venerdì 30 settembre 2016

Sentimento di fratellanza - una consapevolezza della nostra universalità / Fraternity, A sense of - is awareness of our universality / le Sentiment de fraternité : une conscience de notre universalité / Bruderschaftsempfinden - Bewusstsein unserer Universalität

"L'essere umano è caratterizzato dal fatto di possedere una coscienza, e tuttavia egli è pienamente cosciente solo quando si risveglia alle nozioni di collettività, di universalità. Questa facoltà gli permette di entrare nell'anima e nel cuore degli altri, al punto che quando gli accade di farli soffrire, prova gli stessi dolori che infligge loro. Egli sente e comprende che tutto ciò che ha fatto agli altri, sia il bene sia il male, è a se stesso che lo ha fatto. In apparenza ogni essere sembra isolato, separato dagli altri, ma in realtà una parte di lui è legata alla collettività e vive in tutte le creature, in tutto il cosmo.
Se in voi questa coscienza collettiva è sveglia, nelle vostre relazioni con gli altri sentirete che i vostri pensieri, i vostri sentimenti, le vostre parole e le vostre azioni tornano a voi come un'eco.

giovedì 29 settembre 2016

Arcangelo Mikhaël - la sua festa cade all'inizio dell'autunno / Archangel Michael - he is celebrated at the beginning of autumn / l’Archange Mikhaël - sa fête au début de l’automne / Erzengel Michael - sein Fest zum Herbstbeginn

"Nell’Antico Testamento, Mikhaël è l’arcangelo che, a capo delle armate celesti, riporta tutte le vittorie; e nel Nuovo Testamento, nell’Apocalisse in particolare, è lui che alla fine dei tempi abbatterà il drago.
È detto anche che quando Mosè morì, il diavolo volle impadronirsi del suo corpo, e fu l’arcangelo Mikhaël che gli si oppose per strapparglielo. Numerosi dipinti e icone rappresentano l’arcangelo con una bilancia in mano, nell’atto di pesare, dopo la loro morte, le azioni degli umani: su un piatto si accumulano le buone azioni, sull’altro quelle cattive. Nel frattempo il diavolo è là, pronto a trascinare l’uomo nel suo regno infernale, ed è furioso, digrigna i denti, vedendo Mikhaël aggiungere sul piatto un’ultima buona azione che farà pendere la bilancia dalla parte del bene e della salvezza.

mercoledì 28 settembre 2016

Acqua - i suoi due processi di purificazione: analogie con l'essere umano / Water - the two methods of purification, analogies with human beings / l’Eau - les deux processus de sa purification : analogies avec l’être humain / Wasser - die zwei Prozesse seiner Reinigung, analog zum Menschen

"A causa del suo grande potere di assorbimento, l'acqua, circolando sulla terra e nell'atmosfera, si carica di impurità. Tuttavia la natura ha previsto determinati processi per la sua purificazione. Tali processi sono di due tipi. Con il primo, l'acqua si infiltra nel terreno: lì, nell'oscurità, attraversa diversi strati, e al suo passaggio abbandona le sue impurità; a poco a poco ridiventa limpida e chiara, e un giorno scaturisce dalla terra come acqua di sorgente. Il secondo processo è quello dell'evaporazione: riscaldata dai raggi del sole, l'acqua si innalza nell'atmosfera e, diventando vapore, si purifica. Più tardi ricadrà sulla terra sotto forma di rugiada e di pioggia, e porterà la vita alla vegetazione e a tutte le creature.
Anche per gli esseri umani esistono due metodi di purificazione. Se essi conducono una vita spenta, prosaica, passionale, dovranno purificarsi sprofondando nel terreno dove saranno sottoposti a forti pressioni; ciò significa che passeranno attraverso varie prove e sofferenze. Gli spiritualisti, invece, scelgono coscientemente il secondo metodo: sanno che esponendosi ai raggi dello spirito diverranno leggeri, si innalzeranno e si impregneranno delle particelle più luminose che li purificheranno e li santificheranno."

martedì 27 settembre 2016

Amore - un cerchio che non si deve mai smettere di ampliare / Love - a circle we must continually widen / l’Amour - un cercle que l’on ne doit pas cesser d’élargir / Liebe - ein Kreis, den man immer erweitern muss

"Quando si desidera fondare una famiglia, si è obbligati a fare degli sforzi per uscire da se stessi, per aprirsi all'altro – marito o moglie – e più avanti, ai figli. Tuttavia l'errore degli esseri umani è quello di non aver capito che dovevano ampliare ancora il cerchio della famiglia, estendere il proprio amore ad altre creature, all'universo intero. Ecco perché non sono ancora felici, pur con la loro famiglia e i loro amici.
La felicità sta nel non fermarsi a un solo essere, o a due o a dieci o a cento... ma nell'amare all'infinito. Continuate dunque ad amare quelli che già amate, ma ampliate ancora il cerchio del vostro amore per avere degli scambi anche con tutte le creature superiori: gli angeli, gli arcangeli, le gerarchie celesti, il Signore...

lunedì 26 settembre 2016

Materia - scendere in essa per vivificarla / Matter - descend into it and give it life / la Matière - descendre en elle pour la vivifier / Materie - in sie hinabsteigen, um sie zu beleben

"La spiritualità non consiste nel disprezzare la materia, bensì nel scendere in essa, nel lavorare su di essa per vivificarla e organizzarla. E per “materia” si intende anche il corpo fisico. Se lo si trascura con il pretesto di consacrarsi alle nobili funzioni dell'intelletto, dell'anima e dello spirito, a poco a poco anche le sue funzioni si indeboliranno.
Non si deve lasciare il corpo fisico nello stato di una casa abbandonata che finirà per servire da riparo ad animali e uccelli notturni. Anzi, il suo proprietario deve spesso occuparsi di pulirlo, di averne cura, di renderlo più agile, più vivo. Scendere nella materia con questa intenzione non è mai una caduta. E a questo proposito va fatta una distinzione tra “discesa” e “caduta”. “Scendere” nella materia è una cosa, altra cosa è “lasciarsi cadere”. Noi dobbiamo scendere nella materia per animarla, illuminarla, e per fare del nostro corpo la dimora del Dio vivente."


domenica 25 settembre 2016

Spiritualità - consiste nel fare del corpo fisico lo strumento dello spirito / Spirituality - making the physical body an instrument of spirit / la Spiritualité : faire du corps physique l’instrument de l’esprit / Spiritualität - den Körper zum Instrument des Geistes machen

"La spiritualità non consiste nel disprezzare o trascurare il corpo fisico, ma nel farne lo strumento dello spirito. Ecco perché l'Insegnamento della Fratellanza Bianca Universale dà moltissimi metodi per la purificazione e la rigenerazione del corpo fisico. Gli atti più naturali, gli atti della vita più quotidiani e indispensabili – come respirare, mangiare, bere, lavarsi, camminare, dormire, parlare – possono così diventare altrettante occasioni per fare un lavoro di rigenerazione grazie al quale il nostro spirito acquisisce sempre più il potere di manifestarsi.
Tuttavia avere dei metodi non è sufficiente. Occorre anche una coscienza illuminata per comprendere la loro ragion d'essere e sapere come applicarli. I metodi da soli non bastano, poiché sono semplici strumenti. Le parole o i gesti che si ripetono liberano la propria potenza solo se si dà loro un contenuto, e dar loro un contenuto presuppone tutta una filosofia. I metodi sono validi a condizione che siano sostenuti da un pensiero, ed è auspicabile approfondire bene quel pensiero. "

"Spirituality does not consist in despising or neglecting the physical body but in making it an instrument of spirit. That is why the teaching of the Universal White Brotherhood provides numerous methods to purify and regenerate the physical body.

sabato 24 settembre 2016

Verità (Una) - la si è veramente compresa solo quando la si mette in pratica / Truth, A - is only truly known if it is put into practice / une Vérité n’est vraiment comprise que si elle est mise en pratique / Wahrheit - wird nur verstanden, wenn sie praktiziert wird

"Come in un'illuminazione, vi può capitare di avere la rivelazione di una verità che vi scuote. Con la rapidità di un lampo, qualcosa del mondo dello spirito vi attraversa e rimette in causa tutto ciò che fino a quel giorno costituiva le vostre convinzioni, le vostre certezze, e voi pensate che a partire da quel momento niente sarà mai più come prima. E in effetti, a partire da quel momento, è possibile che niente sia più come prima. Tuttavia le cose non sono così semplici. Un avvenimento sconvolgente ha avuto luogo, ma il fatto di sentire che tutto il vostro essere è scosso da una rivelazione non significa che questa abbia compenetrato a sufficienza la vostra materia psichica perché voi possiate manifestarvi subito in conformità con essa.

venerdì 23 settembre 2016

Dio - il Suo amore ci ha dato tutto fin dalle origini / God - since the beginning of time, his love has given us everything / Dieu - depuis l’origine son amour nous a tout donné / Gott - seit Anbeginn gab uns seine Liebe alles

"Da duemila anni si ripete ai cristiani che Dio è Amore. Ma si è veramente compreso il significato di queste parole? Dire che Dio è Amore significa avere coscienza che a tutti gli esseri, senza eccezioni, Egli ha donato tutto. Voi soffrite, siete nella sventura e chiedete a Dio di venirvi in aiuto; pensate che sia qui e ora che avete bisogno del Suo aiuto e che Egli debba rispondere alle vostre preghiere, ossia che debba rendervi la salute, sistemare i vostri affari, darvi degli amici, liberarvi dei vostri nemici... Ma vi sbagliate: ora Dio non deve fare niente per voi, perché ha già fatto tutto. Creando l'essere umano Egli ha previsto tutto, gli ha dato tutto, il Suo amore gli ha dato tutto, e non c'è dunque più niente da chiedere.
I veri figli di Dio sono quelli che non chiedono nulla, poiché sanno di avere già tutto. Se reclamate mani per lavorare, piedi per camminare o occhi per vedere è ridicolo: li avete già, sul piano spirituale come sul piano fisico. Dovete soltanto pregare per chiedere la luce, che vi indicherà il modo migliore di utilizzarli."

"For two thousand years, Christians have been repeatedly telling us that God is love, but have they really understood this truth?

giovedì 22 settembre 2016

Autunno - sua corrispondenza nell'esistenza umana / Autumn - its correspondence to human life / l’Automne - sa correspondance dans l’existence humaine / Herbst - seine Entsprechung im menschlichen Leben

"Ogni anno, il 22 settembre, il sole entra nella costellazione della Bilancia, aprendo così un nuovo periodo. È l'autunno, l'epoca dei frutti maturi che vengono raccolti; quanto ai semi, questi vengono selezionati per essere mangiati, oppure ben conservati per essere più tardi seminati affinché il ciclo ricominci. Ma questo lavoro di separazione, di cernita, che avviene nella natura, non riguarda unicamente la vegetazione: riguarda anche l'essere umano. L'autunno infatti è il momento di quella separazione di cui parla Hermes Trismegisto nella Tavola di smeraldo: «Separerai il sottile dal denso con grande industria», ossia con grande cura. Separare il sottile dal denso significa separare lo spirituale dal materiale.

mercoledì 21 settembre 2016

Sangue - serve da nutrimento alle entità del mondo invisibile / Blood - serves as food for entities in the invisible world / le Sang sert de nourriture aux entités du monde invisible / Blut - dient unsichtbaren Wesen als Nahrung

"Anche le persone più ignoranti sanno che il sangue è un liquido infinitamente prezioso e che perdendo il proprio sangue si perde anche la vita. Finché circola all'interno del corpo, il sangue è protetto come in un recipiente chiuso, ma non appena fuoriesce, per una ragione o per l'altra, evapora come ogni altro liquido; questo significa che dal sangue esalano particelle eteriche che vanno a disperdersi nello spazio. Ora, quelle particelle sono vive e hanno conservato qualcosa degli elementi che rendono il sangue portatore di vita: ecco perché esse servono da nutrimento alle entità invisibili.
La proprietà che il sangue possiede di sprigionare effluvi di cui si nutrono le entità invisibili è risaputa fin dalla più remota antichità. Di un ferito si dice che “perde sangue”. E in effetti egli lo perde, ma poiché in realtà nell'universo nulla si perde e nulla si distrugge, ci sono sempre creature che vanno a nutrirsi delle emanazioni che si sprigionano da alcune gocce di sangue. Perciò, se perdete sangue, non lasciate che questo si prosciughi – o non sbarazzatevene – senza prima averlo consacrato, tramite il pensiero, alle entità luminose del mondo invisibile: esse sapranno utilizzarlo per il loro lavoro. "

"Even the most ignorant human being knows that blood is an infinitely precious liquid and that someone who loses their blood loses their life too. As long as it circulates within the body, blood is protected, as if sealed in a container.

martedì 20 settembre 2016

Spiriti luminosi - invitarli a prendere possesso di noi / Light spirits - invite them to take possession of us / les Esprits lumineux - les inviter à prendre possession de nous / Lichtvolle Geister - sie einladen, Besitz von uns zu nehmen

"Perché limitarsi agli incontri che si fanno sul piano fisico con esseri umani? Ci sono talmente tanti altri esseri da incontrare e con i quali entrare in relazione! Ogni giorno avete la possibilità non solo di legarvi alle entità luminose che popolano l'universo, ma anche di attirarle a voi. Allora rivolgetevi a quelle entità: «Venite, venite amici celesti, stabilitevi in me come nella vostra dimora». Rivolgetevi al Signore, alla Madre divina, alla Santa Trinità, a tutti gli Angeli e gli Arcangeli, servitori di Dio, servitori della luce, e dite loro: «Tutto il mio essere vi appartiene, disponete di me per la gloria di Dio, per la venuta del suo Regno e della sua Giustizia sulla terra».
Con queste parole di consacrazione, voi invitate le entità celesti a venire ad abitare in voi e vi mettete sotto la loro protezione. Prima di allora non stupitevi se sono altre entità, niente affatto celesti, che cercano di installarsi in voi, e senza aspettare il vostro invito! Spetta a voi decidere da chi volete essere “occupati”. "


lunedì 19 settembre 2016

Grande Opera (La) - le sue fasi corrispondono alla sequenza di colori nella natura / Great Work, The - its phases correspond to the sequence of colours in nature / le Grand Œuvre - ses phases correspondent à la succession des couleurs dans la nature / Großes Werk - die Phasen entsprechen der Folge der Farben in der Natur

"Per quale ragione gli alchimisti descrivono la trasformazione della materia della Grande Opera come una sequenza di colori? Perché hanno osservato la stessa sequenza nella vita vegetale. Guardate gli alberi da frutto: a parte qualche sfumatura – perché la natura è ricca di diversità – questi passano per una serie di colori, e sempre nello stesso ordine. D'inverno gli alberi sono neri e spogli. In primavera diventano bianchi con i fiori e verdi con le foglie. Poi arriva l'estate: maturando, i frutti diventano gialli e rossi; e quando si avvicina l'autunno è il fogliame che diventa rosso e oro. Con il rosso e l'oro il processo è terminato: è la fine del ciclo, come nell'opera alchemica. 
A immagine della vegetazione, l'essere umano deve attraversare interiormente tutte le fasi dell'opera alchemica.

domenica 18 settembre 2016

Stati psichici (I nostri) - attirano dallo spazio le forze corrispondenti / Psychic states, Our - attract corresponding energies / nos États psychiques attirent de l’espace des courants de forces qui leur correspondent / Psychische Zustände - holen aus dem Raum verwandte Ströme

"Tutto ciò che vivete interiormente ha determinate conseguenze. Perché? Perché ogni pensiero, ogni sentimento e ogni desiderio hanno la proprietà di attirare dallo spazio una materia che gli corrisponde. Così, i buoni pensieri, i buoni sentimenti e i buoni desideri, sostenuti da una ferma volontà, attirano particelle di una materia pura, eterna, incorruttibile.
Lavorate ogni giorno per attirare dallo spazio questa materia sottile. Tutte le particelle che in tal modo raccoglierete troveranno il loro posto in voi e allo stesso tempo scacceranno le particelle spente, logore, malaticce. È così che potrete rigenerare il vostro corpo fisico, eterico, astrale e mentale. E dato che ogni particella di materia è legata a un'energia di identica natura, più una materia è pura, più vibra e attira energie dal mondo spirituale.

sabato 17 settembre 2016

Anima gemella - chi l'ha trovata in se stesso la incontra in tutti gli esseri / Soulmate - once you have found it within, you encounter it in every being / l’Âme sœur - celui qui l’a trouvée en lui-même la rencontre dans tous les êtres / Schwesterseele - wer sie in sich findet, begegnet ihr in allen Wesen

"Uomo o donna che sia, l'essere che ha veramente trovato la propria anima gemella, ossia che ha trovato dentro di sé il suo principio complementare, ha la sensazione di incontrare quel principio in tutte le creature. Ama tutte le donne e tutti gli uomini sulla terra, li ama spiritualmente ed è felice, poiché attraverso ciascuno di quegli esseri, ad appagarlo è la sua anima gemella. Costui non prova più quella mancanza che lo obbliga a cercare continuamente di colmarla. Tutti gli incontri che fa contribuiscono ad arricchirlo. A partire dall'istante in cui ha realizzato la pienezza in se stesso, egli scopre il suo principio complementare in tutte le creature. Si tratta di esperienze inspiegabili, inesprimibili; solo chi le ha vissute può capire. Ma da qui ad allora, che lungo cammino da percorrere! Sempre soffrire, essere delusi, sempre cercare un essere senza mai trovarlo... Finché un giorno ci si rende conto di possederlo dentro di sé.

venerdì 16 settembre 2016

Ostrica perlifera - ci insegna come trasformare le nostre difficoltà / Pearl Oyster, The - teaches us how to transform difficulties / l’Huître perlière nous apprend comment transformer nos difficultés / Perlenauster - lehrt uns, Schwierigkeiten umzuwandeln

"Osservate la natura, e scoprirete che essa non smette mai di presentarci dei metodi per risolvere i nostri problemi. Per esempio, come fa l'ostrica perlifera a fabbricare una perla? All'origine c'è un granello di sabbia che è caduto nel suo guscio, e per l'ostrica quel granello di sabbia è una difficoltà, poiché la irrita. «Ah – dice l'ostrica – come posso sbarazzarmene? Mi disturba, mi dà prurito. Cosa posso fare?». Allora si mette a riflettere, si concentra... medita! Ed ecco che un giorno comincia a secernere una materia speciale con la quale avvolge quel granello di sabbia tanto sgradevole, e questo diventa liscio, lucido, vellutato. Quando ci è riuscita, l'ostrica è contenta e dice: «Questo granello di sabbia non mi dà più fastidio, e non solo: l'ho anche trasformato in una magnifica perla!». 
Ecco la lezione dell'ostrica perlifera: essa ci mostra che se tramite il pensiero riusciamo ad avviluppare i nostri fastidi e le nostre contrarietà in una materia luminosa e iridata, ammasseremo grandi ricchezze.

giovedì 15 settembre 2016

Ebbrezza - cercarla nell'acqua che scende dalle montagne spirituali / Drunkenness - seek it in the water that flows down from the spiritual mountains / l’Ivresse - la chercher dans l’eau qui descend des montagnes spirituelles / Trunkenheit - suchen im Wasser, das von spirituellen Bergen herunterkommt

"Avrete visto degli ubriachi. La stessa andatura a zig zag la si ritrova nel loro umore, che anch'esso passa da un estremo all'altro. Queste persone ridono e poi piangono; hanno l'aria beata, poi furiosa; si addormentano sotto il tavolo o spaccano tutto... In realtà, però, il vino non è l'unico a provocare l'ebbrezza. Ci sono pensieri e sentimenti che assomigliano al vino: la gelosia, la collera, i desideri sensuali ecc. Coloro che sono in preda a quei vini si perdono nelle brume e nei vapori del mondo astrale, e il loro discernimento è barcollante come la loro andatura. 
Esiste però un'ebbrezza divina: l'estasi. E questa ebbrezza, al contrario, dà la visione chiara, illumina la coscienza. Non è proibito ubriacarsi. È Dio stesso ad aver instillato tale bisogno nell'uomo, ma questi deve cercare l'ebbrezza in alto, nella bellezza e nella luce, bevendo l'acqua pura che scaturisce sulle vette delle montagne spirituali.

mercoledì 14 settembre 2016

Dio - è Lui che amiamo attraverso gli esseri umani / God - it is he whom we love through human beings / Dieu - c’est Lui que nous aimons à travers les êtres humains / Gott - lieben wir durch die Menschen

"Coloro che abbandonano il Signore e interrompono il contatto con Lui, lasciano inaridire in se stessi la sorgente dell'amore. Un giorno, davanti ai successivi fallimenti della loro vita sentimentale, si faranno delle domande: com'è possibile che abbiano potuto amare tutti quegli uomini o quelle donne? Nel momento in cui li avevano incontrati sembravano irresistibili; poi, a poco a poco, hanno finito per trovarli del tutto normali o addirittura insopportabili. Ciò è accaduto semplicemente perché per loro, l'Essere unico che dimorava in quell'uomo o in quella donna non era più presente. Non era dunque un “lui” o una “lei” che essi amavano, ma l'Essere che li guardava attraverso quell'uomo o quella donna.

martedì 13 settembre 2016

Nutrizione - sua dimensione spirituale / Nutrition - its spiritual dimension / la Nutrition - sa dimension spirituelle / Nahrung - ihre geistige Dimension

"Avete mangiato qualche frutto, ed ecco che quel cibo, una volta digerito e assimilato, contribuisce al buon funzionamento di tutto il vostro organismo. Qual è l'Intelligenza che ha trovato il modo di dare a ogni organo del nostro corpo ciò di cui ha bisogno, affinché noi possiamo continuare a vivere?... Come non essere in ammirazione davanti a Lei? Grazie a quel cibo potrete continuare a vedere, a udire, respirare, gustare, toccare, parlare, cantare, camminare... E ne trarranno profitto anche i vostri capelli, le vostre unghie, i vostri denti, la vostra pelle ecc. Sì, come non essere colmi di ammirazione dinanzi a quell'Intelligenza? D'ora in avanti dovete pensare a Lei e manifestarle la vostra riconoscenza.
Ciò che è essenziale nel cibo non è la materia degli alimenti, ma le energie che questi contengono, la quintessenza imprigionata in essi, poiché è lì che si trova la vita.

lunedì 12 settembre 2016

Aiuto di Dio - è in noi stessi che lo troviamo / Help from God - we will find it within / l’Aide de Dieu - c’est en nous que nous la trouvons / Hilfe von Gott - müssen wir selber finden

"È quando devono attraversare delle prove, è quando soffrono che i credenti si fanno più domande riguardo a Dio, alla Sua esistenza, alla Sua volontà... E soprattutto si domandano se Egli verrà in loro aiuto. Molti si lamentano di non ricevere risposta né aiuto. Perché? Perché si pongono tali domande come se Dio fosse un essere totalmente esterno a loro. Quando capiranno che Dio abita in loro, e quando attraverso tutte le prove continueranno a legarsi a Lui, si sentiranno guidati, illuminati, sostenuti.
Chi soffre, spesso si sente molto solo, abbandonato da tutti. Allora perché deve anche perdere, per negligenza e ignoranza, l'unico aiuto, l'unico vero conforto che possa ricevere? Tale aiuto e tale conforto si trovano nella presenza di Dio in lui. Quando egli prega, non si rivolge unicamente al Creatore del cielo e della terra, un Essere talmente lontano che non si riesce nemmeno a concepirlo, ma a una potenza che dimora in lui e con la quale non deve mai perdere il contatto."

domenica 11 settembre 2016

Avvenire - è facile conoscerlo / Future, The - is easy to know / l’Avenir est facile à connaître / Zukunft - ist leicht zu kennen

"Ciascuno è curioso di conoscere il proprio avvenire... È naturale, ma per questo non è necessario andare a consultare dei chiaroveggenti: è facilissimo conoscere il proprio avvenire, e posso dimostrarvelo. Questo non vi darà indicazioni sugli incontri che presto farete, sulle vincite o le perdite di denaro, sulle malattie, gli incidenti o i successi... Ma che importanza ha? L'importante per voi è sapere se avanzerete o meno sul cammino dell'evoluzione, se sarete liberi, nella luce e nella pace... Ed è facilissimo scoprirlo. Se amate tutto ciò che è grande, nobile, giusto e bello, se lavorate con tutto il vostro cuore, con tutto il vostro pensiero e con tutta la vostra volontà per raggiungerlo e realizzarlo, il vostro avvenire è già tracciato: un giorno vivrete nelle condizioni che corrispondono alle vostre aspirazioni, al vostro ideale.

sabato 10 settembre 2016

Punti cardinali - strutturano lo spazio. Il segno della croce / Cardinal points, The - structure space. The sign of the cross / les Points cardinaux structurent l’espace. Le signe de la croix / Himmelsrichtungen - strukturieren den Raum. Das Kreuzzeichen

"Lo spazio non è qualcosa di vacuo e indefinito, ma obbedisce a una struttura che corrisponde al numero 4: i quattro punti cardinali. Ora, cosa sono i quattro punti cardinali se non una croce? Quando l'Iniziato deve cominciare un lavoro si gira successivamente verso ciascuna delle quattro direzioni dello spazio; egli traccia così una croce per indicare che il suo spirito sta per entrare in attività. A ciascuno dei quattro punti cardinali presiede un arcangelo: a est Mikhael, a ovest Gabriel, a nord Uriel, e a sud Raphael. E dato che l'Iniziato comprende la croce vivente, tutte le entità luminose rispondono al suo appello e vengono a partecipare al suo lavoro.
Il rito che consiste nel volgersi verso i quattro punti cardinali si è perpetuato nella religione cristiana sotto forma del “segno della croce”.

venerdì 9 settembre 2016

Comunione - sue dimensioni cosmiche / Communion - its cosmic dimensions / la Communion - ses dimensions cosmiques / Kommunion - ihre kosmischen Dimensionen

"Poter entrare in contatto con tutte le creature e con tutte le forze che animano le pietre, le piante, le montagne, le sorgenti, il sole, le stelle... Questo significa “comunicare”.
Quando i cristiani – in ricordo dell'Ultima Cena, l'ultimo pasto che Gesù fece con i suoi discepoli – ricevono il pane e il vino, chiamano questo la “santa comunione”. Ma ricevere il pane e il vino, o ricevere l'ostia, non basta per comunicarsi veramente. “Comunicare” significa essere capaci di entrare in relazione, tramite l'amore e la saggezza, con la vita divina nell'universo. Il giorno in cui daremo alla comunione la sua vera dimensione, una dimensione cosmica, potremo dire di mangiare la carne del Cristo e di bere il Suo sangue. In tutte le regioni del nostro essere, sentiremo circolare correnti di energie abbondanti e pure, e sapremo che quella è la vita eterna che non ha principio né fine. "

"To commune is to enter into relationship with all creatures and with the living forces which animate rocks, plants, mountains, springs, the sun and the stars.

giovedì 8 settembre 2016

Saggio (Il) - non si oppone al male, ma ne dirotta le energie / Sage, A - does not confront evil but diverts its energy / le Sage ne s’oppose pas au mal, il détourne ses énergies / Weise - widersetzen sich nicht dem Bösen, sie leiten seine Energien um

"Un saggio si trovava nel suo giardino intento a raccogliere dei frutti. All’improvviso sente un rumore e vede un uomo che corre: «Ma dove vai così di corsa? – gli chiede il saggio. – Il mio vicino mi insegue con un fucile: sostiene che sia stato io ad appiccare il fuoco al suo granaio. – Sparisci, presto! Sistemerò io ogni cosa». Sopraggiunge l’altro uomo: «Dove corri così? – gli chiede il saggio. Sembri affannato. Siediti un attimo. – No, devo acciuffare un tale che ha appiccato il fuoco al mio granaio. Gli darò una lezione che ricorderà per tutta la vita! – Ma ormai quel tale deve essere lontano... Guarda questi frutti: sono deliziosi! Siediti, assaggiali!». L’uomo finisce per sedersi e gustare quei frutti, e il saggio gli fa ammirare anche i fiori e gli alberi del giardino, il cielo azzurro ecc.

mercoledì 7 settembre 2016

Sguardo - sua dimensione magica / Look, A - its magical dimension / le Regard - sa dimension magique / Blick - seine magische Dimension

"Guardate un volto, un oggetto, un paesaggio... Siete coscienti di ciò che accade in voi in quei momenti? Avete mai pensato a quanto sia vasto, profondo e significativo l'atto di guardare? Sembra semplice, senza mistero, ma cercate di studiarlo meglio e scoprirete che possiede una dimensione magica.
Il vostro sguardo si posa su un oggetto... A partire da quel momento quell'oggetto rappresenta per voi un pericolo in agguato o una felicità che vi attende. Ciò dipende dalla sua natura, dalla sua forma, dalle sue radiazioni e anche dal vostro stato interiore, poiché tutto il vostro essere tende ad assumere la forma, le dimensioni e le qualità di quell'oggetto. Interiormente, sul piano psichico, che questo avvenga in modo consapevole o meno, voi iniziate ad assomigliare a ciò che guardate. Si tratta di una legge naturale, biologica. E da questa legge ben compresa e coscientemente applicata dipende la vostra possibilità di evolvere, di perfezionarvi. Perciò abituatevi a posare il vostro sguardo su tutto ciò che è bello, armonioso, luminoso, perfetto."

"When you look at a face, an object, a landscape, are you conscious of what is happening inside you? Have you thought about just how immense, profound or significant the act of looking is?

martedì 6 settembre 2016

Palma e il prugnolo selvatico (La) / Palm tree, The - and the blackthorn / le Palmier et le prunellier / Palme und Schlehe - Symbole

"È detto nei Salmi: «Il giusto fiorirà come la palma». È un'immagine magnifica, ma come interpretarla?
La palma è un albero che cresce nelle sabbie del deserto. Là, il sole brucia in modo atroce e l'acqua è estremamente rara. Tuttavia la palma dice: «Mostrerò cosa sono capace di fare nelle peggiori condizioni», e offre i suoi datteri, che sono più dolci e zuccherini di ogni altro frutto. La palma è dunque alchimista: trasforma la sabbia in zucchero. Viceversa, un arbusto come il prugnolo selvatico, anche se piantato in un terreno molto ricco, ben irrigato e in un clima favorevole, riesce a produrre solo frutti aspri, immangiabili.

lunedì 5 settembre 2016

Forza sessuale - solo un ideale spirituale può sublimarla / Sexual force - only a spiritual ideal can sublimate it / la Force sexuelle - seul un idéal spirituel peut la sublimer / Sexualkraft - nur ein geistiges Ideal kann sie sublimieren

"Non cercate di lottare contro la forza sessuale, poiché non solo non riuscirete a vincerla, ma sarà lei ad abbattervi. Il solo mezzo per dominarla consiste nel trovare un alleato, un socio molto potente verso il quale orienterete questa forza e al quale la consacrerete. Sarà lui che, grazie al suo sapere alchemico, riuscirà a trasformarla in luce, in salute e in bellezza.
E qual è questo socio? Un alto ideale, un'idea sublime con la quale vivete, che amate e nutrite. Solo questa idea è capace di trasformare le vostre energie, voi non ne siete in grado. Se, nel momento in cui provate un impulso sessuale che volete dominare, vi concentrate sul vostro ideale, quell'energia risale fino al cervello per alimentarlo. Qualche minuto dopo riporterete la vittoria, e non solo sarete liberati, ma vi sentirete anche rafforzati, ispirati.

domenica 4 settembre 2016

Take stock - periodically of one’s life / Revisione periodica della propria vita / une Révision périodique à faire de sa vie / Pausen - im Leben machen

"Periodicamente è bene che ognuno faccia una pausa per rivedere la propria vita. Perché? Perché troppo spesso, giorno dopo giorno, ci si appesantisce e ci si oscura a causa di ogni genere di preoccupazioni e attività che si aggiungono le une alle altre, senza dare nulla all'anima e allo spirito. Influenzati dall'ambiente, ci si dimentica che si deve rimanere sulla terra per pochissimo tempo e che si dovranno lasciare qui tutte le acquisizioni materiali, i titoli e la posizione sociale.
Direte: «Ma tutti gli esseri umani sanno che sono sulla terra per poco tempo». In effetti lo sanno, ma spesso lo dimenticano. E anche il discepolo di una Scuola iniziatica viene influenzato: diventa meno vigile e si lascia obnubilare dallo spettacolo delle ricchezze e dei successi intorno a lui.

sabato 3 settembre 2016

Acqua (amore) - è all'origine della creazione / Water - love, is the origin of civilization /l’Eau, l’amour, est à l’origine de la civilisation / Wasser und Liebe - stehen am Ursprung der Zivilisation

"La nascita di una civiltà, nella maggior parte dei casi, è legata alla presenza dell'acqua: sorgenti, ruscelli, laghi, fiumi... Là dove scorre l'acqua, fanno la loro comparsa una flora e una fauna, e gli esseri umani costruiscono le loro dimore. Osservate tutte le città che sono state costruite lungo le rive di un fiume... In un certo senso i fiumi rappresentano delle frontiere, ma sono anche vie di comunicazione.
In realtà l'acqua può essere interpretata e compresa su vari piani. Sul piano psichico si può dire che l'acqua è l'amore. Se non c'è amore, è il deserto. Purtroppo, quando fanno progetti o quando si lanciano in un'impresa, raramente gli esseri umani pensano che l'amore debba dire la sua, ma contano prima di tutto sull'organizzazione.

venerdì 2 settembre 2016

Pericolo - sta a noi saperlo riconoscere / Danger - it is up to us to know how to recognize it / le Danger - c’est à nous de savoir le reconnaître / Gefahr - wir müssen sie selber erkennen

"Finché saremo sulla terra dovremo affrontare tutte le manifestazioni del male; cercare di sopprimerlo è inutile: non ci riusciremo e non spetta a noi farlo. Il nostro compito è quello di essere vigili e di rafforzarci. Se ci sono dei cattivi, degli spiriti malvagi, significa che il Creatore ne accetta l'esistenza, e dobbiamo accettarla anche noi. Essi hanno il diritto di cercare di nuocerci, e noi abbiamo non solo il diritto, ma anche il dovere di proteggerci dal pericolo. Se non ci proteggiamo, saremo le loro vittime e dovremo prendercela solo con noi stessi.

giovedì 1 settembre 2016

Leggi della saggezza (Le) - e i metodi dell'amore in base ai quali dobbiamo lavorare / Laws of wisdom - and the methods of love we must work according to / es Lois de la sagesse et les méthodes de l’amour d’après lesquelles nous devons travailler / Gesetze der Weisheit und Liebe - nach denen wir arbeiten müssen

"«Lavorare secondo le leggi della saggezza e i metodi dell'amore: ecco il programma», diceva il Maestro Peter Deunov. La saggezza ci indica l'ideale verso cui dobbiamo tendere; si tratta di un programma grandioso che ci terrà occupati per l'eternità, e per realizzare tale programma dobbiamo adottare i metodi dell'amore vivendo ogni minuto coscientemente e con molta attenzione. Le leggi rappresentano i punti fermi in base ai quali dobbiamo orientarci, mentre i metodi sono i nostri strumenti di lavoro. I metodi dell'amore ci permettono di realizzare i grandiosi obiettivi della saggezza.