lunedì 22 agosto 2016

Amore - una corrente che circola / Love - a current that circulates / l’Amour : un courant qui circule / Liebe - ein kreisender Strom

"Non preoccupatevi di sapere se l’essere che amate è anche lo stesso che ama voi. Perché? Perché l’amore circola, va dall’uno all’altro: lo si riceve e lo si deve dare. Ciò che donate all’essere che amate, egli a sua volta lo dona, e si forma così una catena, una corrente che parte da voi e ritorna a voi attraverso migliaia di uomini e di donne. Spesso coloro che si accontentano di scambiarsi reciprocamente il proprio amore, non fanno circolare la corrente; al contrario, la interrompono.
Ed eccovi ancora un’immagine. Immaginate gli esseri umani come tanti alpinisti che fanno parte di un’unica cordata. È necessario che ciascuno avanzi e che la corda rimanga tesa. Se, a chi cammina davanti a voi, dite: «Ti amo... Voltati, guardami», ostacolate l'avanzare di tutta la colonna.
“Voltarsi” significa allentare la corda, significa impedire sia a coloro che stanno davanti sia a coloro che stanno dietro di continuare a salire. Ciascuno deve avanzare nel senso di marcia di tutta la catena. Non dobbiamo fermarci lungo il cammino per guardarci e parlarci; dobbiamo sempre salire senza tregua, senza cedimenti, verso la vetta. La vita quotidiana offre numerose occasioni per interpretare questa immagine!"

"Do not spend time wanting to know whether the person you love loves you too. Why should you not? Because love circulates from one person to another: we receive it, and we must give it. What you give to someone you love is given in turn to someone else, and so a chain is formed, a current that passes through a thousand men and women before coming back to you. Couples who send their love only to each other do not allow the current to circulate; on the contrary, they cut it off.
And here is another image. Picture humans as one long line of mountaineers roped together. Each one has to move forward, and the rope has to remain taut. If you tell the person ahead of you, ‘I love you, turn round, look at me’, you hold up the whole line. Turning round slackens the rope, preventing those in front and those behind from climbing on. Each person must move forward in the direction the whole chain is taking. We shouldn’t stop to look at one another or to speak. We must keep climbing without respite, without flagging, towards the summit. Daily life offers numerous occasions for interpreting this image!"

"Ne vous préoccupez pas de savoir si l’être que vous aimez est aussi celui qui vous aime. Pourquoi ? Parce que l’amour circule, il va de l’un à l’autre : on le reçoit, on doit le donner. Ce que vous donnez à un être que vous aimez, il le donne à son tour, et ainsi se forme une chaîne, un courant qui part de vous et vous revient à travers des milliers d’hommes et de femmes. Ceux qui se contentent de se renvoyer mutuellement leur amour ne font pas circuler le courant ; au contraire, ils le coupent.
Et voici encore une image. Représentez-vous les humains comme des alpinistes qui font partie d’une seule et même cordée. Il faut que chacun avance et que la corde reste tendue. Si vous dites à celui qui marche devant vous : « Je t’aime, retourne-toi, regarde-moi », vous entravez la marche de toute la colonne. Se retourner, c’est détendre la corde, c’est empêcher ceux qui sont devant comme ceux qui sont derrière de continuer à monter. Chacun doit avancer dans le sens du déplacement de toute la chaîne. Nous n’avons pas à nous arrêter pour nous regarder et nous parler ; nous devons toujours monter sans répit, sans défaillance, vers le sommet. La vie quotidienne donne de nombreuses occasions d’interpréter cette image !"

"Kümmert euch nicht darum zu wissen, ob das Wesen, das ihr liebt, euch ebenfalls liebt. Warum? Weil die Liebe zirkuliert, sie geht vom einen zum anderen: Man empfängt sie und man muss sie weitergeben. Was ihr einem geliebten Menschen gebt, gibt er seinerseits weiter und so bildet sich eine Kette, ein Strom, der von euch ausgeht und durch Tausende von Männern und Frauen auf euch zurückkommt. Die, die sich damit begnügen, sich gegenseitig ihre Liebe zuzuschicken, bringen den Strom nicht zum Zirkulieren, sondern durchtrennen ihn im Gegenteil. 
Noch ein weiteres Bild: Stellt euch die Menschen wie Bergsteiger vor, die zu ein und derselben Seilschaft gehören. Jeder muss voranschreiten und das Seil muss gespannt bleiben. Wenn ihr zu dem vor euch Gehenden sagt: »Ich liebe dich, dreh dich um und schau mich an«, so behindert ihr das Vorwärtskommen der gesamten Seilschaft. Sich umdrehen bedeutet, das Seil locker zu machen; man hindert dadurch die Vorderen und die Hinteren am Aufsteigen. Jeder muss in der Richtung der gesamten Seilschaft laufen. Wir dürfen nicht mitten auf dem Weg stehen bleiben, uns anschauen und miteinander reden; wir müssen immer weiter zum Gipfel aufsteigen, ohne Ruhepause und ohne Schwäche. Das tägliche Leben wird euch so viele Gelegenheiten geben, dieses Bild zu interpretieren!"

"No os preocupéis por saber si el ser que amáis también os ama. ¿Por qué? Porque el amor circula, va de uno a otro: lo recibimos, debemos darlo. Lo que dais al ser que amáis, él lo da a su vez, y así se forma una cadena, una corriente que sale de vosotros y os retorna después a través de miles de hombres y de mujeres. Aquellos que se contentan con enviarse mutuamente su amor, no dejan circular la corriente; al contrario, la cortan.
Y he ahí todavía una imagen. Representad a los humanos como alpinistas que forman parte de una sola y misma cordada. Es preciso que cada uno avance y que la cuerda permanezca tensa. Si le decís al que va delante vuestro: «Te amo, vuélvete, mírame», entorpecéis la marcha de toda la columna. Volverse es aflojar la cuerda, es impedir a los que están delante como a los que están detrás de continuar subiendo. Cada uno debe avanzar en el sentido de la marcha de toda la cadena. No debemos parar para contemplarnos ni para hablarnos; debemos subir sin tregua, sin desfallecimiento, hacia la cima. ¡La vida cotidiana proporciona numerosas ocasiones para interpretar esta imagen!"

"Не стремитесь узнать, любит ли вас человек, которого любите вы. Почему? Потому что любовь циркулирует, она переходит от одного к другому: мы её получаем и должны её давать. То, что вы отдаёте тому, кого любите, он в свою очередь также отдаёт, и таким образом формируется цепочка, поток, который исходит от вас и возвращается к вам через тысячи мужчин и женщин. Те, кто довольствуется лишь взаимным обменом любовью, не позволяют потоку циркулировать, напротив, они его прерывают.
А вот ещё один образ. Представьте себе людей, как альпинистов, связанных одной верёвкой. Нужно, чтобы каждый шёл вперёд и чтобы верёвка оставалась натянутой. Если вы говорите идущему перед вами: «Я тебя люблю, обернись, посмотри на меня», — вы нарушаете передвижение всей колонны. Обернуться — означает ослабить натяжение верёвки, а значит, — помешать продолжить подъём тем, кто идёт как впереди, так и позади. Каждый должен продвигаться в направлении движения всей цепи. Мы не должны останавливаться, чтобы посмотреть друг на друга и поговорить. Мы всегда должны подниматься к вершине без передышки, неустанно. Ежедневная жизнь предоставляет множество возможностей для осмысливания этого образа!"

"Não vos preocupeis em saber se o ser que amais é também o ser que vos ama. Porquê? Porque o amor circula, vai de um para outro: nós recebemo-lo, devemos dá-lo. O que vós dais a um ser que amais, ele dá-o por sua vez, e assim forma-se uma cadeia, uma corrente, que parte de vós e volta a vós, por intermédio de milhares de homens e de mulheres. Aqueles que se limitam a enviar amor entre si não fazem circular a corrente; pelo contrário, cortam-na.
E vou dar-vos uma outra imagem. Pensai nos humanos como alpinistas que fazem parte de uma única fileira. É preciso que cada um avance e que a corda permaneça esticada. Se disserdes àquele que caminha diante de vós: «Eu amo-te, vira-te para mim, olha para mim!», entravais o caminho de toda a coluna. Virar-se para alguém é afrouxar a corda, é impedir aqueles que estão adiante e os que estão atrás de continuarem a subir. Cada um deve avançar no sentido em que se desloca toda a fileira. Não temos de deter-nos para nos olharmos e falarmos; devemos sempre subir para o cume, sem paragens, sem desfalecimentos. A vida quotidiana apresenta inúmeras ocasiões para interpretarmos esta imagem! "

Liefde - een stroom die rondgaat
"Maak je geen zorgen over de vraag of de persoon die je liefhebt ook van jou houdt. Waarom? Omdat de liefde rondgaat, zij gaat van de een naar de ander: we ontvangen haar, we moeten haar geven. Wat jij geeft aan een persoon van wie je houdt, geeft deze op zijn beurt door, en zo vormt zich een ketting, een stroom die van jou uitgaat en bij je terugkomt via duizenden mannen en vrouwen. Zij die zich ertoe beperken elkaar wederzijds hun liefde te geven, laten die stroom niet rondgaan; integendeel ze snijden hem af.
En hier is nog een beeld. Stel je de mensen voor als bergbeklimmers die verbonden zijn met één en hetzelfde touw. Iedereen moet vooruitgaan en het touw moet gespannen blijven. Als je tot degene die voor je gaat zegt: ‘Ik hou van je, draai je om, kijk me aan’, belemmer je de voortgang van de hele groep. Zich omdraaien betekent het touw vieren en beletten dat zowel degenen die voorop gaan, als degenen die achter jou zijn, kunnen blijven stijgen. Iedereen moet voortgaan in de looprichting van de hele keten. We hoeven onderweg niet te stoppen om rond te kijken en te babbelen; we dienen altijd zonder onderbreking, zonder te verzwakken, naar de top te klimmen. Het dagelijks leven biedt ons zo veel gelegenheden om dit beeld te interpreteren!"

Iubirea - un curent care circulă
"Nu vă preocupați să știți dacă ființa iubită este deopotrivă cea care vă iubește. De ce ? Fiindcă iubirea circulă, ea merge de la unul la altul: o primim și trebuie să o dăruim. Ceea ce dați unei ființe iubite, ea îl oferă la rândul ei, și se formează astfel un lanț, un curent ce pleacă de la voi și se reîntoarce prin mii de bărbați și femei. Cei care se mulțumesc să-și retrimită mutual iubirea nu fac să circule curentul; dimpotrivă, ei îl întrerup.
Iată încă o imagine. Închipuiți-vă oamenii ca niște alpiniști legați la aceeași frânghie. Fiecare trebuie să avanseze și frânghia să rămână întinsă. Dacă spuneți celui din fața voastră: „Te iubesc, întoarce-te, privește-mă”, veți împiedica mersul întregii coloane. A te întoarce înseamnă a destinde frânghia, adică a-i împiedica pe cei din față, ca și pe ei din spate, să-și continue urcușul. Fiecare trebuie să meargă în sensul deplasării întregului lanț. Nu trebuie să ne oprim din drum pentru a ne privi și a ne vorbi; trebuie să urcăm fără răgaz, fără slăbiciune, către culme. Viața zilnică ne oferă foarte multe ocazii pentru a interpreta această imagine!"

"Μη σας απασχολεί αν το πλάσμα που αγαπάτε ανταποδίδει την αγάπη σας. Γιατί; Γιατί η αγάπη κυκλοφορεί: τη δεχόμαστε και τη δίνουμε. Αυτό που δίνετε σ’ ένα πλάσμα που αγαπάτε, το δίνει κι εκείνο με τη σειρά του κι έτσι σχηματίζεται μια αλυσίδα, ένα ρεύμα που ξεκινάει από εσάς κι επιστρέφει σ’ εσάς, αφού περάσει από χιλιάδες ανθρώπους. Όσοι αρκούνται στη μεταξύ τους ανταλλαγή αγάπης, παρεμποδίζουν αυτή την κυκλοφορία, κόβουν το ρεύμα.
Φανταστείτε άλλη μια εικόνα: Αλπινιστές πιασμένους από το ίδιο σκοινί. Πρέπει ο καθένας τους να προχωρά ώστε το σκοινί να παραμένει τεντωμένο. Αν πείτε στον μπροστινό σας: «Σ’ αγαπώ, γύρνα και κοίταξέ με», εμποδίζετε την κίνηση όλης της ομάδας: Αν γυρίσει, θα χαλαρώσει το σκοινί και θα εμποδίσει την ανάβαση, τόσο αυτών που προπορεύονται όσο και αυτών που ακολουθούν. Ο καθένας οφείλει να προχωράει προς την κατεύθυνση όλης της φάλαγγας. Δεν πρέπει να σταματάμε για να κοιταχτούμε και να μιλήσουμε. Πρέπει να ανεβαίνουμε ασταμάτητα, χωρίς παλινωδίες, προς την κορυφή. Η καθημερινή ζωή μας δίνει πολλές ευκαιρίες να ερμηνεύσουμε αυτήν την εικόνα."

"Интересно е да обърнем внимание на различните реакции на хората, предизвикани от думите "вземане" и "даване". Разказват, че един алчен старец паднал в един кладенец. Негов съсед чул виковете му, доближил се и го попитал: "Горкият ти, как си паднал в този кладенец?... Подай ми ръката си за да те измъкна от там!" Ала понеже думата "давам" звучала твърде неприятно в ушите на стария скъперник, той не се помръднал. Съседът, който добре го познавал, разбрал: "Не искаш да ми дадеш ръката си ли? Добре, вземи моята." Тутакси скъперникът сграбчил ръката. Жестът, който трябвало да направи, бил един и същ, но думата "вземам" била много по-приятна за ухото му!
Падналият в кладенеца старец е изображение на цялото човечество, което е неспособно да разира само думата "вземам"! Вие ще кажете, че все трябва нещо да вземем, за да се храним. Да, това е така, вземането и даването са необходими за живота. Но трябва да знаем откъде, от кого, как и колко да вземаме, както и къде, на кого, как и колко да даваме."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento