martedì 12 luglio 2016

Paese meraviglioso (Il) - che si trova nell'anima umana / Country - the wonderful one found in the human soul / le Pays merveilleux qui se trouve dans l’âme humaine / Wunderbares Land - findet sich in der Seele des Menschen

"Quanti uomini e donne sono talmente occupati a soddisfare i propri bisogni fisici e materiali da non sentire nemmeno più la presenza, in se stessi, di un altro mondo! Per queste persone l'anima e lo spirito sono diventati dei paesi stranieri. Anche se li sentono menzionare, a loro ciò non dice niente: trovano queste parole prive di significato, e vagano come tanti poveri infelici attraverso le terre aride del proprio mondo interiore.
Chi vuole uscire da questa miserabile situazione deve fare il possibile per cambiare la natura dei propri bisogni, e cercare il senso della propria vita nelle regioni sottili dell'anima e dello spirito.
Una volta che avrà raggiunto quelle regioni, vivrà finalmente la vera vita. In uno dei suoi canti, il Maestro Peter Deunov parla di un “paese meraviglioso dove i fiumi scorrono, i fiori sbocciano, i frutti maturano, gli uccelli cantano, e dove gli uomini vivono come fratelli...” Direte che quel paese meraviglioso è inaccessibile. No, non è inaccessibile: si trova nell'anima umana."

"How many men and women are so busy satisfying their physical and material needs that they are no longer even aware of the presence of another world within! Their soul and spirit have become foreign lands to them. Even if they hear them mentioned, it means nothing to them: the words are devoid of meaning. And so they wander as poor unfortunate beings across the arid land of their inner world.
Those wanting to get out of this wretched situation must do all they can to change the nature of their needs and seek the meaning of their life in the subtle regions of the soul and spirit. When they reach these regions, they will at last experience true life. In one of Master Peter Deunov’s songs, he speaks of a ‘wonderful country where rivers flow, flowers blossom, fruits ripen, birds sing and men and women live as brothers and sisters’. You will say that this wonderful country cannot be reached, but it can – it is found in the human soul."


"Combien d’hommes et de femmes sont tellement occupés à satisfaire leurs besoins physiques et matériels qu’ils ne sentent même plus en eux la présence d’un autre monde ! Leur âme et leur esprit sont devenus pour eux des pays étrangers. Même s’ils les entendent mentionner, cela ne leur dit rien, ces mots sont pour eux vides de sens et ils errent comme de pauvres malheureux à travers les terres arides de leur monde intérieur.
Celui qui veut sortir de cette situation misérable doit faire son possible pour changer la nature de ses besoins et chercher le sens de sa vie dans les régions subtiles de l’âme et de l’esprit. Lorsqu’il aura atteint ces régions, il vivra enfin la vraie vie. Dans un de ses chants, le Maître Peter Deunov parle d’un « pays merveilleux où les rivières coulent, où les fleurs s’épanouissent, où les fruits mûrissent, où les oiseaux chantent, où les hommes vivent en frères… » Vous direz que ce pays merveilleux est inaccessible. Non, il se trouve dans l’âme humaine."


"Viele Menschen sind so sehr damit beschäftigt, ihre materiellen und körperlichen Bedürfnisse zu befriedigen, dass sie nicht einmal mehr die innere Anwesenheit einer anderen Welt spüren! Ihre Seele und ihr Geist sind für sie zu einem fremden Land geworden. Selbst wenn sie erwähnt werden, sagt es ihnen nichts, diese Worte sind für sie leer, Worte ohne Sinn, und sie irren wie arme Unglückliche in dürren, unfruchtbaren Regionen herum.
Wer aus dieser elenden Situation herauskommen möchte, der muss sein Möglichstes tun, um die Natur seiner Bedürfnisse zu ändern und den Sinn seines Lebens in den subtilen Regionen der Seele und des Geistes zu suchen. Erst wenn man diese Regionen erreicht hat, lebt man endlich das wahre Leben. In einem seiner Lieder spricht der Meister Peter Deunov von einem wunderbaren Land in dem »die Bäche fließen, die Blumen erblühen, die Früchte reifen, ein Land, in dem die Vögel in himmlischer Harmonie singen, und in dem alle Menschen als Brüder leben«. Ihr sagt, dieses wunderbare Land sei unerreichbar. Nein, es befindet sich in der menschlichen Seele."

"¡Cuántos hombres y mujeres están tan ocupados en satisfacer sus necesidades físicas y materiales, que ni siquiera sienten en ellos la presencia de otro mundo! Su alma y su espíritu se han convertido para ellos en países extraños. Aunque oigan mencionarlos, esto no les dice nada. Estas palabras son vacías para ellos y vagan como pobres desgraciados a través de las tierras áridas de su mundo interior.
Aquél que quiere salir de esta situación miserable, debe hacer lo posible para cambiar la naturaleza de sus necesidades y buscar el sentido de su vida en las regiones sutiles del alma y del espíritu. Sólo cuando se alcanzan estas regiones se vive por fin la verdadera vida. En uno de sus cantos, el Maestro Peter Deunov habla de «un país maravilloso donde los ríos, fluyen, donde se abren las flores, donde maduran los frutos, donde los pájaros cantan y los hombres viven como hermanos…» Diréis que ese maravilloso país es inaccesible. No, se encuentra en el alma humana."

"Сколько мужчин и женщин так заняты удовлетворением своих физических и материальных потребностей, что даже не чувствуют в себе присутствия иного мира! Их Душа и их Дух стали для них чужими странами. Даже если люди слышат, как о них упоминают, это ни о чём не говорит им, эти слова для них лишены смысла, и они бродят, бедные несчастные, по засушливым землям своего внутреннего мира.
Тот, кто хочет выйти из такого жалкого положения, должен приложить все возможные усилия к изменению природы собственных потребностей и искать смысл жизни в тонких областях Души и Духа. Когда он достигнет этих областей, он, наконец, заживёт настоящей жизнью. В одной из своих песен Учитель Пётр Дынов говорит о «чудесной стране, где текут реки, где распускаются цветы, где созревают плоды, где поют птицы, где люди живут как братья». Вы скажете, что эта чудесная страна недоступна. Нет, это не так, она находится в душе человека."

"Há imensos homens e mulheres que estão tão ocupados em satisfazer as suas necessidades físicas e materiais que nem sequer já sentem a presença, em si próprios, de um outro mundo! A sua alma e o seu espírito tornaram-se, para eles, regiões estranhas. Mesmo que ouçam mencioná-los, isso nada lhes diz; para eles, essas palavras não têm qualquer sentido e eles vagueiam como pobres desgraçados pelas terras áridas do seu mundo interior.
Aquele que quer sair desta situação miserável deve fazer o possível para mudar a natureza das suas necessidades e procurar o sentido da sua vida nas regiões subtis da alma e do espírito. Quando tiver atingido essas regiões, ele viverá, finalmente, a verdadeira vida. Num dos seus cânticos, o Mestre Peter Deunov fala de um «país maravilhoso onde os rios correm, onde as flores desabrocham, onde os frutos amadurecem, onde as aves cantam, onde os homens vivem como irmãos». Vós direis que esse país maravilhoso é inacessível. Não, ele encontra-se na alma humana. "



Het wonderbaarlijke land - dat zich in de menselijke ziel bevindt
"Hoeveel mensen worden zozeer in beslag genomen door het bevredigen van hun lichamelijke en materiële behoeften, dat ze in zichzelf de aanwezigheid van een andere wereld zelfs niet meer voelen! Hun ziel en hun geest zijn voor hen vreemde landen geworden. Zelfs als ze erover horen, zegt het hun niets, deze woorden zijn voor hen betekenisloos en ze dwalen als arme drommels door de dorre gebieden van hun innerlijke wereld …
Wie een uitweg zoekt uit deze ellendige situatie, moet al het mogelijke doen om de aard van zijn behoeften te veranderen en de zin van zijn leven in de subtiele gebieden van de ziel en de geest zoeken. Wanneer hij deze gebieden bereikt zal hebben, zal hij uiteindelijk het ware leven ervaren. In een van zijn liederen spreekt Meester Peter Deunov over een 'wonderbaarlijk land waar de rivieren stromen, waar de bloemen ontluiken, waar de vruchten rijpen, waar de vogels zingen en waar de mensen in broederschap leven’… Je zult zeggen dat dit wonderbaarlijke land onbereikbaar is… Nee, het bevindt zich in de menselijke ziel."

