sabato 21 maggio 2016

Spiriti dei quattro elementi - come le forze della natura, di per sé non sono né buoni né cattivi / Spirits of the four elements, The - like the forces of nature, they are neither good nor bad / les Esprits des quatre éléments - comme les forces de la nature, ils ne sont en soi ni bons ni mauvais / Geister der vier Elemente - sind, wie die Naturkräfte, an sich weder gut noch böse

"Di per sé, le forze della natura non sono né buone né cattive: diventano buone o cattive a seconda dell’uso che se ne fa. E lo stesso vale per gli spiriti dei quattro elementi: gli gnomi, i silfi, le ondine e le salamandre. Tutte le entità che abitano la terra, l’acqua, l’aria e il fuoco, di per sé non sono né buone né cattive; accettano di mettersi al servizio degli esseri umani, apprezzano il fatto che si dia loro del lavoro, ma non si preoccupano mai della finalità – benefica o malefica – che si propone loro.
Gli spiriti della natura eseguono il compito loro affidato, da chiunque lo abbiano ricevuto: si sottomettono alla volontà umana che riesce a dominarli, ed ecco perché tanti maghi e stregoni li utilizzano per imprese criminali.
Non si può rimproverare a quegli spiriti di obbedire, perché sono fatti così, non hanno alcuna coscienza morale. Sta dunque agli esseri umani mostrarsi vigili e imparare a impiegarli unicamente in un lavoro divino."

"In themselves, the forces of nature are neither good nor bad: they become one or the other according to how we use them. And the same is true for the spirits of the four elements: the gnomes, sylphs, nymphs and salamanders. All these entities that inhabit the earth, water, air and fire are in themselves neither good nor bad. They accept to be at the service of humans, and are pleased to be given work, but they are never concerned about its goal, whether good or bad.
And whoever sets the task, these spirits of nature obey. They submit to the human will which is able to dominate them and this is why so many sorcerers or black magicians engage them for their criminal enterprises. We cannot blame these spirits for obeying because they are like that, they have no moral sense. So it is up to humans to be vigilant and put them to work only in the cause of good."

"Les forces de la nature ne sont en soi ni bonnes ni mauvaises : elles deviennent bonnes ou mauvaises suivant l’usage que l’on fait d’elles. Et il en est de même des esprits des quatre éléments : les gnomes, les ondines, les sylphes, les salamandres. Toutes ces entités qui habitent la terre, l’eau, l’air et le feu, ne sont en soi ni bonnes ni mauvaises ; elles acceptent de se mettre au service des humains, elles apprécient qu’on leur donne du travail, mais elles ne se préoccupent jamais du but, bénéfique ou maléfique, qu’on leur propose.
Quel que soit celui qui leur confie une tâche, les esprits de la nature l’exécutent : ils se soumettent à la volonté humaine qui réussit à les dominer, et c’est pourquoi tant de magiciens et de sorciers les utilisent pour des entreprises criminelles. On ne peut pas reprocher à ces esprits d’obéir, car ils sont ainsi faits, ils n’ont aucune conscience morale. C’est donc aux humains de se montrer vigilants et d’apprendre à les engager uniquement dans un travail divin."

"Die Naturkräfte sind an sich weder gut noch böse, sie werden gut oder böse, je nachdem man sie benutzt. Und das Gleiche gilt für die Geister der vier Elemente, die Gnome, Sylphen, Undinen und Salamander. Alle diese Wesenheiten, die Erde, Wasser, Luft und Feuer bewohnen, sind an sich weder gut noch böse; sie akzeptieren es, sich in den Dienst der Menschen zu stellen, sie schätzen es, wenn man ihnen Arbeit gibt, aber sie kümmern sich niemals um das wohltätige oder böswillige Ziel, das man ihnen vorgibt.
Die Naturgeister führen die Aufgabe aus, egal wer sie ihnen gegeben hat. Sie unterwerfen sich dem menschlichen Willen, dem es gelingt, sie zu beherrschen und deswegen gibt es so viele Magier und Hexer, die sie für kriminelle Unternehmungen benützen. Man kann diesen Geistern nicht vorwerfen, dass sie gehorchen, weil sie so gemacht wurden, sie haben nicht das geringste moralische Bewusstsein. Es ist daher die Aufgabe der Menschen, wachsam zu sein und sie nur für eine göttliche Arbeit einzuspannen."

