domenica 31 luglio 2016

Oceano - analogia con il cuore umano / Ocean - analogy with the human heart / l’Océan - analogie avec le cœur humain / Ozean - Analogie zum menschlichen Herzen

"Noi abbiamo un cuore, e anche la natura ha un cuore. Secondo la legge dell'analogia, il cuore corrisponde agli oceani. La natura offre il suo cuore, lo espone al sole e dice: «Mio Signore, ti offro il mio cuore, il mio sangue. Prendilo affinché le piante, gli animali e gli uomini possano vivere nell'abbondanza». E il sole prende una parte di quel sangue, lo innalza fino a sé per riempirlo di doni spirituali. Più tardi, quando quel sangue ridiscende verso la terra, tutti gli esseri ne beneficiano e ne gioiscono.
Ogni giorno l'Iniziato ripete dentro di sé il dono dell'oceano al sole. Apre il suo cuore dinanzi al Creatore dicendo: «Signore, ti dono il mio cuore». Questa preghiera ardente, questo sacrificio compiuto nel cuore dell'uomo, è simile a quello che si verifica nella natura. Grazie alla sublimazione del suo amore, del suo sangue, l'uomo incontra il sole, che è un'immagine di Dio, e tale incontro lo arricchisce di nuove essenze, essenze divine che si comunicano a tutto il suo essere."

sabato 30 luglio 2016

Purezza - come definirla e coltivarla / Purity - how to define it and how to cultivate it / la Pureté - comment la définir et la cultiver / Reinheit - wie definieren und kultivieren?

"Perché, non appena sentono parlare di purezza, molti si tappano le orecchie? Per giustificarsi portano come argomento il fatto che “purezza” significa ristrettezza, limitazione, fanatismo e anche esclusione, e che nel nome della purezza si è perseguitato, massacrato, bruciato. Tutto questo è vero, ma anche in nome dell'amore sono stati commessi crimini spaventosi: questo forse impedisce a qualcuno di pronunciare ancora la parola “amore” e di continuare ad amare?... Guardate un po': vi sembra un ragionamento onesto? Col pretesto che la nozione di purezza è stata spesso fraintesa, troveranno tutte le giustificazioni per continuare a sguazzare nel sudiciume.

venerdì 29 luglio 2016

Impegno spirituale - non aspettarsi vantaggi materiali / Commitment, spiritual - not expecting material advantages from it / l’Engagement spirituel - ne pas en attendre des avantages matériels / Spirituelles Engagement - keine materiellen Vorteile davon erwarten

"Quando Gesù fu condotto davanti a Pilato per essere giudicato, questi gli chiese: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesù rispose semplicemente: «Tu lo hai detto». Ma poi aggiunse: «Il mio Regno non è di questo mondo». Gesù infatti non aveva alcuna ambizione terrena. Per lui la vera regalità era la regalità celeste; inoltre non confondeva la gloria umana con la gloria divina, e neppure confondeva i beni temporali con i beni spirituali. È quanto appare già nell'episodio in cui i farisei lo interrogano sull'imposta dovuta a Cesare; egli si accontenta di rispondere: «Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio».

giovedì 28 luglio 2016

Amore (Il nostro) - deve abbracciare tutte le creature / Love - ours must embrace all creatures / notre Amour doit embrasser toutes les créatures / Liebe - soll alle Geschöpfe umfassen

"La maggior parte degli esseri umani ha dell'amore un concetto talmente limitato che nel momento in cui un uomo e una donna si incontrano, dimenticano il mondo intero e per loro non esiste nient'altro. Non sono ancora abituati a vivere l'amore in modo più vasto, lo impoveriscono, lo mutilano; non è più l'amore divino che zampilla e disseta tutte le creature.
Il vero amore è quello che abbraccia tutte le creature senza limitarsi, senza mettere radici accanto a una sola creatura. Ecco perché ormai è necessario che gli uomini e le donne siano istruiti ad avere concetti più ampi, mostrando meno possessività e gelosia: il marito deve rallegrarsi nel vedere sua moglie aprire il cuore al mondo intero, e anche la moglie deve essere felice che suo marito abbia il cuore così vasto.

mercoledì 27 luglio 2016

Nemico - che ogni essere umano rischia di diventare per se stesso / Enemy - which we all risk becoming to ourselves / l’Ennemi que chaque être humain s’expose à devenir pour lui-même / Feinde - nicht selber schaffen

