martedì 31 maggio 2016

Cammino dell’Iniziazione - cercare la luce del mentale superiore / Initiation, The path of - seek the light of the higher mind / le Chemin de l’Initiation : chercher la lumière du mental supérieur / Einweihungsweg - das Licht der höheren Mental-Ebene suchen

"Spesso mi è stato chiesto di spiegare che cosa sia un Iniziato. Posso solo rispondere che un Iniziato è un essere che ha cominciato a comprendere di dover dare sempre più spazio all’intelligenza, alla ragione, che sono le facoltà del mentale superiore. Ogni giorno si concentra, riflette, medita; non smette mai di consultare il principio spirituale dentro di sé e lo supplica di guidarlo, di illuminarlo.
È solo prendendo l’abitudine di volgersi sempre verso l’alto – per cercare e domandare – che gli esseri progrediscono, poiché a quel punto le energie in loro cambiano direzione. Fino ad allora quelle energie li mantengono nelle regioni inferiori della coscienza, dove provocano smarrimenti, disordini e distruzioni.

lunedì 30 maggio 2016

Potenza dell’uomo - risiede nel suo potere di dire “no” / Power, Human - lies in the ability to say no / la Puissance de l’homme est dans son pouvoir de dire non / Macht des Menschen - ist in seiner Fähigkeit, Nein zu sagen

"Creando l’uomo a Sua immagine, Dio lo ha fatto potente quanto Se stesso. Ma allora perché egli si mostra così debole? Perché ignora dov’è la sua forza. La sua forza non sta nella sua capacità di esigere, di imporsi, ma nel suo potere di dire “no”. Ciò significa che nessuno al mondo può costringerlo a fare ciò che non vuole fare. Se anche tutto l'Inferno si alleasse contro di lui per obbligarlo ad agire contro la sua volontà, non potrebbe costringerlo. E neppure Dio può costringere l’uomo! Perciò, se sapesse dov’è la sua vera potenza, l'essere umano resisterebbe a tutte le seduzioni, a tutte le tentazioni, e non commetterebbe nessuna cattiva azione. Se è debole e commette errori, è perché vi acconsente. 
Gli spiriti tenebrosi del mondo invisibile hanno il potere di tentare l’uomo e di metterlo alla prova. È Dio Stesso che ha dato loro questo potere.

domenica 29 maggio 2016

Dogane - ne esistono anche nel mondo spirituale / Customs, Border - also exist in the spiritual world / les Douanes - existent aussi dans le monde spirituel / Zollstationen - gibt es auch in der geistigen Welt

"Impegnandovi sul cammino della vera evoluzione, voi siete simili al viaggiatore che passa una frontiera. Dato che trasportate con voi ogni sorta di bagagli disparati che avete accumulato da millenni, venite fermati da alcuni doganieri che vi dicono: «Amico mio, il cammino è lungo e aspro, e gli oggetti di cui ti sei caricato sono ingombranti, inutili e persino nocivi. Devi lasciarli qui». E vi costringono a sbarazzarvi di tutto ciò che è pesante, oscuro, e che vi impedisce di vibrare all’unisono con la purezza e la luce che volete raggiungere.
Questo passaggio della frontiera non è facile, poiché rinunciare è sempre doloroso. Ma dato che voi desiderate elevarvi, dovete accettarne il prezzo. Perseverate, e ben presto passerete per un’altra dogana, la frontiera di un’altra regione, fino a quando arriverete completamente liberi in quella contrada celeste dove vi fonderete con la Sorgente della vita eterna."

"When you commit to the path of true evolution, you are like travellers crossing a border. As you are carrying all sorts of baggage, accumulated over thousands of years, you are stopped by the customs officers who say, ‘My friend, the path is long and rough. These things you have laden yourself with are cumbersome, useless and even harmful. You must leave them here.’

sabato 28 maggio 2016

Acqua - un supporto per la nostra vita spirituale / Water - an aid for our spiritual life / l’Eau - un support pour notre vie spirituelle / Wasser - eine Unterstützung für unser geistiges Leben

"Lavarsi le mani: quale azione è più comune di questa? In realtà non c'è niente di comune, di insignificante, se si fa partecipare la propria coscienza. L’acqua che noi tocchiamo è l’espressione materiale di un’acqua invisibile che circola nell’universo, e voi potete dunque entrare in comunicazione con l’acqua cosmica chiedendole di purificarvi. E dato che quell'acqua ha anche un grande potere di ricettività, di assorbimento, potete confidarle i vostri pensieri, i vostri sentimenti e i vostri migliori desideri riguardo a voi stessi e a tutti gli esseri umani nel mondo: quell'acqua se ne impregnerà e li trasporterà ovunque nel suo percorso.
Alcuni protesteranno: «Parlare all’acqua affinché i nostri desideri si realizzino?

venerdì 27 maggio 2016

Corpi spirituali - nutrirli con elementi captati nelle regioni superiori / Subtle bodies - nourish them by elements captured in the higher regions / les Corps spirituels - les nourrir par des éléments captés dans les régions supérieures / Spirituelle Körper - sie mit Elementen ernähren, die in den höheren Regionen empfangen wurden

"Dalla terra fino alle stelle, l’intero universo obbedisce alla legge della gerarchia, vale a dire che gli elementi più grossolani e più pesanti si accumulano in basso, mentre gli elementi più leggeri e più puri hanno la tendenza a elevarsi. È una legge fisica che si ritrova anche nel mondo psichico. 
Il discepolo che conosce questa legge si sforza di salire molto in alto tramite la meditazione, la contemplazione e la preghiera, in modo da captare particelle di materia sottile con le quali costruirà i suoi corpi spirituali. E poiché a questi materiali sono legate certe energie ed entità, più i materiali sono puri, più le energie e le entità collegate sono vive e radiose.

giovedì 26 maggio 2016

Scoraggiamento ispiratoci dalle nostre debolezze - un metodo per superarlo / Discouragement, From observing our weaknesses - a method for overcoming it / le Découragement que nous inspirent nos faiblesses - une méthode pour les surmonter / Entmutigung - die von unseren Schwächen verursacht wird: eine Methode, um sie zu überwinden

"Non riuscirete mai a progredire se di tanto in tanto non vi fermate per rivedere la vostra vita, riflettendo su ciò che avete fatto e su ciò che avete detto, in modo da prendere coscienza dei vostri passi falsi e dei vostri errori. Certo, sarete portati a fare constatazioni che non vi rallegreranno, sarete tristi e proverete anche vergogna, ma è sempre meglio che essere inconsapevoli. È così che si prova il bisogno di migliorare se stessi.
Tuttavia, per far sì che quella tristezza non diventi un sentimento distruttivo, dovete stabilire l’equilibrio. In che modo? Provando gioia per ciò che gli altri sono. Questo atteggiamento positivo vi impedirà di cadere nello scoraggiamento o addirittura nella disperazione. Cercate il bello e il buono in tutti gli esseri, particolarmente in quelli che, con i loro talenti e le loro virtù, hanno contribuito all’evoluzione dell’umanità. Prendeteli come modelli.

mercoledì 25 maggio 2016

Superamento di se stessi - un contatto con il Sé superiore / Surpassing oneself - making contact with our higher self / le Dépassement de soi : un contact avec le Moi supérieur / Sich übertreffen - ein Kontakt mit dem höheren Selbst

"Un insegnamento spirituale vi insegna sempre come oltrepassare, superare, voi stessi. Ovviamente però si tratta di un modo di dire, poiché non potete staccarvi da voi stessi: tutto è dentro di voi. È la vostra coscienza a elevarsi per raggiungere livelli più elevati. Quando provate la sensazione di essere stati proiettati molto in alto, fino alle stelle, e di essere entrati in contatto con la luce divina, in realtà è in voi stessi che vi siete spinti più lontano, più in alto – si potrebbe anche dire più in profondità. Ciò che avete raggiunto è il vostro Sé superiore. Ed è lui che vi dà tutte le possibilità di creare in voi nuove forme, più pure e più armoniose.

martedì 24 maggio 2016

Salutare le persone - che s’incontrano, con il pensiero di far loro del bene / Greeting - people we meet with the thought of doing them good / Saluer les personnes que l’on rencontre avec la pensée de leur faire du bien / Personen, denen man begegnet grüßen - mit der Absicht, ihnen Gutes zu tun

"In tutti i paesi è usanza portare qualcosa alle persone alle quali si fa visita: un oggetto, dei fiori, dei dolci, delle caramelle ecc. Si tratta di una tradizione antichissima ed è basata su una legge, quella di non presentarsi mai da qualcuno a mani vuote. Ed è ancora più auspicabile presentarsi davanti agli altri con il desiderio di portar loro alcune buone cose del proprio cuore e della propria anima.
Tutti i nostri gesti sono carichi di significato, ed è quindi importante stare attenti a non salutare qualcuno al mattino tenendo in mano un recipiente vuoto, poiché facendolo gli procurereste il vuoto per il resto della giornata. Quando dovete incontrare un amico, non tenete mai in mano una bottiglia, un cesto o un secchio vuoti. Se dovete assolutamente portare un recipiente, assicuratevi che non sia vuoto.

lunedì 23 maggio 2016

Pigrizia - è più pericolosa delle altre tendenze inferiori / Laziness - is more dangerous than other lower tendencies / la Paresse est plus dangereuse que les autres tendances inférieures / Faulheit - ist gefährlicher als die anderen niederen Neigungen

"Sotto l'una o l’altra forma, tutti gli esseri umani subiscono un’occupazione: degli intrusi si sono installati in loro. Sì, tutte le abitudini dannose alla loro salute fisica e psichica, ecco gli intrusi! Innumerevoli sono gli occupanti ai quali l’uomo deve far fronte: ogni cattivo istinto che egli non ha imparato a respingere, come la gelosia, la collera, il rancore, la cupidigia, la golosità, la sensualità, l’orgoglio, la vanità ecc.
Ma fra tutti i possibili occupanti, il più pericoloso è senza dubbio la pigrizia. Perché? Perché si aggrappa alla volontà.

domenica 22 maggio 2016

Anima umana - una parte infinitesimale dell’Anima universale / Soul, Human - a minute part of the universal Soul / Sufletul uman - o infimă parte din Sufletul Universal / Menschliche Seele - ein winziger Teil der Universalseele

"L’anima dell’uomo è una particella infinitesimale dell’Anima universale, e si sente così limitata, così costretta dentro il corpo fisico che il suo più grande desiderio è quello di espandersi nell’infinito per fondersi in esso. È un errore credere, come si fa generalmente, che l’anima stia tutta intera nell’uomo. In realtà solo una piccola parte della sua anima si trova in lui: la quasi totalità conduce una vita indipendente nell’oceano cosmico. 
È importante avere nozioni esatte sulla natura di quel principio spirituale chiamato “anima” e sulle sue attività. L'anima non solo non rimane rinchiusa nel corpo fisico, ma lo oltrepassa ampiamente e, pur continuando ad animarlo, viaggia per visitare le regioni più lontane dello spazio e le entità che le popolano. Dite dunque a voi stessi che la vostra anima oltrepassa di molto quel che di essa potete immaginare.

sabato 21 maggio 2016

Spiriti dei quattro elementi - come le forze della natura, di per sé non sono né buoni né cattivi / Spirits of the four elements, The - like the forces of nature, they are neither good nor bad / les Esprits des quatre éléments - comme les forces de la nature, ils ne sont en soi ni bons ni mauvais / Geister der vier Elemente - sind, wie die Naturkräfte, an sich weder gut noch böse

"Di per sé, le forze della natura non sono né buone né cattive: diventano buone o cattive a seconda dell’uso che se ne fa. E lo stesso vale per gli spiriti dei quattro elementi: gli gnomi, i silfi, le ondine e le salamandre. Tutte le entità che abitano la terra, l’acqua, l’aria e il fuoco, di per sé non sono né buone né cattive; accettano di mettersi al servizio degli esseri umani, apprezzano il fatto che si dia loro del lavoro, ma non si preoccupano mai della finalità – benefica o malefica – che si propone loro.
Gli spiriti della natura eseguono il compito loro affidato, da chiunque lo abbiano ricevuto: si sottomettono alla volontà umana che riesce a dominarli, ed ecco perché tanti maghi e stregoni li utilizzano per imprese criminali.

venerdì 20 maggio 2016

Vita spirituale - un’ascensione da condurre fino in fondo / Spiritual life - an ascent that must be pursued to the end - Now that you have set foot on the divine path / la Vie spirituelle - une ascension à poursuivre jusqu’au bout / Spirituelles Leben - ein Aufstieg, der bis zum Ziel weiterverfolgt werden muss

"Ora che vi siete impegnati sulla via divina, dovete continuare instancabilmente il vostro cammino. L’uno dopo l’altro, gli ostacoli cedono davanti a chi non si ferma a metà strada, poiché costui ha messo in moto le potente leggi della vita.
La vita spirituale è come la scalata di un’alta montagna. Lungo quei sentieri ripidi e scoscesi, è impossibile non passare per momenti di debolezza, di scoraggiamento, o persino di cadute, ma questa non è una buona ragione per fermarvi. Per qualche giorno vi sentirete morire, ma poi resusciterete. Sì, nel più profondo dello scoraggiamento dovete aggrapparvi a quel misterioso bagliore che ancora rimane in voi. Esso vi dice che “la morte” che state vivendo sarà seguita da una resurrezione.

giovedì 19 maggio 2016

Paradiso e inferno - due regioni in noi separate dal diaframma / Heaven and hell - two regions in us, divided by the diaphragm / le Paradis et l’enfer - deux régions en nous séparées par le diaphragme / Paradies und Hölle - zwei in uns durch das Zwerchfell getrennte Regionen

"Provare senza sosta nuovi bisogni è certamente segno di evoluzione; ma questa cupidigia, questa voracità, che spinge tante persone a cercare il proprio soddisfacimento sul piano fisico, porta a devastare e inquinare il pianeta e conduce l’umanità alla catastrofe. Molti ne sono coscienti, ma si ostinano su questa via. Perché? Molto semplicemente perché ignorano cosa debbano cercare e dove cercarlo: quegli esseri non si conoscono, non hanno mai cercato di esplorare il proprio mondo interiore per scoprirvi le vere ricchezze.
Se gli esseri umani sapessero che il Creatore ha posto in loro – allo stato sottile – l’equivalente di tutto ciò che si può trovare nell’universo, invece di voler accaparrare tutto ciò che hanno a portata di mano, si nutrirebbero e si abbellirebbero delle ricchezze che non smetterebbero di scoprire in se stessi, ossia le ricchezze dello spirito. A quel punto, non solo non distruggerebbero nulla, ma tutto ciò che in seguito realizzerebbero sul piano fisico sarebbe segnato dal sigillo dello spirito."

"Before being regions of the invisible world as described by religion, heaven and hell are two forms of life found within ourselves. The life of hell is heavy, dark, murky; symbolically it is the life of the digestive tract, the stomach and the sexual organs.

mercoledì 18 maggio 2016

Esperienza mistica - un tentativo di catturare lo spirito divino / Mystical experience - an attempt to capture the divine spirit / l’Expérience mystique : une tentative de capturer l’esprit divin - Comment définir l’expérience mystique / Mystische Erfahrung - ein Versuch, den göttlichen Geist einzufangen

"Come definire l’esperienza mistica?... Tramite la preghiera, la meditazione e la contemplazione il mistico si sforza di catturare lo spirito divino e di trattenerlo nella propria anima. Tale cattura si manifesta in lui come un’illuminazione, un rapimento, un’estasi. Purtroppo quegli stati superiori non durano; ben presto egli ricade al suo livello di coscienza ordinario, e per ritrovarli deve continuamente rinnovare i suoi sforzi. 
Solo gli esseri che sono riusciti a preparare in se stessi un ricettacolo adatto possono trattenere lo spirito divino. Nella tradizione esoterica, tale ricettacolo è stato chiamato “la coppa del Graal”. Gli alchimisti, che usano un altro linguaggio, parlano di “fissare il volatile”. Ma per fissare il volatile (lo spirito cosmico) è necessario condensarlo, materializzarlo, e questo è possibile solo se si lavora allo stesso tempo sul processo inverso, vale a dire “volatilizzare il fisso”, il corpo fisico.

martedì 17 maggio 2016

Nutrimento - che dobbiamo preparare per le entità celesti / Food - that we must prepare for heavenly entities / la Nourriture que nous devons préparer pour les entités célestes / Nahrung - die wir für die himmlischen Wesen zubereiten müssen

"«Non è bene prendere il pane dei bambini e gettarlo ai cagnolini», diceva Gesù. Per interpretare correttamente queste parole, è necessario comprendere a cosa corrispondono il pane e i cani nella nostra vita interiore. Il pane rappresenta tutte le buone cose preparate dal nostro cuore, dal nostro intelletto, dalla nostra anima e dal nostro spirito. Non bisogna darle da mangiare ai cani, vale a dire, simbolicamente, alle entità inferiori del piano astrale, ma occorre custodirle preziosamente per nutrire gli angeli, gli arcangeli e tutte le entità celesti. Infatti ci sono visitatori del mondo divino che sono felici di venire a soggiornare fra noi, ma se, avvicinandosi, constatano di non essere attesi e vedono che le entità inferiori hanno già mangiato tutto, si allontanano.
Ci sono spiriti luminosi che ogni giorno scendono accanto agli esseri umani. Si tratta di visitatori regali, e sono carichi di doni; ma occorre almeno essere in grado di accoglierli con un nutrimento che essi apprezzano: pensieri e sentimenti della più grande purezza. Altrimenti se ne vanno."


‘It is not right to take the children’s food and throw it to the dogs’, said Jesus. In order to interpret these words correctly we must understand what this food and these dogs correspond to in our inner life.

lunedì 16 maggio 2016

Lavoro da realizzare su se stessi - è più importante di tutte le ideologie / Work - on oneself is more important than all ideologies / le Travail à réaliser sur soi-même est plus important que toutes les idéologies - On accuse les religions d’avoir massacré des quantités d’êtres humains au nom de l’amour de Dieu / Arbeit - die man an sich selbst verwirklichen soll, ist wichtiger als alle Ideologien

"Si accusano le religioni di aver massacrato innumerevoli esseri umani in nome dell’amore di Dio, e purtroppo nessuno lo può negare. Ma è anche vero che ci sono stati atei che, come i credenti, hanno perseguitato altrettanto ferocemente i propri simili. E i cittadini degli Stati sottomessi a regimi politici ostili a qualsiasi forma di spiritualità non sono stati più liberi e neppure più felici.
Non è quindi la religione a essere colpevole, ma gli esseri umani: non cercano di analizzare l’origine e la natura delle proprie convinzioni e dei propri comportamenti, non cercano i metodi per migliorare se stessi, per essere in grado di vivere in pace con gli altri, e allora rovinano tutto ciò che toccano, non solo la religione, ma anche la filosofia, la politica, la scienza, l’arte ecc. Ognuno di questi ambiti diventa quel che gli esseri umani ne fanno. Ecco perché essi devono comprendere che la cosa più importante è cominciare un lavoro su se stessi, affinché i loro pensieri, i loro sentimenti e le loro azioni siano realmente all’altezza delle cause che affermano di servire."

domenica 15 maggio 2016

Spirito Santo - lo sposo di luce / Holy Spirit, The - the bridegroom of light / le Saint-Esprit, l’époux de lumière - « Veillez / Heiliger Geist - Lichtbräutigam

"«Vegliate, perché non sapete né il giorno né l’ora», dice Gesù alla fine della parabola delle cinque vergini sagge e delle cinque vergini folli che attendevano la visita dello Sposo. “Vegliare” qui non significa non dormire; significa rimanere vigili, poiché non si sa in quale momento giungerà l'amato. L'amato, lo sposo mistico, è lo Spirito Santo, e con le nostre preghiere e la nostra vita pura dobbiamo preparare per Lui l’olio prezioso, quella quintessenza che è il suo unico nutrimento. Perché lo Spirito Santo è una fiamma. Una fiamma ha bisogno di essere nutrita, e l’olio è il suo nutrimento. Il fatto che si sia uomo o donna non ha importanza. La vergine saggia di cui parla Gesù è un simbolo dell’anima umana che si prepara a ricevere lo Spirito Santo.
Lo Spirito Santo è lo sposo di luce, e verrà a farci visita solo se avremo abbastanza olio per nutrire la sua fiamma. Ora capite perché è detto che il giorno di Pentecoste i discepoli di Gesù hanno ricevuto lo Spirito Santo sotto forma di fiamme, di lingue di fuoco che ardevano sopra il loro capo: avevano riempito la loro lampada di olio, l'unica sostanza spirituale che possa attirare lo Sposo, lo Spirito divino."


Holy Spirit, The - the bridegroom of light

sabato 14 maggio 2016

Bisogni - riusciremo a soddisfarli esplorando le nostre ricchezze interiori / Needs - we will be able to satisfy them by exploring our inner riches / les Besoins : nous arriverons à les satisfaire en explorant nos richesses intérieures - Éprouver sans cesse de nouveaux besoins / Bedürfnisse - die wir befriedigen können, indem wir unsere inneren Reichtümer erforschen

"Provare senza sosta nuovi bisogni è certamente segno di evoluzione; ma questa cupidigia, questa voracità, che spinge tante persone a cercare il proprio soddisfacimento sul piano fisico, porta a devastare e inquinare il pianeta e conduce l’umanità alla catastrofe. Molti ne sono coscienti, ma si ostinano su questa via. Perché? Molto semplicemente perché ignorano cosa debbano cercare e dove cercarlo: quegli esseri non si conoscono, non hanno mai cercato di esplorare il proprio mondo interiore per scoprirvi le vere ricchezze.
Se gli esseri umani sapessero che il Creatore ha posto in loro – allo stato sottile – l’equivalente di tutto ciò che si può trovare nell’universo, invece di voler accaparrare tutto ciò che hanno a portata di mano, si nutrirebbero e si abbellirebbero delle ricchezze che non smetterebbero di scoprire in se stessi, ossia le ricchezze dello spirito. A quel punto, non solo non distruggerebbero nulla, ma tutto ciò che in seguito realizzerebbero sul piano fisico sarebbe segnato dal sigillo dello spirito."


"Human beings continually experience new needs which is certainly a sign of their evolution. But the greed and voracity which drive so many to seek satisfaction on the physical plane causing them to devastate and pollute the planet, are leading humanity to disaster. And why is it that even those who are aware of this cling so stubbornly to this course?

venerdì 13 maggio 2016

Rugiada - un’acqua resa fertile dallo spirito universale / Dew - water impregnated by the universal spirit / la Rosée - de l’eau fertilisée par l’esprit universel / Tau - vom universalen Geist befruchtetes Wasser

"La rugiada è una condensazione di vapore acqueo che, sotto l’effetto dell’irradiamento della terra, si deposita prima dell'alba in finissime goccioline. Dalla terra al cielo e dal cielo alla terra, l’acqua segue un immenso circuito. Evaporando nell’atmosfera l'acqua si purifica, poiché i diversi strati che attraversa sono altrettanti setacci che la liberano delle sue impurità. Ebbene, nei trattati di alchimia è detto che quando l'acqua è finalmente pronta, una notte lo spirito universale viene a visitarla e la rende fertile impregnandola delle proprie quintessenze. Così, quando sotto forma di rugiada essa ricade sull’erba, sui fiori e su tutta la vegetazione, è felice perché sa di portare la vita.
Quando pensiamo alla rugiada, abbiamo l’abitudine di fermarci a quella che è la fine del suo percorso: il momento in cui scende per depositarsi sulla terra.

giovedì 12 maggio 2016

Esercizi spirituali - presupposti per la loro efficacia / Exercises, Spiritual - conditions for their effectiveness / les Exercices spirituels - les conditions de leur efficacité / Spirituelle Übungen - Bedingungen für ihre Wirksamkeit

"Di per sé, gli esercizi spirituali non sono niente; diventano veramente efficaci e benefici alla luce di un Insegnamento che fornisca conoscenze sul mondo invisibile, sui diversi esseri che lo abitano, sulle leggi che lo governano e sulle forze che circolano in esso. E ancora più importante è sapere come è costruito l’essere umano, quali sono in lui gli organi e i centri spirituali grazie ai quali egli può entrare in relazione con le regioni dello spazio. Ma neppure questo è sufficiente. Una volta che si possiede questo sapere, bisogna decidersi a cambiare il proprio modo di vivere, a sacrificare attività che sono in contraddizione con le verità della Scienza iniziatica.
Ecco l’essenziale che dovete prendere in considerazione. Dato che non vi limiterete più a una comprensione intellettuale della spiritualità, possiederete la vera comprensione, quella comprensione che pervade l'intero corpo fino alla più piccola cellula. Allora ogni esercizio assumerà per voi un significato e vi rafforzerà."



mercoledì 11 maggio 2016

Morti - loro sensibilità alle parole dei vivi / Dead, The - their sensitivity to the words of the living / les Morts - leur sensibilité aux paroles des vivants / Tote - ihre Empfindlichkeit für die Worte der Lebenden

Morti - loro sensibilità alle parole dei vivi
Tutte le creature che lasciano la terra desiderano che ci si ricordi di loro, ma ovviamente che ci si ricordi soprattutto delle loro buone qualità. Per un morto non c’è sofferenza peggiore che sentire qualcuno menzionare i suoi difetti e le sue cattive azioni. Questo è per lui un supplizio, è esattamente come se ricevesse dei colpi, poiché nel mondo astrale gli esseri non hanno più la protezione del corpo fisico, e i pensieri, i sentimenti e le parole dei vivi giungono loro amplificati. Anche le parole buone vengono dunque amplificate e danno molta gioia alle persone che sono andate dall’altra parte; quelle parole sono come una pioggia di benedizioni. In tutte le civiltà esiste l’usanza di fare l'elogio dei morti: si cerca di lasciare da parte i loro difetti e gli errori che hanno commesso, per parlare solo delle loro qualità, delle loro buone azioni, addirittura esagerandole. Si tratta qui delle vestigia di una tradizione fondata sulle conoscenze iniziatiche.

martedì 10 maggio 2016

Buone condizioni - imparare a utilizzarle per non avere rimpianti / Good conditions - learn to use them and not let them pass you by / les Bonnes conditions - apprendre à les utiliser pour ne pas avoir de regrets / Gute Bedingungen - sie nutzen lernen, um keine Reue zu empfinden

"Quante persone, trovandosi all’improvviso immerse in situazioni inestricabili, prendono coscienza della propria ignoranza e della propria debolezza e dicono: «Se avessi saputo!...». Avrebbero potuto sapere, poiché a un certo punto tutte le condizioni erano state date loro affinché potessero imparare, esercitarsi e rafforzarsi. Tuttavia le hanno trascurate pensando che la vita spirituale richiedesse troppi sforzi, e a quel punto hanno ritenuto più importanti altre attività, altre occupazioni.
Vi chiederete: «E se abbiamo lasciato passare quelle buone condizioni, ora è troppo tardi?» No, non è mai troppo tardi: il cammino della vita è lungo, infinito, e vi verranno date altre condizioni in questa esistenza o in un’altra.

lunedì 9 maggio 2016

Sonno - necessità di proteggersi dalle entità malefiche / Sleep - the need to protect oneself from harmful entities / le Sommeil - nécessité de se protéger des entités malfaisantes / Schlaf - Notwendigkeit, sich vor böswilligen Wesenheiten zu schützen

La notte, durante il sonno, il livello di coscienza diminuisce, la vigilanza s’indebolisce e si è quindi più esposti alle aggressioni psichiche. Ecco perché dovete essere particolarmente attenti allo stato in cui vi addormentate. Le entità tenebrose hanno bisogno di energie e di materiali per le loro imprese malefiche, ed è accanto agli esseri umani che li trovano, in particolare quando questi dormono. La spiegazione è semplice: durante il giorno ciascuno, completamente assorbito nelle sue molteplici occupazioni, corre a destra e a sinistra, e dunque è lui stesso a utilizzare le proprie energie; invece, durante la notte, quando dorme, le sue energie sono disponibili.

domenica 8 maggio 2016

Avvenire - nel quale possiamo proiettarci / Future - into which we can project ourselves / l’Avenir dans lequel nous pouvons nous projeter - Vous avez commis des erreurs / Zukunft - in die wir uns hineinprojizieren können

Avvenire - nel quale possiamo proiettarci
Avete commesso degli errori, avete sofferto molto… Dimenticate quegli errori e quelle sofferenze, e sforzatevi di proiettarvi nell’avvenire. Pensate che siete figli e figlie di Dio, pensate che siete predestinati ad avvicinarvi alla perfezione del vostro Padre celeste. Immaginate quello stato straordinario di fioritura, di gioia, di pienezza, e già lo assaporerete, lo vivrete, ed esso comincerà a realizzarsi in voi. Quando dovete affrontare una situazione temibile – come ad esempio passare un esame, subire un’operazione o comparire davanti a un tribunale – vi preoccupate già diversi giorni in anticipo chiedendovi cosa succederà, e vivete dolorosamente quei momenti…

sabato 7 maggio 2016

Terra - reagisce al comportamento degli esseri umani / Earth, The - reacts to the activities of humans / la Terre réagit au comportement des humains - La terre / Erde - reagiert auf das Verhalten der Menschen

Terra - reagisce al comportamento degli esseri umani
La terra, il nostro pianeta, è viva, respira, è sensibile e reagisce alle attività degli esseri umani che la abitano. Essi però non ne sono coscienti e pensano solo a sfruttarla nel proprio interesse. La rivoltano, la frugano, la scavano o la appianano, senza mai chiedersi se non stiano turbando un ordine che non conoscono. La terra percepisce tutto questo come dei pruriti, delle punture, delle ferite, e perciò di tanto in tanto dà una scrollata per sbarazzarsi di tutti quegli importuni che non smettono di punzecchiarla. Ovviamente la terra è paziente, e per un certo tempo sopporta le manovre degli esseri umani, ma alla fine si arrabbia.

venerdì 6 maggio 2016

Vita affettiva - è fatta in grande parte di scambi sottili / Emotional life - is largely composed of subtle exchanges / la Vie affective est en grande partie faite d’échanges subtils - Si vous saviez vous observer / Gefühlsleben - besteht zum großen Teil aus feinstofflichem Austausch

"Se sapeste osservarvi, constatereste che la maggior parte della vostra vita affettiva è fatta di scambi sottili e che sono questi scambi a nutrirvi. La mattina, uscendo di casa, incontrate uomini e donne per i quali provate amicizia, simpatia o anche ammirazione: li salutate, essi ricambiano il vostro saluto e voi siete felici. Tali scambi avvengono tramite il vostro cuore, il vostro intelletto, la vostra anima e il vostro spirito.
Direte che non avete tantissime occasioni di incontrare fisicamente uomini e donne che vi ispirino quei sentimenti di amicizia o di ammirazione… Cosa importa? Potete sentirne alcuni alla radio, vederne alla televisione. E ci sono anche i libri che leggete, la musica che ascoltate, le opere d’arte che contemplate e che vi riempiono di meraviglia. Non sono forse anche questi degli scambi che fate con le creature?

giovedì 5 maggio 2016

Valore (Il nostro) – la consapevolezza di averne non deve dipendere dall’opinione degli altri / Self-worth, Our - should not depend on the opinion of others / notre Valeur - la conscience que nous en avons ne doit pas dépendre de l’opinion des autres / Unser Wert - das Bewusstsein, das wir über ihn haben, darf nicht von der Meinung anderer abhängen

Valore (Il nostro) – la consapevolezza di averne non deve dipendere dall’opinione degli altri>Quanti uomini e donne non trovano il proprio posto nella società!
Valore (Il nostro) – la consapevolezza di averne non deve dipendere dall’opinione degli altri> Quanti uomini e donne non trovano il proprio posto nella società! Si sentono ignorati, disprezzati e soprattutto inutili, il che è uno dei sentimenti peggiori che esistano. Allora, come impiegheranno le proprie energie? Visto che non si dà loro la possibilità di costruire qualcosa, a queste persone non rimane che distruggere; ed esistono tanti modi di distruggere!

mercoledì 4 maggio 2016

Oceano cosmico - l’elemento psichico nel quale siamo immersi / Cosmic Ocean - the psychic milieu we are immersed in / l’Océan cosmique - le milieu psychique dans lequel nous sommes plongés / Kosmischer Ozean - das seelische Milieu, in das wir eingetaucht sind

Oceano cosmico - l’elemento psichico nel quale siamo immersi
È detto nella Genesi che il secondo giorno della creazione Dio separò le acque in basso dalle acque in alto. Le acque in alto – che la Scienza iniziatica chiama anche “luce astrale” o “agente magico” – rappresentano l’oceano primordiale nel quale tutte le creature sono immerse e dove trovano il loro nutrimento. L’elemento liquido in cui è immerso il bambino quando si trova ancora nel grembo della madre è in qualche modo un ricordo di quelle acque primordiali. Noi nuotiamo nell’immensità cosmica esattamente come i pesci nuotano nell’oceano.

martedì 3 maggio 2016

Sacrifici - fatti con amore fraterno: gli unici che piacciono a Dio / Sacrifices - only those made in the name of fraternal love please God / les Sacrifices que l’on fait par amour fraternel : les seuls qui plaisent à Dieu - Combien de moines / Opfer - die man aus brüderlicher Liebe bringt, sind die einzigen, die Gott gefallen

"Quanti monaci e asceti, o anche semplici credenti, si sono inflitti volontariamente tormenti di ogni genere… “per piacere a Dio”, dicevano. Come se Dio provasse piacere nel vedere la creatura umana ferita, insanguinata… Sono rare le religioni che non abbiano favorito questo genere di pratiche, e alcune lo fanno ancora oggi. È tempo però di capire che il Signore non ha bisogno della sofferenza degli esseri umani. L’epoca delle flagellazioni, dei tormenti e del martirio è terminata. Maltrattare e mutilare il proprio corpo, mettere a repentaglio la propria vita: questo modo di offrirsi in sacrificio alla Divinità è sterile.
Il vero sacrificio sta nella manifestazione dell’amore fraterno, disinteressato, per tutti gli esseri umani. Chi ha compreso il senso e la potenza dell’amore non ha bisogno di infliggersi delle sofferenze: ne avrà talmente tante da condividere con tutti quelli che sono nelle avversità! E gli ostacoli che incontrerà nei propri sforzi per aiutarli saranno ancora altrettante occasioni per soffrire! Ma davanti a quelle sofferenze non deve indietreggiare: saranno queste a farlo crescere e a nobilitarlo."

Sacrifices - only those made in the name of fraternal love please God
How many monks, ascetics or even simple believers have willingly inflicted all sorts of torments on themselves… ‘to please God’, they say!

lunedì 2 maggio 2016

Libertà (La nostra) - è completa solo nel nostro mondo interiore / Freedom, True - is only found in our inner world / notre Liberté n’est entière que dans notre monde intérieur -Quelles que soient les conditions extérieures / Unsere Freiheit - ist nur in unserer inneren Welt vollständig

Libertà (La nostra) - è completa solo nel nostro mondo interiore
Quali che siano le condizioni esterne, nel nostro mondo interiore – il mondo del pensiero – possiamo sempre sentirci liberi. È solo quando vogliamo manifestarci sul piano fisico che dipendiamo dalle condizioni e siamo limitati. Anche l’essere più potente è limitato nell’azione. Noi non riusciremo mai a realizzare tutto ciò che desideriamo, ma non dobbiamo affliggerci per questo, poiché nulla ci impedisce di vivere interiormente una vita ricca, bella, vasta e utile a tutte le creature.

domenica 1 maggio 2016

Natura vivente - entrare in contatto con essa già dal mattino / Nature, Living - make contact with it in the morning / la Nature vivante - entrer en contact avec elle dès le matin / Lebendige Natur - sich mit ihr vom Morgen an verbinden

Il discepolo di un insegnamento spirituale impara a entrare in relazione con tutte le forze vive della natura. Quando al mattino apre la finestra, inizia salutando il cielo, il sole… Alza la mano per dire buongiorno al giorno e a tutta la creazione, e con quel gesto stabilisce già un contatto. Agli alberi, alle pietre e al vento dice: «Salve! Salve!», ed essi gli rispondono. Saluta anche gli angeli dei quattro elementi: gli angeli della terra, dell’acqua, dell’aria e del fuoco, ma anche gli gnomi, le ondine, i silfi e le salamandre, e tutti si mettono a cantare e a danzare: sono felici! Sin dal mattino, salutando la natura, sentirete che interiormente qualcosa si equilibra, si armonizza.