mercoledì 13 luglio 2016

Corpi psichici e spirituali - dobbiamo nutrirli, poiché è in quei corpi che vivremo nell'aldilà / Bodies - we must nourish our psychic and spiritual ones, because we will be living in them in the beyond / les Corps psychiques et spirituels - nous devons les nourrir car c’est en eux que nous vivrons dans l’au-delà / Psychische und geistige Körper - wir müssen sie ernähren, weil wir im Jenseits in ihnen leben werden

"Un essere umano viene a incarnarsi sulla terra solo per pochissimo tempo. Qui deve istruirsi e lavorare per alcuni anni, poi riparte... Potete avere una visione esatta e completa di ciò che è la vostra vita solo se imparerete a includere in essa quella che viene chiamata “morte”. Sì, perché la nostra vita non si limita soltanto al lasso di tempo che siete venuti a trascorrere sulla terra. La vostra vita è lunga, infinita, è un succedersi di andate e ritorni tra qui e l'aldilà. 
Tuttavia, anche se vivete sul piano fisico, voi non vivete unicamente nel vostro corpo fisico, ma anche nei vostri corpi psichici (i corpi astrale e mentale) e nei vostri corpi spirituali (i corpi causale, buddhico e atmico). Dovete imparare a nutrire i vostri corpi spirituali, altrimenti, anche in questa esistenza, vi mancherà qualcosa di molto prezioso. E soprattutto, quando partirete per l'altro mondo, sarà in quei corpi che vivrete, e se non li avrete nutriti, vi sentirete gracili e privi di risorse."

"Human beings come to incarnate on earth only for a very short time. They have to learn and work there for a few years, and then they leave. The way you see your life can only be correct and complete if you learn to include what we call death. For your life is not merely the period you have come to spend on earth.
Your life is very long, infinite, a succession of comings and goings between here below and the beyond.
Yet, even while you are living on the physical plane, you live not only in your physical body but also in your psychic bodies (the astral and mental bodies) and in your spiritual bodies (the causal, buddhic and atmic bodies). You must learn how to nourish these spiritual bodies, otherwise something very precious will be missing in your present life. And, most importantly, when you leave for the other world, you will be living in these bodies, and if you have not nourished them you will feel puny and powerless."

"Un être humain ne vient s’incarner sur la terre que pour très peu de temps. Il doit s’instruire, travailler là pendant quelques années, puis il repart… Vous ne pouvez avoir une vision exacte et complète de ce qu’est votre vie que si vous apprenez à y inclure ce que l’on appelle la mort. Car votre vie ne se limite pas seulement à ce laps de temps que vous êtes venu passer sur la terre. Votre vie est très longue, infinie, c’est une succession d’allers et de retours entre ici-bas et l’au-delà.
Cependant, alors même que vous vivez dans le plan physique, vous ne vivez pas uniquement dans votre corps physique, mais aussi dans vos corps psychiques : les corps astral et mental, et dans vos corps spirituels : les corps causal, bouddhique et atmique. Ces corps spirituels, vous devez apprendre à les nourrir, sinon il vous manquera, dans cette existence même, quelque chose de très précieux. Et surtout, lorsque vous partirez dans l’autre monde, c’est dans ces corps que vous vivrez, et si vous ne les avez pas nourris, vous vous sentirez chétif et démuni."

"Ein Menschenwesen inkarniert sich auf der Erde nur für sehr kurze Zeit. Es muss dort während einiger Jahre lernen, arbeiten und dann geht es wieder. Ihr könnt nur dann eine exakte und vollständige Sicht dessen haben, was euer Leben bedeutet, wenn ihr lernt, das, was wir den Tod nennen, darin einzubeziehen. Denn euer Leben beschränkt sich nicht allein auf die Zeitspanne, die ihr auf der Erde verbringt. Euer Leben ist sehr lang, unendlich, es ist ein aufeinanderfolgendes Kommen und Gehen zwischen hier und dem Jenseits.
Während ihr auf der physischen Ebene lebt, lebt ihr hingegen nämlich nicht nur in eurem physischen Körper, sondern auch in euren psychischen Körpern, dem Astral- und Mentalkörper sowie in den geistigen Körpern, dem Kausal-, Buddhi- und Atmanleib. Diese geistigen Körper müsst ihr zu ernähren lernen, sonst wird euch auch schon in diesem Leben etwas sehr Wertvolles fehlen. Und vor allem werdet ihr in genau diesen Körpern leben, wenn ihr in die andere Welt hinübergeht und falls ihr sie nicht genährt habt, werdet ihr euch dort schwächlich und mittellos fühlen. "