Ţara minunată - ce se găseşte în sufletul omenesc
"Atâți bărbați și femei sunt atât de preocupaţi să-şi satisfacă propriile nevoi fizice şi materiale încât nu mai simt în ei prezenţa unei alte lumi! Sufletul și spiritul lor au devenit pentru ei nişte tărâmuri străine. Chiar dacă le aud menţionate, ei nu reacţionează, aceste cuvinte fiindu-le lipsite de sens şi ei rătăcesc ca nişte nefericiţi prin pământurile aride ale lumii lor interioare.
Acela care doreşte să iasă din această situaţie neplăcută trebuie să facă tot posibilul pentru a schimba natura nevoilor sale şi să-și caute sensul vieţii în regiunile subtile ale sufletului şi spiritului. Când va atinge aceste regiuni el va trăi în sfârşit adevărata viaţă. Într-unul din cântecele sale, Maestrul Peter Deunov vorbeşte despre o ţară minunată unde „râurile curg, florile înfloresc, fructele se coc, păsările cântă într-o armonie celestă şi oamenii trăiesc ca fraţii”…Veţi spune că această ţară minunată este inaccesibilă…Nu, ea se găseşte în sufletul omenesc."

"Πολλοί άνθρωποι ασχολούνται με την ικανοποίηση των σωματικών και υλικών αναγκών τους σε τέτοιο βαθμό, ώστε ούτε καν υποψιάζονται ότι μέσα τους υπάρχει ένας άλλος κόσμος. Η ψυχή και το πνεύμα τους έχουν καταντήσει γι’ αυτούς ξένη χώρα κι ενώ ακούνε να γίνεται λόγος σχετικά μ’ αυτά, δεν τους αγγίζει καθόλου, είναι λέξεις κενές περιεχομένου γι’ αυτούς. Κι έτσι περιφέρονται οι δύστυχοι στην άνυδρη γη του εσωτερικού τους κόσμου.
Όποιος θέλει να γλυτώσει απ’ αυτή τη δυστυχία, πρέπει να κάνει ό,τι περνάει απ’ το χέρι του για να αλλάξει τη φύση των αναγκών του και να αναζητήσει το νόημα της ζωής στις λεπτοφυείς περιοχές της ψυχής και του πνεύματος. Όταν τις φτάσει, θα ζήσει επιτέλους την αληθινή ζωή. Ο Δάσκαλος Πέτερ Ντενώφ σε ένα από τα τραγούδια του μιλάει για μια θαυμάσια χώρα όπου «τα ποτάμια κυλούν, τα λουλούδια ανθίζουν, οι καρποί ωριμάζουν, τα πουλιά κελαηδούν, οι άνθρωποι ζουν σαν αδέρφια...». Θα πείτε ότι αυτή η χώρα είναι απρόσιτη. Όχι, είναι προσιτή και βρίσκεται μέσα στην ψυχή του ανθρώπου."

"Съдбата наподобява превозно средство, като кораб или влак, което ще ви докара до някой град. Да кажем, вие сте взели бързия влак за Ница – щом сте се качили, ще отидете в Ница. Но все пак във влака имате някаква свобода – можете да смените мястото си или купето, а дори и вагона, може и да се разхождате в коридора, да четете, да спите, да се наслаждавате на природата, да не правите нищо или да общувате с други пътници, да отидете до вагон-ресторанта и т.н. Но по-добре е да не се хвърляте от влака, дори и да е възможно. Вие сте едновременно свободни и ограничени.
По същия начин сте дошли на земята при известни условия и с определени елементи, но разполагайки с известна свобода за действие и движение. Въпросът е как ще използвате тези възможности, дали ще ги използвате за вашето освобождение, или за да се ограничите още повече. "

Nessun commento:

Posta un commento