"Tra le più grandi sofferenze e le più grandi disgrazie che gli esseri umani debbano sopportare, ci sono soprattutto quelle che essi continuamente si infliggono a vicenda, e che al contempo infliggono a se stessi. Non mi credete?... Ebbene, guardate.
Qualcuno ha espresso pensieri, sentimenti e desideri che voi non condividete; cominciate a considerare quel tale come vostro nemico e decidete di combatterlo. A partire da quel momento iniziate a interpretare tutta la sua condotta in modo negativo e vi sentite aggrediti da lui, mentre in realtà egli non vi vuole male, e oltretutto non sa neppure cosa abbiate da rimproverargli.

martedì 26 luglio 2016

Natura - cercare di entrare in relazione con tutti i suoi abitanti / Nature - seeking to establish relationships with all its inhabitants / la Nature - chercher à entrer en relation avec tous ses habitants / Natur - mit all ihren Bewohnern in Verbindung treten

"Affinché la creazione diventi per voi eloquente, viva e piena di significato, occorre imparare il suo linguaggio. Tutta la vostra esistenza deve tendere verso questo obiettivo: entrare in comunicazione con la natura e con i suoi abitanti. Ora, di abitanti ce ne sono ovunque. Nell'acqua, nell'aria, nella terra, nel fuoco, nelle montagne, negli alberi, nel sole, nelle stelle... ovunque! E ci salutano, ci fanno segno. Ma chi li vede?
E ancora, chi vede che l'universo è fatto di una sostanza luminosa attraversata da raggi la cui bellezza e i cui colori non possono essere descritti da nessun linguaggio?... Per far sì che i suoi abitanti vi accettino, vi sostengano e vi proteggano, preparatevi a entrare in quel mondo immenso con la vostra attenzione, la vostra comprensione e il vostro amore.

lunedì 25 luglio 2016

Grazia divina - va sempre in aiuto di chi la merita / Grace, divine - always comes to the aid of those who deserve it / la Grâce divine va toujours au secours de celui qui la mérite / Göttliche Gnade - erhält derjenige, der sie verdient

"Come si manifesta la grazia divina? Perché sembra andare soltanto verso alcuni? È forse ingiusta? No, ma essa lavora secondo una giustizia che sfugge alla normale comprensione. Supponiamo che abbiate intrapreso la costruzione di una casa. Dopo qualche tempo vi accorgete che vi manca il denaro per terminarla. Chiedete un credito a una banca, e questa (che non è sciocca) si informa per sapere se potrete rimborsare la somma che desiderate in prestito. Se le informazioni sono positive, vi viene anticipata la somma. Ebbene, è in questo modo che la grazia divina agisce. Essa scende su di voi dopo essersi informata: ha visto che in altre incarnazioni avevate lavorato per il bene. Momentaneamente siete limitati, siete in un vicolo cieco, ma in considerazione delle vostre passate incarnazioni, essa vi presta dei capitali. La grazia dunque non è ingiusta né cieca come molti immaginano: per poterla ricevere un giorno occorre aver lavorato a lungo per meritarla."

"How does divine grace manifest? Why does it seem only to visit certain people? Is it unfair? No, but it works according to a justice that is beyond ordinary understanding.

domenica 24 luglio 2016

Evoluzione degli esseri - un criterio: ciò che sopportano o non sopportano / Evolution of beings - one way of telling this is what they can or cannot tolerate / l’Évolution des êtres - un critère : ce qu’ils supportent ou ne supportent pas / Entwicklungsstand der Wesen - ein Kriterium: Was ertragen sie?

"È giusto che i malvagi vengano puniti, ma voi dovete serbare amore per loro. Dovete amare in loro delle creature di Dio che escono difficilmente dall'oscurità: questo pensiero vi permetterà di sopportarli meglio. Osservatevi: quando qualcuno che amate commette degli errori, voi sapete mostrarvi pazienti e indulgenti; invece, di qualcuno che non amate vi infastidiscono anche le buone azioni, al punto che alla sua condotta voi attribuite finalità sospette.
Solo l'amore può darvi la pazienza e aprirvi gli occhi sulle intenzioni degli altri; e la pazienza è anche una manifestazione della forza. Chi è forte non si lascia intaccare dal comportamento delle persone che gli stanno intorno, mentre invece chi è debole non sopporta nulla: la minima contrarietà lo fa esplodere. Si vedono persone diventare delle furie per dettagli talmente minuscoli!

sabato 23 luglio 2016

Facoltà medianiche - perché quelli che le possiedono devono sviluppare il principio maschile in se stessi / Mediumistic faculties - why those who possess them must develop their masculine principle / les Facultés médiumniques - pourquoi ceux qui en possèdent doivent développer le principe masculin en eux / Mediale Fähigkeiten - das männliche Prinzip ist nötig