"Un ser humano sólo viene a encarnarse en la tierra por muy poco tiempo. Debe instruirse, trabajar en ella durante algunos años, y después se vuelve a marchar... No podéis tener una visión exacta y completa de lo qué es vuestra vida si no aprendéis a incluir en ella lo que llamamos muerte. Porque vuestra vida no se limita solamente a ese lapso de tiempo que habéis venido a pasar sobre la tierra. Vuestra vida es muy larga, infinita, es un sucesión de idas y vueltas entre aquí abajo y el más allá.
Sin embargo, aun cuando estáis viviendo en el plano físico, no sólo vivís en vuestro cuerpo físico, sino también en vuestros cuerpos psíquicos: los cuerpos astral y mental, y también en vuestros cuerpos espirituales: los cuerpos causal, búdico y átmico. Debéis aprender a alimentar estos cuerpos espirituales, si no os faltará, incluso en esta existencia misma, algo muy precioso. Y sobre todo, cuando partáis al otro mundo, viviréis en esos cuerpos, y si no los habéis alimentado, os sentiréis pobres y desprovistos."


"Человек приходит воплотиться на Земле лишь на очень короткое время. Он должен там учиться, работать на протяжении ряда лет, а затем уйти. Вы сможете иметь точное и полное представление о том, что есть ваша жизнь, только научившись включать в него то, что называют смертью, так как ваша жизнь не ограничивается лишь тем отрезком времени, который вы пришли провести на Земле. Ваша жизнь очень долгая, бесконечная, это последовательность перемещений туда и обратно между этим и иным мирами.
Тем не менее, в то время когда вы живёте на физическом плане, вы живёте не только в вашем физическом теле, но и в ваших телах психических: астральном и ментальном, — а также в ваших духовных телах: каузальном, будхическом и атмическом3. Эти духовные тела вы должны научиться питать, иначе вам будет недоставать, даже в этой жизни, чего-то очень ценного. Но самое главное, когда вы уйдёте в иной мир, вы будете жить именно в этих телах, и если вы их не питали, вы будете себя чувствовать слабым и беспомощным."

"Um ser humano só vem encarnar na terra por pouco tempo. Ele deve instruir-se e trabalhar nela durante alguns anos, depois parte… Vós só podeis ter uma visão exata e completa do que é a vossa vida se aprenderdes a incluir nela aquilo a que se chama a morte, pois a vossa vida não se limita a este lapso de tempo que viestes passar na terra. A vossa vida é muito longa, infinita, é uma sucessão de idas e vindas entre o mundo aqui de baixo e o além. 
Contudo, mesmo quando viveis no plano físico, não viveis unicamente no vosso corpo físico, mas também nos vossos corpos psíquicos – os corpos astral e mental – e nos vossos corpos espirituais – os corpos causal, búdico e átmico. Deveis aprender a alimentar esses corpos espirituais, senão faltar-vos-á, mesmo nesta existência, algo muito precioso. E, sobretudo, quando partirdes para o outro mundo, será nesses corpos que vivereis; se não os tiverdes alimentado, sentir-vos-eis fracos e não tereis os recursos necessários. "

De psychische en spirituele lichamen - wij moeten hen voeden want in hen zullen wij leven in het hiernamaals
"Een menselijk wezen komt zich slechts voor zeer korte tijd op aarde incarneren. Hij moet er leren en werken gedurende enkele jaren, en dan vertrekt hij weer.. Je kunt slechts een juiste en volledige visie hebben op hetgeen je leven is, indien je leert om hetgeen men de dood noemt in je visie te betrekken. Want je leven beperkt zich niet alleen tot de tijd die je op aarde bent komen doorbrengen. Je leven is zeer lang, oneindig, het is een opeenvolging van heen en weer gaan tussen de aarde en het hiernamaals.
Hoewel je op fysiek vlak leeft, leef je niettemin niet uitsluitend in je fysieke lichaam, maar ook in je psychische lichaam: het astrale en mentale lichaam en in je spirituele lichamen: het causale, boeddhische en atmische lichaam. Deze spirituele lichamen moet je leren voeden, anders zal jou iets zeer kostbaars ontbreken, zelfs in dit bestaan. En het is vooral wanneer je naar de overzijde vertrekt, dat je in deze lichamen zult leven, en als je deze niet gevoed hebt, zul je je armzalig en berooid voelen."


Corpurile psihice și spirituale - trebuie să le hrănim fiindcă vom trăi în ele în lumea de dincolo
"O ființă umană se încarnează pe pământ pentru puțin timp. Ea trebuie să se instruiască, să lucreze aici câțiva ani, apoi ea pleacă...Veți putea avea o viziune exactă și completă a ce reprezintă viața voastră numai dacă învățați să includeți în ea ceea ce numim moarte.Fiindcă viața voastră nu se limitează numai la acest interval de timp ce îl petreceți pe pământ. Viața voastră este foarte lungă, infinită, eeste o succesiune de veniri și plecări între lumea de aici și cea de dincolo.
În același timp, când trăiți în planul fizic, nu trăiți numai în corpul vostru fizic, ci și în corpurile voastre psihice: corpurile astral și mental, și în corpurile voastre spirituale: corpurile cauzal, budic și atmic. Trebuie să învățați să hrăniți aceste corpuri spirituale, altminteri vă va lipsi, chiar în această existență, ceva foarte prețios. Și mai ales, când veți pleca în lumea de dincolo, veți trăi în aceste corpuri, iar dacă nu le-ați hrănit, vă veți simți slabi și lipsiți de sprijin."


"Ο άνθρωπος έρχεται να ενσαρκωθεί στη γη για ελάχιστο χρόνο. Είναι υποχρεωμένος να διδαχτεί και να εργαστεί για κάποια χρόνια... Ύστερα ξαναφεύγει. Είναι αδύνατον να έχετε ακριβή και πλήρη αντίληψη της ζωής σας, αν δεν συμπεριλάβετε σ’ αυτήν και αυτό που ονομάζουμε θάνατο. Γιατί η ζωή σας δεν εξισώνεται μ’ αυτό το μικρό διάστημα που ήρθατε να περάσετε επί γης. Η ζωή σας έχει πολύ μεγάλη, απέραντη διάρκεια, είναι μια σειρά από καθόδους στη γη και επανόδους στον άλλο κόσμο.
Ωστόσο, και όταν ακόμη ζείτε στο φυσικό επίπεδο, δεν ζείτε αποκλειστικά μέσα στο φυσικό σας σώμα, αλλά και μέσα στα ψυχικά σας σώματα: το αστρικό και το νοητικό, αλλά και στα πνευματικά σας σώματα: το αιτιατό, το βουδδικό και το ατμικό σώμα. Αυτά τα πνευματικά σώματα πρέπει να μάθετε να τα τρέφετε, αλλιώς ήδη σ’ αυτή τη ζωή θα σας λείψει κάτι ιδιαίτερα πολύτιμο. Και κυρίως, όταν φύγετε για τον άλλο κόσμο, θα ζείτε μέσα σ’ αυτά τα σώματα, οπότε, αν δεν τα έχετε τροφοδοτήσει, θα αισθάνεστε καχεκτικοί και στερημένοι."

"Най-големите богатства се намират в светлината. Научете се да търсите светлината, защото ще бъдете не само богат, но и щедър. Този, който е богат, има нужда да раздава, той се отваря към другите и чувства любов към всички създания.
А бедността, материална или духовна, причинява омраза. Ако човек не проявява нито любов, нито благородство или щедрост, това е защото е вътрешно беден и жалък. Чувството за недоимък го прави завистлив, лош и озлобен. Истинските богаташи не изпитват омраза към никого. И истинските богаташи са мъдреците, посветените и великите Учители – понеже винаги са търсили светлината, те живеят в изобилие и имат нужда да дават. Дори и да живеят в нищета, вътрешно те изпитват такава пълнота,че никога не биха усетили чувство на завист или омраза."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento