mercoledì 6 luglio 2016

Corpo umano - un testo composto di lettere date dai quattro elementi / Body, human - a text composed of letters supplied by the four elements / le Corps humain - un texte composé de lettres données par les quatre éléments / Menschlicher Körper - ein aus den Buchstaben der vier Elemente zusammengesetzter Text

"Un corpo umano è paragonabile a un testo composto nella bottega di uno stampatore. All'epoca in cui ci si serviva ancora dei caratteri di piombo, le lettere venivano allineate in diversi casellari, e lo stampatore le prendeva per assemblarle in parole, in frasi... e ne risultava un romanzo, una raccolta di poesie. I testi così composti venivano in seguito riprodotti in centinaia o migliaia di esemplari.
In modo analogo, un corpo umano è un libro composto a partire da “caratteri”, ossia particelle che provengono dai quattro elementi, da tutti i regni della natura. A seconda del suo grado di evoluzione, l'anima che lo abita fa di quel corpo un libro magnifico oppure mediocre, o francamente brutto, che passando lascia ovunque delle impronte, delle tracce, come tanti esemplari di se stesso. Poi, un giorno, le lettere di quel libro si separano e ritornano alla terra, all'acqua, all'aria e al fuoco dai quali erano venute. Del corpo non rimane più nulla, ma l'anima che lo abitava è viva e se ne va a scrivere altri testi in altre regioni dello spazio. Noi chiamiamo “morte” la scomposizione di un testo precedentemente composto e che più tardi verrà composto di nuovo. Parlare di morte è dunque solo una convenzione, e quante volte ciascuno di noi ha già vissuto questo passaggio!"
"The human body is like a text composed in a printer’s workshop. In the days when printers still used lead characters, the letters were kept in separate compartments, and the printer would take them out and put them together to form words and phrases, resulting in a novel or a book of poems. And texts composed in this way were then reproduced in their hundreds or thousands.
In a similar way, the human body is a book made up of ‘characters’, that is, of particles derived from the four elements, from all the kingdoms of nature. Depending on its degree of evolution, the soul that lives in this body fashions it into a book that can be either magnificent, mediocre or downright awful. And everywhere this body goes, it leaves imprints, traces, like so many copies of itself. Then, one day, the letters in this book separate and return to the earth, water, air and fire, from which they came. Nothing remains of the body. But the soul that inhabited it is alive, and it leaves to write other texts in other regions of space. The name we give to this decomposition of a text that was previously composed and will later be composed anew is ‘death’. We have simply agreed to call it death. How many times we have all already experienced this transition!"

"Un corps humain est comparable à un texte composé dans l’atelier d’un imprimeur. À l’époque où on se servait encore de caractères en plomb, les lettres étaient rangées dans différents casiers, et l’imprimeur allait les prendre pour les assembler en mots, en phrases… et il en sortait un roman, des poèmes. Et les textes ainsi composés étaient reproduits ensuite en des centaines ou des milliers d’exemplaires.
D’une façon analogue, un corps humain est un livre composé à partir de « caractères », c’est-à-dire de particules qui proviennent des quatre éléments, de tous les règnes de la nature. Suivant son degré d’évolution, l’âme qui l’habite fait de ce corps un livre magnifique, ou médiocre, ou franchement mauvais qui, partout où il passe, laisse des empreintes, des traces, comme autant d’exemplaires de lui-même. Puis, un jour, les lettres de ce livre se séparent et elles retournent à la terre, à l’eau, à l’air et au feu d’où elles étaient venues. Il ne reste plus rien du corps. Mais l’âme qui l’habitait est vivante, et elle s’en va écrire d’autres textes dans d’autres régions de l’espace. Nous appelons mort la décomposition d’un texte précédemment composé et qui sera plus tard recomposé à nouveau. Parler de mort n’est donc qu’une convention, et que de fois, déjà, chacun de nous a vécu ce passage !"

"Ein menschlicher Körper ist vergleichbar mit einem Text, der in der Werkstatt eines Druckers zusammengestellt wurde. Zu der Zeit, als man noch Bleibuchstaben zum Drucken verwendete, waren alle Buchstaben in bestimmten Fächern aufgereiht, und der Drucker nahm sie, um daraus Wörter und Sätze zu bilden, aus denen dann Romane oder Gedichte wurden. Die so zusammengesetzten Texte konnte man anschließend in hundert- oder tausendfacher Ausführung drucken.
In ähnlicher Weise ist ein menschlicher Körper ein Buch, das aus »Buchstaben«, das heißt aus Teilchen zusammengesetzt ist, die von den vier Elementen, von allen Naturreichen stammen. Ihrem Entwicklungsgrad entsprechend macht die darin wohnende Seele aus diesem Körper ein großartiges, mittelmäßiges oder einfach nur schlechtes Buch, das überall im Vorbeigehen Abdrücke und Spuren hinterlässt, die ihm ähnlich sind. Eines Tages trennen sich die Buchstaben dieses Buches dann wieder und kehren zur Erde, zum Wasser, zur Luft und zum Feuer zurück, wo sie herkamen. Dann bleibt von diesem Körper nichts mehr übrig. Die in ihm wohnende Seele ist jedoch lebendig und geht fort, um in anderen Regionen des Raumes andere Texte zu schreiben. Was wir Tod nennen, ist die Auflösung eines zuvor zusammengestellten Textes, dessen Elemente später erneut verwendet werden. Wenn man von Tod spricht, ist dies also nur eine übliche Redensart, und wie oft hat jeder von euch diesen Übergang bereits erlebt!"


"Un cuerpo humano es comparable a un texto compuesto en el taller de un impresor. En la época en que se utilizaban todavía caracteres de plomo, las letras estaban alineadas en diferentes cajones, el impresor las cogía para juntarlas formando palabras, frases… y de ello salía una novela, unos poemas. Y los textos así compuestos se reproducían después en centenas o miles de ejemplares.
De manera análoga, un cuerpo humano es un libro compuesto a partir de «caracteres», es decir de partículas que provienen de los cuatro elementos, de todos los reinos de la naturaleza. Según su grado de evolución, el alma que habita ese cuerpo hace de él un libro magnífico, o mediocre, o francamente malo que, por todas partes donde pasa, deja sus huellas, como tantos otros ejemplares de sí mismo. Después, un día, las letras de ese libro se separan y retornan a la tierra, al agua, al aíre o al fuego de dónde habían venido. Ya no queda nada del cuerpo. Pero el alma que lo habitó está viva, y se va a escribir otros textos en otras regiones del espacio. Llamamos muerte a la descomposición de un texto compuesto anteriormente y que será más tarde recompuesto de nuevo. Hablar de muerte no es más que una convención, y ¡cuántas veces, cada uno de nosotros ha vivido ya este tránsito!"
"Человеческое тело сравнимо с текстом, набранным в мастерской печатника. В то время, когда ещё использовали свинцовый шрифт, буквы размещались в разных ящичках, и наборщик брал их оттуда, чтобы составлять слова, предложения… и получались романы, стихотворения. Составленные таким образом тексты затем множились в сотнях или тысячах экземпляров.
Аналогично, тело человека представляет собой книгу, собранную из «шрифта», то есть из частиц, происходящих от четырёх элементов, от всех царств природы. В зависимости от уровня своего развития, душа, живущая в этом теле, делает из него книгу прекрасную или посредственную, или откровенно плохую, которая, где бы ни проходила, оставляет отпечатки, следы, как экземпляры самой себя. А затем, однажды, буквы этой книги распадаются, и они возвращаются в землю, воду, воздух и огонь, туда, откуда они пришли. От тела больше ничего не остаётся. Но жившая в нём душа уходит писать другие тексты в иных областях пространства. Мы называем смертью распад ранее составленного текста, который позднее будет вновь набран. Поэтому говорить о смерти — это просто условность. И сколько раз каждый из нас уже прожил этот переход. "
"O corpo humano é comparável a um texto composto na oficina de um impressor. No tempo em que ainda se usavam carateres de chumbo, as letras eram alinhadas em diferentes caixinhas com compartimentos e o impressor ia buscá-las para com elas formar palavras, frases… E dali saía um romance, saíam poemas. E os textos compostos assim eram depois reproduzidos em centenas ou milhares de exemplares.
De maneira análoga, um corpo humano é um livro composto a partir de “carateres”, isto é, de partículas que provêm dos quatro elementos, de todos os reinos da natureza. A alma que o habita, conforme o seu grau de evolução, faz desse corpo um livro magnífico, medíocre ou francamente mau, que, por onde quer que passa, deixa marcas, traços, como outros tantos exemplares de si mesmo. Depois, um dia, as letras desse livro separam-se e voltam à terra, à água, ao ar e ao fogo, de onde vieram. Já nada resta do corpo. Mas a alma que habitava nele está viva e vai escrever outros textos noutras regiões do espaço. Nós chamamos morte à decomposição de um texto que tinha sido composto antes e que, mais tarde, será composto novamente. Falar de morte é apenas uma convenção e cada um de nós já viveu muitas vezes essa passagem!"

Het menselijk lichaam - een tekst samengesteld uit letters ons gegeven door de vier elementen
"Een menselijk lichaam kan vergeleken worden met een tekst die samengesteld wordt in de werkplaats van een drukker. Toen men nog loden drukletters gebruikte, waren deze gerangschikt in verschillende vakjes, en de drukker koos de letters uit om woorden en zinnen te vormen… en er kwamen een roman of gedichten tevoorschijn. En de zo samengestelde teksten werden vervolgens gereproduceerd in honderden of duizenden exemplaren.
Op een analoge wijze is het menselijk lichaam een boek dat samengesteld is uit 'karakters', dat wil zeggen deeltjes die afkomstig zijn van de vier elementen, van alle rijken van de natuur. Volgens haar graad van evolutie maakt de ziel, die dat lichaam bewoont, er een prachtig boek of een middelmatig of ronduit slecht boek van, dat overal waar het voorbijkomt, indrukken en sporen achterlaat, allemaal exemplaren van zichzelf. Later vallen op een dag de letters van dit boek uit elkaar en keren zij terug naar de aarde, het water, de lucht en het vuur, waar zij vandaan kwamen. Er blijft niets over van het lichaam. Maar de ziel die het bewoonde, leeft nog en zij vertrekt om andere teksten te gaan schrijven in andere gebieden van de ruimte. Het uiteenvallen van een tekst die voordien werd samengesteld, noemen wij de dood, en deze tekst zal later opnieuw worden samengesteld. Over de dood spreken is dus slechts een kwestie van overeenstemming, en hoe vaak heeft ieder van ons deze overgang reeds meegemaakt."
"Un corp omenesc este comparabil cu un text compus în atelierele unui tipograf. În epoca în care se mai foloseau încă literele de plumb, acestea erau aranjate în diferite casete, iar tipograful le lua pentru a forma niște cuvinte, niște fraze...și iată un roman, niște poezii. Iar textele astfel compuse erau apoi reproduse în sute sau mii de exemplare.
În mod analog, un corp omenesc este o carte alcătuită din niște „litere”, adică niște particule ce provin din cele patru elemente, din toate regnurile naturii. În funcție de gradul său de evoluție, sufletul care îl locuiește face din acest corp o carte minunată sau mediocră, sau de-a dreptul proastă care, peste tot pe unde trece, lasă niște amprente, niște urme, ca o mulțime de exemplare din sine însuși. Apoi, literele acestei cărți se separă într-o zi și se reîntorc în pământ, în apă, în aer și în foc de unde au venit. Din corp nu mai rămâne nimic. Sufletul care îl locuia era însă viu, și el pleacă să scrie alte texte în alte regiuni ale spațiului. Numim moarte descompunerea unui text compus mai înainte și care va fi recompus din nou mai târziu. A vorbi despre moarte este așadar numai o convenție, și de câte ori deja, fiecare dintre noi nu a trăit această trecere!"
"Μπορούμε να παρομοιάσουμε το ανθρώπινο σώμα με ένα κείμενο που στοιχειοθετήθηκε στο εργαστήριο ενός τυπογράφου. Τότε που η εργασία αυτή γινόταν με μολύβδινους χαρακτήρες, τα γράμματα ήταν ταξινομημένα σε διάφορες θήκες, και ο τυπογράφος τα έπαιρνε για να σχηματίσει λέξεις και φράσεις... κι έτσι τυπώνονταν ποιήματα και μυθιστορήματα που ύστερα αναπαράγονταν σε εκατοντάδες ή και χιλιάδες αντίτυπα.
Αντίστοιχα το ανθρώπινο σώμα είναι κι αυτό ένα βιβλίο που απαρτίζεται από «χαρακτήρες», δηλαδή σωματίδια που προέρχονται από τα τέσσερα στοιχεία, από όλα τα βασίλεια της φύσης. Ανάλογα με τη βαθμίδα της εξέλιξής της, η ψυχή που κατοικεί σε ένα σώμα το καθιστά ένα βιβλίο υπέροχο ή μέτριο ή εντελώς κακό, ένα βιβλίο που αφήνει ίχνη και αποτυπώματα στο πέρασμά του, όπως άλλωστε και τα αντίτυπά του. Και κάποια μέρα, τα γράμματα αυτού του βιβλίου αποχωρίζονται και επιστρέφουν στη γη, στο νερό, στον αέρα και στη φωτιά απ’ όπου προέρχονταν. Δεν μένει τίποτα πια από αυτό το σώμα. Η ψυχή όμως που το κατοικούσε είναι ζωντανή και φεύγει για να γράψει άλλα κείμενα σε άλλες περιοχές του διαστήματος. Ονομάζουμε θάνατο την αποσύνθεση ενός κειμένου, του οποίου όμως αργότερα θα γίνει ανασύνθεση. Άρα ο θάνατος είναι μια έκφραση που χρησιμοποιείται συμβατικά, αφού όλοι μας έχουμε ήδη βιώσει αυτό το πέρασμα."
"Природата подтиква хората – особено жените, но и мъжете – да търсят физическата красота. Но те трябва да развиват в себе си качествата на душата и духа. Забелязали ли сте как чувството на благородство внезапно преобразява лица, които обикновено са лишени от красота? Това става, защото движенията на вътрешния живот действат върху нервите и мускулите.
Човек, на когото често се случва да изживява духовни състояния, постепенно преобразява лицето си. Докато жена, която се грижи за хубостта си само за да отстрани някоя съперница, погрознява. Чувството за собственост, ревността и омразата са по-силни от кремовете, лосионите и гримовете, с които си служи. Ползването на различни гримове и лосиони, разбира се, не е осъдително, но дайте предимство на вътрешния си живот, ако искате да подобрите външния си вид."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento