mercoledì 31 agosto 2016

Canto - ritrovare la sua funzione mistica / Singing - rediscovering its mystical function / le Chant - retrouver sa fonction mystique / Gesang - seine mystische Funktion wiederfinden

"La parola è creatrice di mondi, e quei mondi sono in grado di conservarsi molto a lungo. È impossibile sapere fino a quando una parola può produrre degli effetti. Cosa pensare allora di tutte le musiche che si sentono attualmente, musiche isteriche alle quali sono state abbinate tante parole volgari o violente? È pericoloso per una società sottovalutare il loro potere distruttivo.
In una Scuola iniziatica, la musica ha un ruolo importante da svolgere, soprattutto il canto. Dato che nel canto noi stessi siamo lo strumento che produce i suoni, cantare ha su di noi – sul nostro corpo fisico e sui nostri corpi sottili – effetti molto potenti. Attraverso il canto emettiamo onde e correnti di forze che creano in noi determinate forme.

martedì 30 agosto 2016

Amore - che gli esseri nutrono per noi: una sorgente da proteggere / Love - that others have for us is a spring we have to protect / l’Amour que les êtres ont pour nous : une source à protéger / Liebe - die andere für uns haben: eine schützenswerte Quelle

"Ci sono esseri che vi amano, e questo vi rende felici. Percepite quell'amore come una sorgente che non smette di scorrere per voi e alla quale potete sempre dissetarvi. È vero, ma fate attenzione, siate prudenti: quando arrivate accanto a quella sorgente, non affrettatevi a bere. Fermatevi accanto a essa, riposatevi del lungo cammino percorso, raccogliete l'acqua nelle vostre mani come in una coppa, e portatela alle labbra lentamente, coscientemente, con riconoscenza. Se riuscirete a trovare il giusto atteggiamento, non dovrete mai più temere che quell'acqua d'amore si estingua.
Ecco, questa immagine vi farà comprendere che l'amore è una sorgente inestinguibile, a condizione che sappiate proteggerla. Non considerate mai l'affetto degli esseri come qualcosa che vi è dovuto e di cui potete disporre liberamente.

lunedì 29 agosto 2016

Soluzioni - ai nostri problemi esigono spesso grandi sforzi / Solutions - to our problems often require great effort / les Solutions à nos problèmes exigent souvent de grands efforts / Problemlösung - erfordert oft große Anstrengungen

"A tutte le vostre preghiere e a tutte le domande che vi ponete, interiormente ricevete delle risposte. Se non le udite, è a causa dello spessore degli strati opachi di cui vi siete circondati lasciandovi andare a pensieri, sentimenti, desideri e azioni che non erano ispirati dall'amore, dalla saggezza e dalla verità. Cominciate a far cadere quelle mura, e potrete udire.
Certo, è anche possibile che la risposta che riceverete non sia facilissima da accettare. Quando vi dibattete in una situazione inestricabile chiedendovi come uscirne, avete la tendenza a immaginare che una soluzione apparirà e vi tirerà fuori di lì, come grazie a un colpo di bacchetta magica. Eh no, quella soluzione potrebbe esigere grandissimi sforzi.

domenica 28 agosto 2016

Alto ideale - l'unico mezzo per superare le nostre debolezze / High ideal - the only means of overcoming our weaknesses / High ideal - the only means of overcoming our weaknesses / un Haut idéal, seul moyen de surmonter nos faiblesses / Hohes Ideal - einziges Mittel, unsere Schwächen zu überwinden

"Vorreste correggere certe debolezze? Vorreste riuscire a dominare certe tendenze istintive? Ci riuscirete solo nutrendo in voi stessi l'amore per un alto ideale. E cos'è un alto ideale? Un'aspirazione alla bellezza, la bellezza spirituale, che è fatta di purezza, di luce, di armonia. Voi contemplate quella bellezza e, in modo naturale e spontaneo, vi liberate di tutto ciò che è malsano, oscuro, caotico. Quell'amore per la bellezza vi protegge, è come una veste che non vorreste sporcare.
Quando indossate abiti nuovi o che amate particolarmente, non vi lanciate in attività in cui rischiate di strapparli o macchiarli; istintivamente fate attenzione ai vostri gesti e ai luoghi in cui vi sedete.
La stessa cosa avviene con l'alto ideale. 

sabato 27 agosto 2016

Fiore del loto - simbolo della presa di coscienza spirituale / Lotus flower - symbol of spiritual awareness / la Fleur de lotus - symbole de la prise de conscience spirituelle / Lotusblume - Symbol des Aufnehmens geistigen Bewusstseins

"Io non faccio che parlarvi di voi, di realtà che esistono in voi. Anche se non siete ancora coscienti della loro esistenza, anche se non capite a fondo a cosa corrisponde ciò che vi dico, io so che con le mie parole smuovo un'entità che chiede solo di venire alla luce. Questa entità può essere paragonata a un loto che inizia a svilupparsi sott'acqua prima di venire a sbocciare in superficie.
Le cose nascono, si formano e cominciano a crescere nell'oscurità del subcosciente. Nell'attimo in cui appaiono alla coscienza, esse non sono al loro inizio, ma quasi al loro compimento, poiché già da molto tempo erano in moto. Allo stesso modo, le mie parole risvegliano nel più profondo di voi un'esistenza, un'entità spirituale che un giorno, come il fiore del loto, uscirà per fiorire al di sopra dell'acqua."

venerdì 26 agosto 2016

Virtù (Le) - sono dei lasciapassare per il mondo divino / Virtues - are passports to the divine world / les Vertus : des laissez-passer pour le monde divin / Tugenden - Passierscheine für die göttliche Welt

"Sulla terra ci sono luoghi e territori dove non potete entrare se non presentando un lasciapassare, un passaporto, un visto. Sappiate che ciò è ancora più vero per il mondo divino. Non è sufficiente che decidiate di presentarvi alle porte del Cielo perché queste si aprano. Lì ci sono entità che vi dicono: «Aspettate, prima dobbiamo vedere chi siete e se possiamo lasciarvi entrare».
Su cosa si basano quelle entità per pronunciarsi? Sulle vostre virtù. Ogni volta che avete agito conformemente alle virtù divine, esse imprimono in voi il loro sigillo, ciascuna di esse lascia su di voi delle tracce, delle impronte, ed è questo il vostro lasciapassare.

giovedì 25 agosto 2016

Bellezza - è fatta esclusivamente per gli occhi / Beauty - exists for the eyes only / la Beauté n’est faite que pour les yeux / Schönheit - ist nur für die Augen gemacht

"La bellezza esercita un tale fascino sugli esseri umani che questi sono sempre tentati di avvicinarsi ad essa per toccarla, afferrarla, possederla. Ma la bellezza non può essere posseduta, poiché, per sua essenza, essa non appartiene al mondo fisico, e non appena si tenta anche solo di sfiorarla, fugge via. La bellezza è un mondo fatto esclusivamente per gli occhi; non è destinata né alla bocca né alle mani. Ama essere guardata, ma non sopporta di essere toccata. Occorre quindi mostrarsi sempre molto attenti quando si incontra un essere veramente bello: coloro che non hanno un atteggiamento corretto, possono scacciare le entità celesti che abitano in lui e che gli conferiscono quella bellezza. Forse potranno possedere un corpo, ma se quelle entità si allontanano da quell'essere, anch'essi perderanno qualcosa: saranno privati dell'elemento impalpabile che abbelliva la loro stessa vita. 

mercoledì 24 agosto 2016

Fede - si nutre della consapevolezza delle ricchezze deposte da Dio nella creazione / Faith - is fed by an awareness of the riches God has placed in creation / la Foi se nourrit de la conscience des richesses déposées par Dieu dans la création / Glaube - ernährt sich vom Bewusstsein der Reichtümer, die Gott in die Schöpfung legte

"Avere la fede significa fare ogni giorno esperienze che ci permettono di percepire la realtà del mondo divino. Sì, perché anche la fede si nutre, e si nutre via via che noi prendiamo coscienza delle ricchezze che Dio ha deposto in tutto quello che ci circonda – la terra, l'acqua, l'aria, la luce del sole – e facciamo degli sforzi per lavorare con esse. A cosa serve recitare e cantare che si crede in “Dio, Creatore del cielo e della terra”, se non si fa niente affinché quel cielo e quella terra ci aiutino a rafforzare la nostra fede in Lui?

martedì 23 agosto 2016

Risposte di Dio (Le) - sono in noi / Answers from God - are within us / les Réponses de Dieu sont en nous - / Antworten von Gott - sind in uns

"Più volte nella loro esistenza gli esseri umani devono subire prove che li obbligano a porsi le sole domande veramente importanti, ossia quelle che riguardano la loro vita. E se si sentono dire che troveranno le risposte nella religione, i più continuano a sentirsi persi, nel vuoto, perché simili risposte preconfezionate non sono loro di alcun aiuto. Tuttavia a volte accade che, sommersi dalla sofferenza, alcuni esseri si calino così profondamente in se stessi da trovare finalmente le risposte. Non è la religione ad aiutarli, non è la fede, ma essi trovano la fede proprio grazie all'esperienza che stanno vivendo. 
La verità è che Dio ha messo nell'uomo tutte le risposte alle domande che egli si pone, e tutte le risorse di cui ha bisogno per affrontare le prove della vita. D

lunedì 22 agosto 2016

Amore - una corrente che circola / Love - a current that circulates / l’Amour : un courant qui circule / Liebe - ein kreisender Strom

"Non preoccupatevi di sapere se l’essere che amate è anche lo stesso che ama voi. Perché? Perché l’amore circola, va dall’uno all’altro: lo si riceve e lo si deve dare. Ciò che donate all’essere che amate, egli a sua volta lo dona, e si forma così una catena, una corrente che parte da voi e ritorna a voi attraverso migliaia di uomini e di donne. Spesso coloro che si accontentano di scambiarsi reciprocamente il proprio amore, non fanno circolare la corrente; al contrario, la interrompono.
Ed eccovi ancora un’immagine. Immaginate gli esseri umani come tanti alpinisti che fanno parte di un’unica cordata. È necessario che ciascuno avanzi e che la corda rimanga tesa. Se, a chi cammina davanti a voi, dite: «Ti amo... Voltati, guardami», ostacolate l'avanzare di tutta la colonna.

domenica 21 agosto 2016

Tentazioni - sono un nutrimento che è preferibile non assorbire / Temptations - are foods it is best not to take in / les Tentations sont des nourritures qu’il est préférable de ne pas absorber / Versuchungen - Nahrungsmittel, die man besser nicht aufnimmt

"Tutti i giorni ci si presentano delle tentazioni. Essere tentati significa ricevere un influsso; e che cos'è un influsso? Una corrente che cerca di penetrare in noi, dunque una specie di nutrimento. Ci sono influssi buoni, ma ce ne sono anche di cattivi. Non sempre è possibile opporsi all'irruzione in noi di correnti negative, ma una volta che queste si sono introdotte in noi, dobbiamo sforzarci di trasformarle. Se soccombiamo, se ci lasciamo andare a un gesto di debolezza, il nostro tribunale interiore prende nota che non abbiamo saputo assimilare quelle sostanze, ed esse riappariranno, in un modo o nell'altro, sotto forma di disturbi psichici o anche fisici.
Se non li lasciamo entrare, non correremo il rischio di veder riemergere i cibi avvelenati; occorre dunque vigilare affinché non entrino.

sabato 20 agosto 2016

Sé dell'essere umano (Il vero) - si confonde con la Divinità / True self - in a human being merges with the Divine / le Moi véritable de l’être humain se confond avec la Divinité / Wahres Ich - des Menschen geht in Gott über

"Chi dice “io” o “me”, sa veramente di chi sta parlando? Quando dice: «Io sono... (malato o sano, infelice o felice), io voglio... (denaro, un'auto, una moglie), io ho... (il tale desiderio, il tale gusto, la tale opinione)», crede che si tratti realmente di lui, ed è proprio qui che si sbaglia.
Dato che gli esseri umani non si sono mai analizzati in profondità per conoscere la propria vera natura, si identificano continuamente con quell'io rappresentato dal loro corpo fisico, dai loro istinti, dai loro desideri, sentimenti e pensieri. Ma se ora cercano di ritrovare se stessi attraverso lo studio e la meditazione, al di là di tutte le apparenze finiranno per scoprire che il loro vero sé si confonde con Dio stesso. Sì, perché la realtà è che non esiste una moltitudine di esseri separati, bensì un unico Essere che lavora in tutte le Sue creature, che le anima e Si manifesta attraverso di esse, anche a loro insaputa. Quando riusciranno a percepire questa realtà, gli esseri umani si avvicineranno alla Sorgente divina nella quale tutti hanno la propria origine."

venerdì 19 agosto 2016

Spiriti della natura - l'atteggiamento di rispetto da avere nei loro confronti / Nature spirits - having a respectful attitude towards them / les Esprits de la nature - l’attitude de respect à avoir envers eux / Naturgeister - respektvolle Haltung, die man vor ihnen haben soll

