst, refresh someone who is hot, wash someone who is dirty after a day’s work, water a field that has been sown.
And there are many more sacrifices that can be asked of water: to contribute to making bread, to help to cook food, or even to dilute toxic substances in order to make them harmless, and so on. In any case, it must not rebel but accept, even if it becomes polluted, even if it is wasted, even if people misuse it. When it has fulfilled its purpose, it can return to heaven to regain its transparent quality. The same is true of the human soul."

"Les âmes humaines viennent s’incarner sur la terre, puis elles s’en vont, et leurs destinées sont comparables à celles des gouttes de pluie. Chaque goutte tombe exactement à l’endroit prévu pour elle par les décrets de l’Intelligence cosmique, afin d’y accomplir sa tâche. D’une façon ou d’une autre, chacune doit se sacrifier pour désaltérer celui qui a soif, rafraîchir celui qui a chaud, laver celui que le travail de la journée a sali, arroser le champ ensemencé…
Et nombreux sont encore les sacrifices qui peuvent être demandés à l’eau : entrer dans la fabrication du pain, servir à cuire la nourriture, ou encore à diluer des substances toxiques pour les rendre inoffensives, etc. Dans tous les cas elle ne doit pas se révolter, mais accepter, même si on la pollue, même si on la gaspille, même si on abuse d’elle. Quand elle aura rempli sa mission, elle pourra retourner vers le ciel pour retrouver sa transparence. Il en est de même de l’âme humaine."


"Die menschlichen Seelen kommen auf die Erde, um sich zu inkarnieren; dann gehen sie wieder und ihre Bestimmung ist vergleichbar mit derjenigen der Regentropfen. Um seine Aufgabe zu erfüllen, fällt jeder Tropfen genau an den durch die Anordnung der kosmischen Intelligenz vorgesehenen Platz. Auf irgendeine Art und Weise muss jeder sich opfern, um dem Durstigen den Durst zu löschen, um den, dem warm ist, zu erfrischen, um den durch die tägliche Arbeit beschmutzten zu waschen, um das angesäte Feld zu begießen…
Zahlreich sind die weiteren Opfer, welche dem Wasser abverlangt werden: sich an der Herstellung des Brotes zu beteiligen, sich zum Kochen der Nahrung benutzen zu lassen oder auch noch giftige Substanzen zu verdünnen, um sie ungefährlich zu machen, usw. In all diesen Fällen darf es nicht aufbegehren, es muss sogar akzeptieren, verunreinigt, verschwendet oder missbraucht zu werden. Wenn es seine Aufgabe erfüllt hat, darf es zum Himmel zurückkehren, um wieder seine Transparenz zu erhalten. Und so verhält es sich auch mit der menschlichen Seele."


"Las almas humanas vienen a encarnarse en la tierra, después se marchan, y sus destinos son comparables a los de las gotas de lluvia. Cada gota cae exactamente en el sitio previsto para ella por los decretos de la Inteligencia cósmica, a fin de cumplir su tarea. De una manera o de otra, cada una debe sacrificarse para calmar al que tiene sed, refrescar a quien tiene calor, lavar a quien se ha ensuciado con el trabajo de la jornada, regar el campo sembrado...
Y muchos son todavía los sacrificios que pueden ser pedidos al agua: entrar en la fabricación del pan, servir para cocer el alimento, o también diluir las substancias tóxicas para volverlas inofensivas, etc. En todos los casos no debe rebelarse, sino aceptar, incluso si se la poluciona, incluso si se la malgasta o se abusa de ella. Cuando haya cumplido su misión, el agua podrá volver al cielo para recuperar su transparencia. Lo mismo sucede con el alma humana."


"Человеческие души приходят воплотиться на Землю, а затем они уходят, и их судьбы сравнимы с судьбами дождевых капель. Каждая капля падает строго в то место, которое предназначено ей велением Космического Разума, чтобы выполнить там свою задачу. Тем или иным способом, каждая из них должна пожертвовать собой, чтобы напоить жаждущего, освежить того, кому жарко, омыть того, кто испачкался за работой, полить засеянное поле…
И ещё существует множество жертв, которые могут потребовать от воды: участвовать в выпечке хлеба, служить для приготовления пищи или разводить токсические вещества, чтобы сделать их безопасными и т.д. Во всех этих случаях она не должна сопротивляться, а должна соглашаться, даже если её загрязняют, даже если её растрачивают попусту, даже если ею злоупотребляют. Когда она выполнит свою миссию, она сможет вернуться на Небо, чтобы вновь обрести свою прозрачность. То же происходит и с душой человека."


"As almas humanas vêm encarnar-se na terra, depois vão embora, e os seus destinos são comparáveis aos de uma gota de chuva. Cada gota cai exatamente no lugar previsto para ela pelos decretos da Inteligência Cósmica, a fim de aí cumprir a sua tarefa. De uma maneira ou de outra, cada uma deve sacrificar-se para dessedentar quem tem sede, refrescar quem tem calor, lavar quem ficou sujo pelo trabalho do dia, regar o campo semeado…
E são muitos mais os sacrifícios que podem ser pedidos à água: entrar no fabrico do pão, servir para cozer os alimentos ou, ainda, diluir substâncias tóxicas para as tornar inofensivas, etc. E em nenhum dos casos ela deve revoltar-se; deve, sim, aceitar o sacrifício, mesmo que a poluam, mesmo que a desperdicem, mesmo que abusem dela. Quando ela tiver cumprido a sua missão, poderá voltar para o céu, a fim de aí recuperar a sua transparência. Acontece o mesmo com a alma humana."