"Perché tante persone soffrono di squilibri psichici? Perché hanno troppo sviluppato in sé il lato femminile, che è passivo, ricettivo. Queste persone si aprono così senza discernimento a tutti gli influssi, e dopo un certo tempo non sanno più raccapezzarsi. D'ora in avanti occorre che si analizzino, che studino gli effetti, sulla propria vita interiore, degli influssi che hanno ricevuto: conservare quelli che si rivelano benefici, e respingere gli altri. Detto in altri termini, devono sviluppare il principio maschile che già possiedono dentro di sé.
Sviluppare il principio maschile è ciò che dovrebbero imparare particolarmente le persone dotate di facoltà medianiche, facoltà che sono specificamente femminili nella misura in cui presuppongono la ricettività.

venerdì 22 luglio 2016

Luce - ogni giorno fare di essa il nostro nutrimento / Light - making it our daily food / la Lumière - en faire chaque jour notre nourriture / Licht - sich täglich davon ernähren

"Al mattino, quando guardate il sole sorgere, pensate che quei raggi che giungono fino a voi sono creature viventi che possono aiutarvi a risolvere i vostri problemi della giornata. Sì, ma solo i problemi di quella giornata, non quelli del giorno dopo. L'indomani dovrete nuovamente andare a consultarle, e sempre per una sola giornata. Quelle entità non vi risponderanno mai per i giorni successivi. Vi diranno: «Inutile fare provviste per più di un giorno. Quando domani tornerai, ti risponderemo».
Ogni giorno noi mangiamo, e nel nostro stomaco non facciamo provviste per una settimana, ma solo per quella giornata, e l'indomani ricominciamo.

giovedì 21 luglio 2016

Maestro spirituale - insegna ai suoi discepoli che la salvezza è in loro stessi / Master, spiritual - teaches his disciples that salvation lies within / un Maître spirituel enseigne à ses disciples que leur salut est en eux / Geistiger Meister - lehrt die Schüler, selber zu arbeiten

"La vera libertà dell'uomo è nel potere che Dio gli ha dato di trovare tutto in se stesso. Ecco ciò di cui un Maestro spirituale si sforza di convincere i suoi discepoli. Allora, quanto si sbagliano tutti coloro che si raffigurano il Maestro come un despota preoccupato unicamente di imporre agli altri il proprio potere e le proprie convinzioni! In realtà egli non desidera imporre niente. O, piuttosto, se ha una convinzione da imporre ai discepoli è che la salvezza di ognuno si trova esclusivamente in se stessi; e poi indica i metodi, le esperienze da fare, e dà loro l'esempio. Una volta istruiti e illuminati, sta ai discepoli mettersi al lavoro.
Immaginate che un eccellente cuoco vi abbia dato delle ricette, e che voi abbiate tutti gli ingredienti acquistati nei migliori negozi; sì, ma se non vi decidete ad andare nella vostra cucina per preparare almeno un piatto, non avrete nulla da mangiare. Lo stesso avviene per la vita spirituale. Una volta che il cammino si apre a voi, una volta che avete i metodi e l'esempio del vostro Maestro, dovete contare solo su voi stessi."


mercoledì 20 luglio 2016

Vetta - simbolo dell'obiettivo da raggiungere / Peak - symbol of the goal you are aiming for / le Sommet - symbole du but à atteindre / Gipfel - Symbol für zu erreichendes Ziel

"Conservate in voi l'immagine della vetta come uno dei migliori simboli di quell'ideale divino che vi sforzate di raggiungere. Anche se per voi esso rimane sempre inaccessibile, l'essenziale è non perderlo mai di vista.
Concentrandovi sull'immagine della vetta, siete obbligati a proiettarvi sempre più avanti, a superare ogni volta gradi più elevati, e a poco a poco sentirete come questa abitudine mentale si rifletta beneficamente nella vostra vita quotidiana. Ogni volta che avrete un problema da risolvere, una decisione da prendere o una difficoltà da affrontare, dominerete meglio la situazione perché riuscirete a vederla più da lontano, più dall'alto.

martedì 19 luglio 2016

Ricordi - utilizzarli per il lavoro spirituale / Memories - using them for spiritual work / les Souvenirs - les utiliser pour le travail spirituel / Erinnerungen - für die spirituelle Arbeit nützen

"Tutti voi avete vissuto momenti di gioia, di felicità... Allora cercate quei momenti. Anche se ce ne sono stati solo tre o quattro in tutta la vostra esistenza, o anche uno soltanto, tornateci spesso col pensiero, ricordatevi il luogo, le circostanze, le persone... Sforzatevi di ritrovare gli stessi pensieri, gli stessi sentimenti, le stesse sensazioni. A poco a poco avrete l'impressione di vivere nuovamente quegli stati d'animo con la stessa intensità con cui li vivreste se fossero dati qui e ora, realmente, per la prima volta.
L'essenziale non è mai in ciò che vi viene dall'esterno, ma in ciò che provate interiormente. Cercate dunque tutti quei momenti in cui avete compreso e sentito la bellezza e il senso della vita. Fate in modo che tutti quei momenti siano a vostra disposizione per i giorni in cui ne avrete bisogno. Anche per questo possedete un metodo di lavoro.

lunedì 18 luglio 2016

Diversità - che conviene coltivare / Differences - that it is suitable to cultivate / les Différences qu’il convient de cultiver / Verschiedenartigkeit - nur kultivieren, wo es passt

"Mentre da un lato le persone sono spinte a imitare gli altri, dall'altro la maggior parte di loro ha anche bisogno di affermare la propria diversità. E spesso il risultato è che imitano gli altri là dove dovrebbero fare lo sforzo di trovare la propria strada, e si contrappongono là dove invece dovrebbero cercare l'armonia. Ebbene, è proprio con questo atteggiamento di opposizione che vengono ad assomigliare di più a quella folla dalla quale vorrebbero distinguersi.
Se volete veramente distinguervi dagli altri, imitate piuttosto la piccola minoranza di saggi che lavorano solo per introdurre la pace e l'armonia in se stessi e intorno a sé. Coltivando questa diversità, riuscirete a comprendere le sofferenze, le malattie e le angosce degli esseri umani. Invece, tutte quelle persone che si assomigliano non si comprendono: anche se soffrono degli stessi mali, sono incapaci di mettersi nei panni degli altri dal momento che si occupano solo dei loro problemi personali.

domenica 17 luglio 2016

Acqua - precauzioni da prendere per entrare in contatto con essa / Water - precautions to be taken to establish a relationship with it / l’Eau - précautions à prendre pour entrer en relation avec elle / Wasser - Vorkehrungen mit dem Umgang mit ihm

"È una buona cosa andare a camminare nella natura, passeggiare presso cascate e fiumi, bere l'acqua delle sorgenti e immergersi nei laghi e nei mari. Tuttavia non riceverete grandi benefici dall'acqua se non saprete come entrare realmente in contatto con essa, come parlarle e collegarvi a essa.
L'acqua è un mondo vivo popolato di entità molto belle e molto pure, che saranno ben disposte nei vostri confronti solo se voi saprete come considerarle. Così, quando andate loro incontro, pensate prima a salutarle con rispetto e amore. Se volete immergervi – e particolarmente in un lago –, prestate attenzione: non fatelo in una disposizione d'animo qualsiasi.

sabato 16 luglio 2016

Cibo - i suoi elementi sottili vengono captati dal pensiero / Food - its subtle elements are picked up by thought / la Nourriture - ses éléments subtils sont captés par la pensée / Nahrung - ihre subtilen Elemente werden von Gedanken aufgenommen

"Il mondo intero mette il problema del cibo al primo posto. Tutti cercano come prima cosa di regolare tale questione, lavorano e addirittura si battono per questo. Ma un simile atteggiamento nei confronti del cibo ancora non è che un impulso, una tendenza istintiva che non è ancora entrata nel campo della coscienza illuminata. Solo la Scienza iniziatica ci insegna che il cibo, il quale viene preparato nei laboratori divini con saggezza inesprimibile, contiene elementi magici in grado di conservare o ristabilire la salute, non solo fisica ma anche psichica. Per questo è necessario studiare in quali condizioni e con quali mezzi si possono captare tali elementi, e sapere che il mezzo più efficace è il pensiero. 

venerdì 15 luglio 2016

Destino umano - una traiettoria circolare / Destiny - a circular path / la Destinée humaine - une trajectoire circulaire / Schicksal des Menschen - eine Umlaufbahn

"Qualcuno lascia cadere dei pezzi di vetro lungo una strada, ed essendo negligente non li raccoglie. Pensa che saranno altri a raccoglierli; cosa importa se si feriranno? E prosegue il suo cammino. Ma ciò che non sa è che il destino umano non è una linea retta: la sua traiettoria è circolare.
L'esempio del vetro rotto è un'immagine per spiegare che chi ha seminato pericoli, un giorno dovrà subirne le conseguenze. Scava delle buche? Tende delle trappole lungo la strada? La legge lo porterà a ripassare esattamente per lo stesso luogo e a cadere in quelle buche o in quelle trappole. Egli avrà allora tutto il tempo per meditare sulle sue disavventure, lamentarsi che esista qualche persona cattiva e sciocca, e cercare di scoprire chi sia! Ovviamente avrà dimenticato che quella persona è proprio lui. Chi vive dicendo in continuazione: «Dopo di me il diluvio!», crea tutte le difficoltà di cui un giorno o l'altro sarà ingombrata la sua esistenza. "

"A careless person drops pieces of glass on a path and fails to pick them up. Someone else will do it, they think – it doesn’t matter if anyone cuts themselves. And they go on their way. But what they don’t know is that human destiny is not linear – its path is circular.

giovedì 14 luglio 2016

Dispiaceri e preoccupazioni - evitare di scaricarli sugli altri / Grief and worries - avoiding burdening others with them / Chagrins et soucis - éviter d’en accabler les autres / Sorgen - andere nicht damit bedrücken

"L'abitudine che molti hanno preso di andare a scaricarsi sugli altri non appena si sentono tristi e infelici rivela una grande debolezza. Quanti, alla minima preoccupazione, alla minima contrarietà, si precipitano dai genitori, dagli amici, dai vicini... o si attaccano al telefono! Ed ecco una ventina di persone che si ritrovano ben presto avvelenate... Costoro si sono chiesti qualche volta se gli altri sono lì per ricevere i loro fardelli, o anche solo se sono in grado di sopportarli? Se vogliono veramente progredire, devono abbandonare questa abitudine e trovare il modo per non sovraccaricare più il prossimo.
Quando avete delle preoccupazioni, dei dispiaceri, cercate il modo di neutralizzare tali stati. Chiedetevi:

mercoledì 13 luglio 2016

Corpi psichici e spirituali - dobbiamo nutrirli, poiché è in quei corpi che vivremo nell'aldilà / Bodies - we must nourish our psychic and spiritual ones, because we will be living in them in the beyond / les Corps psychiques et spirituels - nous devons les nourrir car c’est en eux que nous vivrons dans l’au-delà / Psychische und geistige Körper - wir müssen sie ernähren, weil wir im Jenseits in ihnen leben werden

"Un essere umano viene a incarnarsi sulla terra solo per pochissimo tempo. Qui deve istruirsi e lavorare per alcuni anni, poi riparte... Potete avere una visione esatta e completa di ciò che è la vostra vita solo se imparerete a includere in essa quella che viene chiamata “morte”. Sì, perché la nostra vita non si limita soltanto al lasso di tempo che siete venuti a trascorrere sulla terra. La vostra vita è lunga, infinita, è un succedersi di andate e ritorni tra qui e l'aldilà. 
Tuttavia, anche se vivete sul piano fisico, voi non vivete unicamente nel vostro corpo fisico, ma anche nei vostri corpi psichici (i corpi astrale e mentale) e nei vostri corpi spirituali (i corpi causale, buddhico e atmico). Dovete imparare a nutrire i vostri corpi spirituali, altrimenti, anche in questa esistenza, vi mancherà qualcosa di molto prezioso. E soprattutto, quando partirete per l'altro mondo, sarà in quei corpi che vivrete, e se non li avrete nutriti, vi sentirete gracili e privi di risorse."

"Human beings come to incarnate on earth only for a very short time. They have to learn and work there for a few years, and then they leave. The way you see your life can only be correct and complete if you learn to include what we call death. For your life is not merely the period you have come to spend on earth.

martedì 12 luglio 2016

Paese meraviglioso (Il) - che si trova nell'anima umana / Country - the wonderful one found in the human soul / le Pays merveilleux qui se trouve dans l’âme humaine / Wunderbares Land - findet sich in der Seele des Menschen

"Quanti uomini e donne sono talmente occupati a soddisfare i propri bisogni fisici e materiali da non sentire nemmeno più la presenza, in se stessi, di un altro mondo! Per queste persone l'anima e lo spirito sono diventati dei paesi stranieri. Anche se li sentono menzionare, a loro ciò non dice niente: trovano queste parole prive di significato, e vagano come tanti poveri infelici attraverso le terre aride del proprio mondo interiore.
Chi vuole uscire da questa miserabile situazione deve fare il possibile per cambiare la natura dei propri bisogni, e cercare il senso della propria vita nelle regioni sottili dell'anima e dello spirito.

lunedì 11 luglio 2016

Luce - il mezzo più potente per entrare in relazione con il mondo divino / Light - the most powerful means of connecting with the divine world / la Lumière - moyen le plus puissant pour entrer en relation avec le monde divin / Licht - Mächtigstes Mittel für den Kontakt mit der göttlichen Welt