"Non appena uscite da una città, la natura è tutta intorno a voi. Allora, ovunque andiate, nelle foreste, sulle rive dei fiumi, dei laghi, degli oceani o sui monti, cercate di manifestarvi come figli di Dio che aspirano a una vita più bella, più sottile e più luminosa. Non siate disattenti, negligenti, mostratevi consapevoli della presenza degli esseri che abitano quei luoghi.
La natura è un santuario in cui vivono creature eteriche le quali meritano che ci si avvicini a esse con rispetto. Cominciate dunque col salutarle, testimoniate loro la vostra amicizia e il vostro amore, dite loro quanto apprezzate il lavoro che svolgono. Quelle creature, che vi vedono da lontano, sono talmente incantate del vostro atteggiamento che si preparano a riversare su di voi le loro benedizioni: la pace, la luce, l'energia pura. Vi sentite allora immersi, avvolti nell'atmosfera che emana da quegli esseri spirituali, e quando tornerete a casa vostra, porterete con voi tutta una ricchezza, ossia nuove rivelazioni, pensieri e sentimenti più ricchi e più vasti."

giovedì 18 agosto 2016

Buddha - che guarda la sua mano destra / Buddha - looking at his own right hand / Bouddha qui regarde sa main droite / Buddha - schaut seine rechte Hand an

"In alcune sue rappresentazioni, Buddha è intento a guardare la sua mano destra. Ma si limita a guardarla? In realtà, quando Buddha si concentra sulla propria mano, entra in comunicazione con la grande mano del Creatore, ossia con tutto l'universo, con i soli, le stelle, le nebulose. E nella mano del Creatore, è la via lattea a rappresentare la linea di Saturno. Se Buddha si concentra sulla propria mano, significa che una mano non è unicamente l'organo fisico che noi utilizziamo come un qualunque arnese o strumento: la mano è impregnata di una materia fluidica, grazie alla quale essa comunica con i corpi sottili della natura. Come Buddha, chi si concentra sulla propria mano può entrare in relazione con l'universo. Si sentirà allora nella mano del Creatore, nutrito dalle energie che riceve dal centro di quella mano. "

"In some portrayals of the Buddha, he is looking at his right hand. But is he only looking at it? Actually, when the Buddha is concentrating on his hand, he is making contact with the great hand of the Creator, that is, with the whole universe, with suns, stars and nebulae. And in the Creator’s hand, the Milky Way represents the line of Saturn.
If the Buddha is concentrating on his hand, it is because the hand is not simply a physical organ we use like a tool or instrument.

mercoledì 17 agosto 2016

Lavoro spirituale - è il vero riposo / Work, spiritual - is true rest / le Travail spirituel est le vrai repos / Geistige Arbeit - ist die wahre Erholung

"Rimanere senza far niente non è mai stato il modo migliore per riposarsi. Il modo migliore per riposarsi consiste nel cambiare attività. E il lavoro spirituale è appunto, per sua natura, molto diverso da tutte le attività cui siete abituati. Non è come andare ogni giorno in un cantiere, in fabbrica o in ufficio per guadagnarvi da vivere – a volte con fatica – per voi e per la vostra famiglia. Nel lavoro spirituale si tratta di sviluppare quella parte divina di voi stessi che, nell'esistenza quotidiana, è oppressa, soffocata da ogni genere di impegni e preoccupazioni.
Ecco dunque il riposo migliore: imparare a introdurre in voi l'ordine e l'armonia, permettendo alla vostra natura divina di prosperare nella luce e nell'amore, affinché possa diventare un giorno un fattore benefico per il mondo intero. "

martedì 16 agosto 2016

Magia - una definizione: qualsiasi influenza su un essere o su un oggetto / Magic - a definition: any influence on a being or object / la Magie - une définition : toute influence sur un être ou sur un objet / Magie - eine Definition: viel Einfluss auf ein Wesen oder einen Gegenstand

"Per quanto insignificante possa essere in apparenza, ogni attività – un movimento, un sentimento, un pensiero, una parola... – produce necessariamente effetti buoni o cattivi. Ecco perché si può affermare che la magia è la prima delle scienze. È sufficiente un movimento, un influsso, un'impronta o una vibrazione per entrare nel mondo della magia. Ogni volta che un essere agisce su un altro essere o su un oggetto, compie un atto magico. Ed ecco che le persone guardano, parlano, pensano, nutrono desideri, sentimenti e compiono gesti senza rendersi conto che tutte le forze che in tal modo scatenano sono forze magiche. Spesso, nella loro ignoranza, accade che mettano in moto correnti negative che finiscono per ritorcersi contro di loro, e quando essi sono presi e scossi da quelle correnti, non capiscono cosa stia loro accadendo.
È dunque importante che ciascuno impari a lavorare sui propri pensieri e sentimenti, sulle proprie parole, sui propri gesti e sul proprio sguardo, affinché le forze attivate da ciascuna delle sue attività fisiche o psichiche producano solo effetti benefici... Benefici per lui, ma anche per tutte le altre creature nel mondo. "

"Any activity – a movement, a feeling, a thought, a word – however insignificant it may appear, necessarily produces good or bad effects.

lunedì 15 agosto 2016

Acqua - un'espressione dell'Anima universale / Water - an expression of the universal Soul / l’Eau - une expression de l’Âme universelle / Wasser - ein Ausdruck der Universalseele

"Tutti i giorni siete in contatto con l'acqua in vari modi. Ma quanti fra voi sono coscienti che sul piano fisico – per la sua natura e le sue proprietà – l'acqua è un'espressione dell'Anima universale? Attraverso l'acqua, l'Anima universale invia i suoi messaggi. Se non li ricevete significa che i vostri canali psichici sono ancora ostruiti; ma liberate quei canali in voi nutrendo pensieri puri e sentimenti puri, e vi eleverete fino alla regione dell'acqua celeste che vi riempirà della sua purezza e della sua trasparenza.
Imparate dunque ad amare l'acqua e a lavorare con essa. Riempite d'acqua una coppa e chinatevi su di essa concentrandovi su immagini belle, armoniose e poetiche. È possibile allora che le vediate apparire, perché l'acqua è il vero specchio magico.

domenica 14 agosto 2016

Cibo - diventa simile alla sostanza di chi lo assorbe. Trasposizione sul piano mistico / Food - is assimilated into the substance of the person eating it; transposing this onto the mystical plane / la Nourriture - s’assimile à la substance de celui qui l’absorbe. Transposition sur le plan mystique / Die Nahrung - passt sich an die Substanz dessen an, der sie aufnimmt. Umsetzung auf mystischer Ebene

"Dato che è il Creatore a fornirci il cibo che tutti i giorni prendiamo, quel cibo è impregnato della Sua vita. Ma allora, come mai quando chi è cattivo si nutre, quel nutrimento – che è divino – non lo rende migliore? Il fatto è che ogni essere trasforma gli alimenti nella natura che gli è propria. Un santo, un Iniziato, mangiando lo stesso cibo di un altro, lo trasformerà in luce, amore e bontà. Tutto dipende quindi dallo stato d'animo di chi mangia. Le persone cattive rimarranno tali e diventeranno anzi ancora più cattive, mentre invece le persone buone continueranno a migliorarsi. 

sabato 13 agosto 2016

Oggetti simbolici - condizioni da rispettare per portarli su di sé / Symbolic objects - conditions to be fulfilled before wearing them / les Objets symboliques - conditions à remplir pour les porter sur soi / Symbolische Objekte - Voraussetzungen für das Tragen

"Portare su di sé oggetti simbolici o immagini religiose può essere utile e benefico, ma solo se vengono rispettate certe condizioni. Per prima cosa si deve fare attenzione a portare solo simboli di cui si conosca il significato. Ogni simbolo è in qualche modo un segno di riconoscimento per gli spiriti della natura, e se gli esseri umani non sanno cosa significano quei segni, gli spiriti invece lo sanno benissimo. I simboli sono sempre legati a delle entità, e tutti coloro che se ne servono toccano quelle entità e stipulano con esse dei contratti che possono anche costare caro.
Occorre inoltre sapere che le entità luminose del mondo invisibile non amano essere trattate alla leggera. Accettano di essere disturbate, e anzi apprezzano che si faccia ricorso a loro, ma combattono quelli che vogliono utilizzarle per soddisfare gli altri al servizio di interessi egoistici, di progetti criminali, e un giorno questi diventano le loro vittime.

venerdì 12 agosto 2016

Essere umano - alla frontiera tra il mondo superiore e il mondo inferiore / Human beings - at the boundary between the higher and lower worlds / l’Être humain à la frontière du monde supérieur et du monde inférieur / Mensch - an der Grenze der höheren und der niederen Welt