Regendruppels - een beeld van de menselijke bestemming
"Mensenzielen incarneren op aarde, vervolgens gaan ze weer en hun bestemming kun je vergelijken met regendruppels. Elke druppel valt precies op de voor hem bestemde plaats vanwege de decreten van de kosmische Intelligentie, zodat hij zijn taak kan vervullen. Op een of andere manier moet elke druppel zich opofferen om iets of iemands dorst te lessen, te verfrissen als het heet is, iemand te wassen als hij zich bij het werk vuil heeft gemaakt, het ingezaaide veld te besproeien…
Talrijk zijn de offers die van het water kunnen worden gevraagd: bij het bakken van het brood, bij het koken of bij het verdunnen van giftige stoffen waardoor die onschadelijk worden, enz. In alle gevallen komt het niet in opstand, maar het aanvaardt, zelfs als men het vervuilt, verspilt of er misbruik van maakt. Wanneer het water zijn opdracht heeft vervuld, zal het terug kunnen keren naar de hemel om weer transparant te worden. Met het menselijk wezen gaat het precies zo. "


Picăturile de ploaie - o imagine a destinurilor umane
"Sufletele umane vin să se încarneze pe pământ, apoi ele pleacă, iar destinelelor sunt comparabile cu acelea ale picăturilor de ploaie. Fiecare picătură cade exact în locul pprevăzut pentru ea de deciziile Inteligenței Cosmice, pentru a-și îndeplini sarcina. Înttr-un fel sau altul, fiecare trebuie să se sacrifice pentru a potoli setea cuiva, a răcori pe cineva înfierbântat, a spăla pe cel pe care munca zilei l-a murdărit, a uda un câmp însămânțat...
Numeroase mai sunt încă sacrificiile ce pot fi cerute apei: să contribuie la fabricarea pâinii, să folosească la coacerea hranei, să dilueze substanțele toxice, făcându-le infensive etc. În toate cazurile ea nu trebuie să se revolte, ci să accepte, chiar dacă este poluată, chiar dacă este risipită, chiar dacă se abuzează de ea. Când își va îndeplini misiunea, ea se va putea reîntoarce la cer, pentru a-și regăsi transparența. la fel se întâmplă și cu sufletul omenesc."

"Οι ανθρώπινες ψυχές έρχονται να ενσαρκωθούν στη γη και ύστερα φεύγουν. Μπορούμε να παρομοιάσουμε τη μοίρα τους μ’ εκείνη των σταγόνων της βροχής: Κάθε σταγόνα πέφτει στο σημείο που έχει επακριβώς καθορίσει γι’ αυτήν η συμπαντική διάνοια, ώστε να εκπληρώσει τον προορισμό της. Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, η κάθε σταγόνα πρέπει να θυσιαστεί για να δροσίσει τον διψασμένο κι αυτόν που υποφέρει απ’ τη ζέστη, να πλύνει αυτόν που λερώθηκε στη δουλειά του, να ποτίσει το σπαρμένο χωράφι.
Πολλές άλλες θυσίες μπορεί να ζητηθούν από το νερό: Να συμμετάσχει στο ζύμωμα του ψωμιού ή στο μαγείρεμα του φαγητού, ή να αραιώσει τις τοξικές ουσίες ώστε αυτές να γίνουν αβλαβείς, και πολλά άλλα. Και πρέπει πάντα να δέχεται χωρίς να επαναστατεί, έστω κι αν το ρυπαίνουν και το σπαταλούν, έστω κι αν κάνουν κατάχρηση. Όταν εκπληρώσει την αποστολή του, θα επιστρέψει στον ουρανό για να ξαναβρεί τη διαύγειά του. Τα ίδια ισχύουν και για την ψυχή του ανθρώπου."

"Ето една приказка, която прочетох преди доста време. Един ден Посветени изпратили учениците си на пустинен остров, за да го разработят и да го разкрасят. "Когато свършите вашата работа, ще чуете звън на камбана, оповестявящ нашето пристигане." Веднага учениците се захванали за работа и скоро островът се превърнал в истински рай. Но ето, че камбаната не биела. Дълго размишлявали и изведнъж в проблясък разбрали, че не са помислили да издигнат Божествен олтар. Веднага започнали строежа... В мига, в който бил завършен олтарът, камбаната започнала да бие, Посветените тържествено пристигнали и поставили на челото на всеки ученик светлинен пентаграм, символ на духовните добродетели.
Този разказ ни учи, че каквито и да са постиженията му на земята, човекът ще изпълни истински своя дълг едва тогава, когато построи във вътрешния си свят олтар на Бога, тоест когато започне да проявява петте добродетели – Любовта, Мъдростта, Истината, Добротата и Правдата. "



Nessun commento:

Posta un commento