"La luce è una materia talmente sottile che non può essere pesata e neppure toccata, e tuttavia è proprio la luce a dare accesso al mondo spirituale. Ecco perché dobbiamo cercare la luce e pensare ogni giorno a introdurla in noi come una quintessenza pura, splendente.
Gli Iniziati, per i quali l'unica realtà è la luce, non smettono mai di lavorare con essa, di concentrarsi su di essa, per stabilire delle comunicazioni con il mondo divino. Le loro pratiche e il loro insegnamento possono riassumersi così: l'unico mezzo veramente efficace che abbiamo per entrare in relazione con il Cielo è quello che noi stessi siamo in grado di creare tessendo fili di luce tra quel mondo e noi. Una volta tessuti quei fili, il Cielo e la terra in noi entrano in contatto e fanno degli scambi che ci danno la pienezza. "

"Light is such a subtle substance that it cannot be weighed or even touched, but it is light that provides access to the spiritual world.

domenica 10 luglio 2016

Energia sessuale - canalizzarla per poi orientarla verso il cervello / Sexual energy - channelling it to send it up to the brain / l’Énergie sexuelle - la canaliser pour l’orienter ensuite vers le cerveau / Sexualkraft - Sie kanalisieren und zum Gehirn lenken

"Una diga non impedisce all'acqua di scorrere. Chi costruisce una diga su un fiume sa di dover prevedere altre vie di scorrimento, altrimenti verrà il momento in cui l'acqua strariperà e travolgerà tutto. Un fenomeno identico si verifica con l'essere umano. Se egli vuole reprimere i propri istinti, e in particolare l'istinto sessuale, nel suo subcosciente si accumuleranno tensioni fino al giorno in cui la diga salterà; a quel punto egli viene sommerso, non domina più niente e può lasciarsi andare a commettere atti irreparabili. Non bisogna sperperare le proprie energie, ma non bisogna neppure bloccarle. La soluzione consiste nell'aprire delle vie affinché quelle energie possano irrigare tutte le nostre terre, così come in passato facevano gli Egizi, che avevano scavato canali affinché le acque del Nilo fertilizzassero il paese. 
La verità è che l'Intelligenza cosmica stessa si è incaricata di installare nell'essere umano delle canalizzazioni grazie alle quali le sue energie sessuali possono essere dirette verso il cervello. Il fatto che gli anatomisti non le abbiano ancora scoperte e descritte non significa che tali canalizzazioni non esistano. Sta dunque a voi scoprirle e lavorare per diventare, grazie a quelle energie, sempre più lucidi, più intelligenti, più forti e più creativi."

sabato 9 luglio 2016

Filosofo - deve approfondire l'unico sistema che rende conto di ciò che sono il Creatore, la creazione e le creature / Philosophers - must study the only system that represents the Creator, creation and created beings / le Philosophe doit approfondir l’unique système qui rende compte de ce que sont le Créateur, la création et les créatures / Philosoph - muss das einzige System studieren, dass darüber Aufschluss gibt, was der Schöpfer, die Schöpfung und die Geschöpfe sind

"Quanti filosofi inventano sistemi che riportano unicamente la loro personale visione del mondo! E troppo spesso, tale visione, necessariamente limitata, riflette le loro lacune spirituali, psichiche, intellettuali o anche fisiche. Per non parlare di quelli che, cercando di coltivare l'originalità, si sforzano di presentare nuove teorie. La verità è che non esiste un unico sistema di spiegazione dell'universo, un unico sistema che renda conto di ciò che sono il Creatore, la creazione e le creature; e il filosofo, nelle sue meditazioni, deve sforzarsi di trovarne i fondamenti.
Che poi esprima i risultati delle sue ricerche in base al proprio temperamento o la propria sensibilità – si può dire anche con la “propria voce” – è normale. Un cantante che deve eseguire una parte non può farlo se non con la propria voce, e attraverso questa egli esprime tutto ciò che lui stesso è in profondità. Deve però rispettare lo spartito, ossia non ha il diritto di cantare altre note se non quelle che sono scritte.

venerdì 8 luglio 2016

Vita spirituale - il fatto di praticarla non ci risparmia tutti i problemi / Life, spiritual - practising it does not spare us all our problems / la Vie spirituelle - sa pratique ne nous épargne pas tous les problèmes / Geistiges Leben - seine Ausübung schützt uns nicht vor allen Problemen

"Non crediate che il Cielo, incantato nel vedervi diventare membri di una Chiesa o di qualche movimento spirituale, verrà a facilitarvi l'esistenza e a risparmiarvi le prove. No, come qualunque altro materialista, anche voi vi scontrerete con tutte le difficoltà della vita. Continuate però ad avanzare sapendo che, invece di sopraffarvi, le prove che dovrete affrontare vi purificheranno e vi rafforzeranno perché avrete imparato un modo migliore di considerarle. 
Accettando un insegnamento spirituale, il povero non diventa ricco, l'ignorante sapiente, il malato sano o il debole forte; e chi è disprezzato e ignorato non riceve onori e gloria.

giovedì 7 luglio 2016

Esercizi spirituali - prepararvisi in piena coscienza / Exercises, spiritual - preparing for them with full awareness / les Exercices spirituels - s’y préparer en pleine conscience / Geistige Übungen - sich ganz bewusst darauf vorbereiten

"Prima di meditare, di pregare o di contemplare il sorgere del sole, dite a voi stessi: «Io sono con la purezza, sono con la luce, sono con il mio amato, il Signore, sono con la mia amata, la Madre divina. Nient'altro deve contare, solo questo momento in cui posso comunicare con loro». Lasciate le vostre borse, i vostri fardelli, e presentatevi leggeri e liberi davanti alla Divinità e agli splendori della natura. È così che troverete la soluzione a molti dei vostri problemi interiori, a situazioni che fino ad allora credevate inestricabili.
Per poter vedere, comprendere e ricevere gli effluvi del mondo spirituale, occorre essere lì, presenti. Prendete esempio dagli uomini e dalle donne che vivono un grande amore: quando sono insieme, sono capaci di dimenticare tutto. Ciascuno dei due immerge il proprio sguardo nello sguardo dell'altro, e quando vogliono descrivere ciò che hanno visto, parlano solo di luce e di immensità."

"Before you meditate or pray or watch the sunrise, say to yourself, ‘I am in purity, in the light, with my beloved Lord and my beloved divine Mother.

mercoledì 6 luglio 2016

Corpo umano - un testo composto di lettere date dai quattro elementi / Body, human - a text composed of letters supplied by the four elements / le Corps humain - un texte composé de lettres données par les quatre éléments / Menschlicher Körper - ein aus den Buchstaben der vier Elemente zusammengesetzter Text

"Un corpo umano è paragonabile a un testo composto nella bottega di uno stampatore. All'epoca in cui ci si serviva ancora dei caratteri di piombo, le lettere venivano allineate in diversi casellari, e lo stampatore le prendeva per assemblarle in parole, in frasi... e ne risultava un romanzo, una raccolta di poesie. I testi così composti venivano in seguito riprodotti in centinaia o migliaia di esemplari.
In modo analogo, un corpo umano è un libro composto a partire da “caratteri”, ossia particelle che provengono dai quattro elementi, da tutti i regni della natura. A seconda del suo grado di evoluzione, l'anima che lo abita fa di quel corpo un libro magnifico oppure mediocre, o francamente brutto, che passando lascia ovunque delle impronte, delle tracce, come tanti esemplari di se stesso. Poi, un giorno, le lettere di quel libro si separano e ritornano alla terra, all'acqua, all'aria e al fuoco dai quali erano venute. Del corpo non rimane più nulla, ma l'anima che lo abitava è viva e se ne va a scrivere altri testi in altre regioni dello spazio. Noi chiamiamo “morte” la scomposizione di un testo precedentemente composto e che più tardi verrà composto di nuovo. Parlare di morte è dunque solo una convenzione, e quante volte ciascuno di noi ha già vissuto questo passaggio!"

martedì 5 luglio 2016

Cervello - le gerarchie divine vi hanno deposto i loro poteri / Brain - where the divine hierarchies have placed their power / le Cerveau - les hiérarchies divines y ont déposé leurs pouvoirs / Gehirn - die göttlichen Hierarchien haben dort ihre Fähigkeiten hinterlegt

"Il sapere che vi viene dato in un Insegnamento iniziatico è talmente lontano dal vostro campo di coscienza abituale che non penetra immediatamente nel vostro cervello. Ma di tutto ciò che avete ascoltato o letto, qualcosa rimane necessariamente nel vostro subcosciente, e un giorno, quando le vostre capacità di comprensione si saranno sviluppate, quel sapere riaffiorerà alla vostra memoria. Per poter accedere più rapidamente alla comprensione delle verità iniziatiche, dovete allenare il vostro cervello, che è lo strumento migliore. Esso non si indebolisce con l'età come invece accade a tutti gli altri organi, poiché le gerarchie divine vi hanno deposto i loro poteri... Il cervello non si indebolisce, ma a condizione di nutrirlo con l'attività del pensiero.

lunedì 4 luglio 2016

Salute - per prima cosa trovare i mezzi per rafforzare la vita in se stessi / Health - finding ways to strengthen our inner life first / la Santé - trouver d’abord les moyens de renforcer la vie en soi / Gesundheit - zuerst die Mittel finden, um das Leben in sich zu stärken

"Per conservare e migliorare la vostra salute, cominciate concentrandovi su ciò che è vivo in voi e rafforzatelo. È necessario comprendere che solo gli elementi vivi possono opporsi alla malattia.
Avete un ascesso o una piaga? Se le entità viventi del vostro organismo, in grado di richiudere la piaga o di far uscire le impurità dall'ascesso, sono narcotizzate a causa della vita disordinata che conducete, l'ascesso o la piaga si infetteranno. Potrete utilizzare tutti i disinfettanti, tutte le pomate e le medicazioni possibili, ma se quelle entità non hanno le condizioni per svolgere il loro lavoro in modo adeguato, i rimedi esteriori rimarranno inefficaci. Se invece i vostri operai interiori possono lavorare liberamente, anche senza che ci sia niente o nessuno a intervenire dall'esterno, essi rimedieranno a tutto.

domenica 3 luglio 2016

Ape - simbolo dell'Iniziato / Bee - symbol for the initiate / l’Abeille - symbole de l’Initié / Biene - Symbol des Eingeweihten

"Le api succhiano il nettare dei fiori, quel liquido zuccherino con cui preparano poi un nutrimento delizioso: il miele. Simbolicamente, questo è anche il lavoro dell'Iniziato. Così come l'ape estrae il nettare dai fiori senza mai sciuparli, allo stesso modo l'Iniziato si avvicina agli esseri umani solo per raccogliere le loro quintessenze più spirituali e, grazie alle sue conoscenze alchemiche, prepara nel proprio cuore e nella propria anima un nutrimento dal sapore e dal profumo deliziosi.
L'ape è dunque uno dei simboli dell'Iniziato. In ogni anima umana, anche in quella degli esseri più diseredati o decaduti, egli riesce sempre a trovare una quintessenza divina. Ed è con tutte quelle quintessenze che l'Iniziato produce un miele di cui vengono a deliziarsi anche le entità celesti."

"Bees draw nectar, a sugary liquid, from flowers, and from it they then make a delicious food – honey. In symbolic terms, this is what initiates do. Just as bees draw the nectar from flowers without ever damaging them, so initiates come to human beings to collect only their most spiritual quintessences. From these they prepare a delicious, fragrant food within their heart and soul, using their alchemical knowledge.

sabato 2 luglio 2016

Acqua - suoi effetti benefici sulle mani e sui piedi / Water - its beneficial effects on the hands and feet / l’Eau - ses effets bénéfiques sur les mains et les pieds / Wasser - seine wohltuenden Wirkungen auf Hände und Füße

"Ascoltate scorrere l'acqua di una sorgente, di una cascata, di una fontana... Concentratevi su quell'acqua, immaginate che essa vi attraversi, che porti via tutto ciò che in voi è pesante e oscuro, e vi inondi di una vita nuova. Se vi è possibile, immergete le mani in quell'acqua... Ma a volte è sufficiente lasciar scorrere sulle vostre mani l'acqua del rubinetto. L'essenziale è il lavoro che riuscite a fare tramite il pensiero, sapendo che le mani sono luoghi di passaggio per tutte le correnti di energia che attraversano lo spazio. Poste all'estremità delle braccia, le mani svolgono il ruolo di antenne: è attraverso le nostre mani che riceviamo gli influssi del mondo esterno, ed è sempre attraverso di esse che proiettiamo gli effluvi formati dai nostri stati psichici.

venerdì 1 luglio 2016

Pane celeste - è necessario nutrirsene ogni giorno / Bread of heaven - the need to nourish ourselves with it daily / le Pain céleste - nécessité de s’en nourrir chaque jour / Himmlisches Brot - Notwendigkeit, sich täglich von ihm zu nähren

"Fare ogni giorno gli stessi esercizi, recitare le stesse preghiere, osservare le stesse regole di condotta... Tutto ciò è davvero noioso. Questo è ciò che a volte pensano i discepoli di un insegnamento spirituale. Ma allora perché non trovano noioso mangiare tre volte al giorno lo stesso pane e bere la stessa acqua? Tutti i giorni prendono più o meno lo stesso cibo per essere in grado di imparare, di lavorare, di amare, ossia, molto semplicemente, di vivere. Ebbene, anche sul piano spirituale è necessario nutrirsi, e non una sola volta alla settimana andando in chiesa, al tempio, alla sinagoga o alla moschea. È tutti i giorni che occorre nutrirsi degli stessi alimenti celesti per diventare capaci di vivere la vita dell'anima e dello spirito.
Cos'è un figlio di Dio? È un essere che ogni giorno sa mangiare il pane celeste.