"As forças da natureza não são, em si, nem boas nem más: tornam-se boas ou más consoante o uso que se faz delas. E o mesmo acontece com os espíritos dos quatro elementos: os gnomos, os silfos, as ondinas, as salamandras. Todas estas entidades que habitam na terra, na água, no ar e no fogo não são, em si, boas ou más; elas aceitam pôr-se ao serviço dos humanos, apreciam que lhes deem trabalho, mas nunca se preocupam com o fim, benéfico ou maléfico, que lhes propõem.
Os espíritos da natureza executam as tarefas que lhes são confiadas seja por quem for, submetem-se à vontade humana que consegue dominá-los; é por isso que tantos mágicos e feiticeiros os utilizam para fins criminosos. Não se pode recriminar estes espíritos por obedecerem, pois eles são feitos assim, não têm qualquer consciência moral. Por isso, cabe aos humanos estarem vigilantes e aprenderem a empenhar-se unicamente num trabalho divino. "

"Силы природы сами по себе ни хороши, ни плохи. Они становятся хорошими или плохими в зависимости от того, как их используют. То же самое относится и к духам четырёх стихий: гномам, ундинам, сильфам, саламандрам. Все эти существа, населяющие землю, воду, воздух и огонь, сами по себе ни хорошие, ни плохие. Они соглашаются служить людям, они ценят, когда им дают работу, но их никогда не занимает цель ― добрая или злая, ― которую перед ними ставят.
Кто бы ни поручил им задачу, духи природы её выполняют, они подчиняются воле человека, сумевшего взять над ними верх. Вот почему столько магов и колдунов их используют в преступных целях. Нельзя упрекать этих духов в том, что они им подчиняются, они так устроены, у них отсутствуют какие-либо представления о морали. Поэтому люди должны быть бдительными и учиться привлекать их исключительно к Божественной работе."

"Las fuerzas de la naturaleza no son en sí mismas ni buenas ni malas: se vuelven buenas o malas según el uso que se hace de ellas. Y lo mismo ocurre con los espíritus de los cuatro elementos: los gnomos, los silfos, las ondinas, las salamandras. Todas esas entidades que habitan la tierra, el aire, el agua y el fuego, no son en sí mismas ni buenas ni malas; aceptan ponerse al servicio de los humanos, aprecian que les den trabajo, pero no se preocupan nunca del fin, benéfico o maléfico, que se les propone.
Cualquiera que sea la tarea que se les confíe, los espíritus de la naturaleza la ejecutan: se someten a la voluntad humana que consigue dominarlos, y es por ello que tantos magos y brujas los utilizan para tareas criminales. No se puede reprochar a estos espíritus que obedezcan, porque están hechos de este modo, no tienen ninguna conciencia moral. Corresponde pues a los humanos, mostrarse vigilantes y aprender a comprometerlos únicamente en un trabajo divino."

"Οι δυνάμεις της φύσης δεν είναι αυτές καθαυτές ούτε καλές ούτε κακές: Γίνονται καλές ή κακές ανάλογα με το πως τις χρησιμοποιούμε. Το ίδιο ισχύει και για τα πνεύματα των τεσσάρων στοιχείων: καλλικάντζαρους, νεράϊδες, αερικά και σαλαμάνδρες. Όλες αυτές οι οντότητες που κατοικούν στο χώμα, το νερό, τον αέρα και τη φωτιά δεν είναι καθαυτές ούτε καλές ούτε κακές: Δέχονται να υπηρετήσουν τους ανθρώπους, εκτιμούν το ότι οι άνθρωποι τους αναθέτουν εργασία, τους είναι όμως παντελώς αδιάφορος ο σκοπός, αγαθοποιός ή κακοποιός, αυτής της εργασίας.
Τα πνεύματα της φύσης εκπληρώνουν το έργο που τους αναθέτουν όποιος κι αν είναι αυτός που το ανέθεσε. Υποτάσσονται στο θέλημα του ανθρώπου που κατορθώνει να τα εξουσιάσει, γι’ αυτό και οι πάσης φύσεως μάγοι τα χρησιμοποιούν για εγκληματικούς σκοπούς: Δεν μπορούμε να κατηγορήσουμε τα πνεύματα για την υπακοή τους αυτή, επειδή έτσι είναι πλασμένα: Δεν έχουν ηθική συνείδηση. Άρα οι άνθρωποι είναι αυτοί που οφείλουν να είναι προσεκτικοί και να μάθουν να τα χρησιμοποιούν μόνο για θείους σκοπούς."

De geesten van de vier elementen - zoals de natuurkrachten zijn ze op zich goed noch slecht

"De natuurkrachten zijn op zich goed noch slecht: zij worden goed of slecht al naargelang het gebruik dat je ervan maakt. Hetzelfde geldt voor de geesten van de vier elementen: de gnomen, sylfen (luchtgeesten), ondinen (watergeesten) en salamanders. Al die wezens die de vier elementen bewonen – aarde, water, lucht en vuur – zijn op zich noch goed noch slecht. Zij aanvaarden zich ten dienste te stellen van de mensen, zij appreciëren dat men hun werk geeft, maar zij laten zich nooit in met het doel dat men hun voorstelt, of het nu heilzaam of noodlottig is. 
Wie ook degene is die hun een taak toevertrouwt, de geesten van de natuur voeren deze uit: zij onderwerpen zich aan de wil van de mens die erin slaagt hen te beheersen, en daarom gebruiken zoveel magiërs en tovenaars de geesten van de vier elementen voor misdadige ondernemingen. Men kan deze geesten niet verwijten dat ze gehoorzamen, want zo zitten zij in elkaar, zij hebben geen enkel moreel bewustzijn. Het is dus aan de mensen om zich waakzaam te tonen en te leren hen enkel in te zetten voor een goddelijk werk."

Spiritele celor patru elemente - asemenea forțelor naturii, ele nu sunt în sine nici bune, nici rele
"Forțele naturii nu sunt în sine nici bune, nici rele: ele devin bune sau rele în funcție de felul cum sunt folosite. La fel se întâmplă și cu spiritele celor patru elemente: gnomii, silfidele, ondinele, salamandrele. Toate aceste entități care locuiesc în pământ, apă, aer și foc nu sunt în sine nici bune, nici rele; ele acceptă să se pună în slujba oamenilor, ele apreciază că li se oferă de lucru, dar ele nu se preocupă niciodată de scopul, benefic sau malefic, ce li se propune.
Oricine ar fi cel care le dă o însărcinare, spiritele naturii o execută: ele se supun voinței umane care reușește să le domine, și de aceea atâți magicieni și vrăjitori le folosesc pentru niște activități criminale. Nu se poate reproșa acestor spirite că ascultă, fiindcă așa sunt ele făcute, ele nu au nici o conștiință morală. Oamenii trebuie să fie vigilenți și să învețe să le angajeze numai pentru o lucrare divină."

"С корените си, със стъблото и клоните си, покрити с листа, цветя и плодове.... дървото ни показва как да разберем съществуващите връзки между "горе" и "долу". Заровени в земята корени поемат съдържащите се в нея елементи за да изработят суров сок, който се изкачва по стъблото на дървото за да се превърне в преработен сок. Далеч от светлината и въздуха, те вършат неблагодарна работа, изпълнена единствено с пречки и ограничения.
Стъблото се извисява към небето, и е връзката на кипящ живот: в средата на ствола са възходящите каналчета по които тече необработения сок, а в периферията му са низходящите каналчета за преработения сок. С растежа на дървото, стъблото му става все по-високо, по-здраво, разклонява се и всички клончета и листенца с радост се полюляват сред слънчевата светлината и щедро даряват всекиго с жизнеността и красотата на техните листенца, цветя и плодове. Но тези листенца, цветове и плодове са резултат на "работата" на корените. С нас, хората, става точно същото."


Nessun commento:

Posta un commento