"Perché l'essere umano è capace del meglio e del peggio? Perché, con la sua coscienza, è situato alla frontiera tra il mondo inferiore e il mondo superiore. Se egli non è vigile, se la sua coscienza non è sveglia, le forze oscure iniziano a prendere il sopravvento. Viceversa, quando si lega alle forze del mondo superiore, egli diventa il canale di correnti benefiche. 
A partire dall'istante in cui sappiamo questo, noi misuriamo l'importanza del posto che occupiamo nell'universo, poiché dipende da noi che ad aprirsi siano le porte della luce oppure quelle delle tenebre. Dato che noi ci troviamo alla frontiera dei due mondi, ciascuno di noi, con il suo atteggiamento, contribuisce alle manifestazioni del bene o del male sulla terra. Così come il sole è la porta delle forze divine nel sistema solare, allo stesso modo noi possiamo diventare le porte delle forze solari sulla terra.

giovedì 11 agosto 2016

Parole (Le nostre) - ricevono la loro forza dalla materia della nostra aura / Words we say - receive their power from the substance of our aura / nos Paroles reçoivent leur force de la matière de notre aura - / Worte - erhalten ihre Kraft aus der Materie unserer Aura

"Voi vorreste che le vostre parole pervadessero le anime umane e le trascinassero sulla via del bene. Sappiate allora che quelle parole devono essere impregnate della materia luminosa della vostra aura. Finché lascerete delle ombre nella vostra aura, non potrete essere persuasivi.
Spesso si incontrano persone che si stupiscono di non riuscire a convincere gli altri della necessità di essere buoni, generosi, onesti, giusti, puri... Eppure queste persone hanno argomenti e si esprimono bene. Per quale ragione allora non vengono ascoltate? Perché non sentono profondamente ciò che raccontano. Le loro parole suonano vuote perché non vengono riempite con la materia sottile dell'aura, che è la quintessenza di ciò che ogni essere vive e sperimenta nel più profondo di se stesso. Chi vuole essere convincente, persuasivo, deve accordare la propria vita alle proprie parole, poiché è dalla sua vita che le parole attingono la propria forza."

"If you would like the words you say to touch human souls and lead them onto the right path, be aware that they must be imbued with the luminous substance of your aura. As long as you allow shadows to hang about in your aura, your words will not be persuasive.
We often meet people who are surprised at their inability to convince others they should be good, generous, honest, fair and pure.

mercoledì 10 agosto 2016

Dio - esiste in noi solo se ne abbiamo coscienza / God - exists in us only to the extent that we are aware of him / Dieu - n’existe en nous qu’autant que nous en avons conscience / Gott - existiert in uns nur in dem Maße, wie wir seiner bewusst sind

"È scritto nel libro della Genesi che Dio creò l'uomo a Sua immagine. Ma come si può dire con precisione dove finisce l'uomo e dove comincia la Divinità in lui? È impossibile. La natura umana e la natura divina sono così strettamente legate, interconnesse l'una all'altra che non le si può delimitare. La Divinità abita in tutti gli esseri umani, negli Iniziati così come negli esseri più comuni. La differenza tra loro sta solo nella coscienza. Quelli che non riescono a cogliere, a percepire, che la Divinità dimora in loro, Le impediscono di manifestarsi. È ciò che accade agli esseri e ai luoghi che sono privi della presenza divina, perché non la ricevono, non la accettano.

martedì 9 agosto 2016

Amici - il sole ci rivela come attirarli / Friends - the sun shows us how to attract them / les Amis - le soleil nous révèle comment les attirer / Freunde - die Sonne lehrt uns, wie man sie anziehen kann

"Avvicinatevi coscientemente al sole con il desiderio di diventare come lui, e a poco a poco riceverete qualcosa della sua vita, del suo calore e della sua luce. E se volete degli amici, è ancora il sole che, con il suo esempio, vi insegnerà i metodi migliori per attirarli. Come si può non andare verso un essere accanto al quale ci si sente vivificati, riscaldati, illuminati? Invece si evita chi è freddo, spento, rigido; oppure, se si è obbligati a frequentarlo, si fa di tutto per proteggersi chiudendosi a lui.
Guardate i fiori: si chiudono durante la notte, mentre di giorno si aprono al sole. Non si tratta forse di un linguaggio? I fiori ci parlano, ci dicono: «Potete aprire i cuori e le anime solo diffondendo la luce e il calore»."

lunedì 8 agosto 2016

Nudità - mette il corpo fisico in relazione con l'intera natura / Nakedness - connects the physical body with the whole of nature / la Nudité met le corps physique en relation avec la nature entière / Nacktheit - bringt den Körper in Beziehung mit der ganzen Natur

"Al di là di ciò che noi vediamo di lui, il nostro corpo fisico è come munito di antenne eteriche grazie alle quali è in comunicazione con l'intera natura, ed emette e riceve onde. Fin dalla più remota antichità, è risaputo che un corpo denudato è dotato di poteri magici che perde quando invece è vestito. Così, esponendosi nudi agli influssi della terra, dell'aria, dell'acqua e del sole, gli uomini e le donne ricevono correnti di energie che possono utilizzare per il proprio lavoro psichico.
Quel che però è anche necessario sapere è che le antenne di cui è provvisto il corpo fisico attirano indifferentemente gli influssi buoni e quelli cattivi. Perciò se vi esponete nudi – o quasi, come avviene d'estate sulle spiagge – siate vigili. Tali esposizioni vi saranno benefiche solo se voi sapete chiudervi a tutte le correnti negative, tenebrose, aprendovi solo alle correnti luminose e divine. E anche in questo caso, è tramite un lavoro del pensiero che riuscirete a proteggervi. "

"Beyond what we can see, our physical body is equipped, as it were, with etheric antennae, which enable it to communicate with the whole of nature by emitting and receiving waves.

domenica 7 agosto 2016

Amore - per poterlo conservare va cercato alla Sorgente / Love - to preserve it you have to seek it at its source / l’Amour - pour le conserver il faut le chercher à la Source / Liebe - um sie zu bewahren, muss man sie an der Quelle suchen

"Anche se mettono l'amore al di sopra di tutto, anche se sperano di trovare “il grande amore” e di viverlo per l'eternità, per quale ragione gli uomini e le donne incontrano tante difficoltà nel conservare l'amore per qualche anno o a volte anche solo per qualche mese? Perché nel momento in cui si sentono attratti da un essere, si fermano a quel “lui” o a quella “lei”. Non sanno che quella creatura è come il canale attraverso cui passano la bellezza, la ricchezza e le qualità di un altro mondo, e che è proprio di quel mondo che l'anima ha sete. Allora si concentrano su quella creatura e si aspettano tutto da lei. Ecco l'errore, ed è questa l'origine delle loro delusioni e dei loro dispiaceri. 
L'uomo e la donna devono imparare a considerarsi come punti di partenza lungo il cammino che li condurrà alla sorgente dell'amore, e una volta là, la gioia non li abbandonerà più. Sì, perché alla sorgente l'acqua dell'amore è sempre limpida, pura e vivificante, ma anche inestinguibile, ed è a quell'acqua che essi non smetteranno di bere attraverso l'essere che amano. "

sabato 6 agosto 2016

Fiducia - sapere in chi riporla / Trust - knowing who to place it in / la Confiance - savoir en qui la placer / Vertrauen - wissen, wem es gegeben werden kann

"La delusione è uno dei sentimenti che gli esseri umani provano, il più delle volte, gli uni nei confronti degli altri. Perché? Perché essi immaginano che incontreranno persone predisposte a rispondere esattamente alle loro aspettative. Direte: «Ma io ho bisogno di amici, ho bisogno di aiuto, ho bisogno di persone alle quali chiedere consiglio!». Sì, è comprensibile, ma imparate almeno a sceglierle. Gli esseri umani sono come sono; non è saggio aspettarsi da loro più di quanto possano darvi, e se non ve lo danno è ancor meno saggio rimproverarli.
Ci sono persone alle quali potete affidare qualsiasi lavoro, ed esse lo faranno; ce ne sono altre alle quali potete lasciare senza timore la vostra casa e anche il vostro portafogli, sicuri che non ne approfitteranno; altre con le quali potete condividere le vostre occupazioni e anche i vostri segreti più intimi, con la certezza che non li tradiranno mai.

venerdì 5 agosto 2016

Spiriti della natura - farli partecipare alla venuta del Regno di Dio / Spirits of nature - involving them in the coming of the kingdom of God / les Esprits de la nature - les faire participer à l’avènement du Royaume de Dieu / Geister der Natur - sie mitwirken lassen am Kommen des Reiches Gottes

"La mattina, uscendo da casa per assistere al sorgere del sole, provate già a pensare che state andando a incontrare un essere vivo, come viva è anche tutta la natura intorno a voi: gli uccelli, gli insetti, gli alberi, i fiori… Sì, perché la vita è l’intero universo popolato di un’infinità di creature invisibili ma reali.
In quell'organismo vivo e cosciente che è la natura, e al quale noi tutti apparteniamo, moltissime sono anche le entità pronte a contribuire all’evoluzione dell’umanità. La terra, l’acqua, l’aria e il fuoco, con tutte le entità che li abitano, hanno giurato dinanzi all’Eterno di aiutare tutti coloro che lavorano per diventare creature di pace, di armonia e di bellezza.

giovedì 4 agosto 2016

Serenità del saggio - gli viene ispirata dalla sua fede nella forza dello spirito / Serenity - in sages is inspired by their faith in the power of the spirit / la Sérénité du sage lui est inspirée par sa foi en la force de l’esprit / Gelassenheit des Weisen - er ist inspiriert durch seinen Glauben und die Kraft seines Geistes

"Da dove origina la serenità che emana dal volto dei grandi saggi? Molto semplicemente dal fatto che essi sono riusciti a vincere la paura di perdere qualsiasi cosa. Si sono elevati fino a quella vetta dalla quale sentono che in loro esiste qualcosa di indistruttibile che non può essere loro sottratto. Qualunque cosa accada, il vero saggio sa che l’unica realtà – in se stesso e in tutti gli esseri – è quella vetta inaccessibile al male e al riparo da tutte le tribolazioni, ossia lo spirito, la scintilla che Dio ha comunicato alla creatura umana. 
Ma come possiamo arrivare fin lassù? Lavorando su noi stessi, purificando i nostri pensieri e i nostri sentimenti, in modo da dissolvere a poco a poco gli strati opachi che ci separano da quella scintilla e ci impediscono di sentire che essa è l'unica realtà. Ciò che la religione chiama “Provvidenza” origina dalla certezza – radicata in alcuni esseri che ne hanno fatto esperienza – che qualcosa in loro è assolutamente al sicuro e sfugge a tutte le vicissitudini."

mercoledì 3 agosto 2016

Verità spirituali - dar loro carne e ossa / Truths, spiritual - giving them flesh and bone / les Vérités spirituelles - leur donner chair et os / Geistige Wahrheiten - ihnen Fleisch und Blut verleihen

"La spiritualità è un campo così vasto, così ricco e complesso che, dopo anni di pratica, molte persone non sanno ancora come orientarsi. Ma chi le obbliga ad avventurarsi fra gli arcani più misteriosi della Scienza iniziatica? Si soffermino su alcuni metodi molto semplici scegliendo, per esempio, un pensiero o un sentimento di grande elevatezza, e gli diano tutta la loro attenzione e tutto il loro amore. Sarà come un solco che scaveranno nella propria anima, e una volta scavato quel solco, sarà più facile per loro progredire.
Dare carne e ossa all'insegnamento che ricevete: ecco cos'è la vita spirituale. La parola “spirito”, contenuta nell'aggettivo “spirituale”, non deve servire come pretesto a elucubrazioni di ogni genere.

martedì 2 agosto 2016

Sorriso - ciò che deve esprimere / Smiling - what it should express / le Sourire - ce qu’il doit exprimer / Lächeln - was es ausdrücken soll

"Il sorriso è già un saluto, un segno di riconoscenza che ciascuno rivolge alle persone che incontra, prima ancora di farlo con la parola, ed è quindi importante badare a ciò che si esprime attraverso un sorriso. Certo, non si tratta di crearsi un sorriso artificiale studiandosi allo specchio. È necessario che il sorriso, che deve esprimere simpatia, comprensione e amicizia, venga naturalmente da dentro.
Se siete in grado di scendere nelle profondità del vostro essere per cercare il silenzio e la luce, gli scultori che sono in voi sapranno quali nervi e quali muscoli tendere o rilassare.

lunedì 1 agosto 2016

Perfezionarsi - aumentare l'intensità delle nostre vibrazioni / Self-improvement - increasing the intensity of our vibrations / se Perfectionner : augmenter l’intensité de nos vibrations / Vervollkommnung - die Intensität unserer Schwingungen verstärken

"Non è sufficiente che un'attività soddisfi il vostro desiderio di conoscere, che vi dia gioia, sollievo o vi faccia rilassare. In ogni attività dovete cercare un'occasione di perfezionamento, di liberazione interiore. Ora, anche il modo in cui gli esseri umani praticano l'arte, la scienza, ma anche la religione, rivela che essi non cercano veramente il modo di perfezionarsi. Vi domanderete: «Ma allora cosa significa perfezionarsi?... E cosa dobbiamo fare per riuscirci?». Perfezionarsi significa cambiare la qualità delle proprie vibrazioni per renderle più intense, ossia più spirituali.